Review published In:
TargetVol. 17:1 (2005) ► pp.178–181
Compte rendu
Henry, Jacqueline. 2003. La traduction des jeux de mots
Article language: French
References
Attardo, Salvatore
1994 Linguistic theories of humour. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David
1998 Language play. Harmondsworth: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Culler, Jonathan
1988 On puns: The foundation of letters. Oxford: Basil Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk
1993 There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuchs, Catherine
1996 Les ambiguïtés du français. Paris: Ophrys.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heibert, Frank
1993 Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des Ulysses von James Joyce. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laurian, Anne-Marie et Thomas Szende
eds. 2001 Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive. Bern, etc.: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tęcza, Zygmunt
1997 Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Jenny and Andrew Chesterman
2002 The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)