This paper investigates the use of forms of address by court interpreters, combining a participation framework approach to dialogue interpreting with a sociolinguistic analysis of intra-speaker variation. Based on transcripts from interpreter-mediated court proceedings in New York City, the paper explores how interpreters respond when the participant status of their target recipients changes from addressee to unaddressed overhearer. The interpreters are found to design their utterances primarily to conform to institutional norms and not to the expectations of target recipients, who rely on politeness features as cues for their participant status. Adding to recent research on discourse processes in dialogue interpreting, the paper explores how the interpreter’s task becomes more complex when more than two primary participants are present.
2006 ‘Speak English or what?’: Codeswitching and interpreter use in New York City Small Claims Court. New York University. [Ph.D. Dissertation]
Bell, Allan
1984 “Language style as audience design”. Language in society 131. 145–204.
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some universals in language usage. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Brown, Roger and Albert Gilman
1960 “The pronouns of power and solidarity”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in language. Cambridge, Mass.: MIT Press 1960 253–276.
Cedergren, Henrietta J. and David Sankoff
1974 “Variable rules: Performance as a statistical reflection of competence”. Language 50:2. 333–355.
Clark, Herbert H.
1992Arenas of language use. Chicago: University of Chicago Press.
Clark, Herbert H.
1996Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Conley, John M. and William M. O’Barr
1990Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Davidson, Brad
2002 “A model of the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 341. 1273–1300.
Ervin-Tripp, Susan M.
1972 “On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston 1972 213–250.
Giles, Howard, Nikolas Coupland and Justine Coupland
1991 “Accommodation theory: Communication, context, and consequence”. Howard Giles, Justine Coupland and Nikolas Coupland, eds. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge/Paris: Maison des Sciences de l’Homme/Cambridge University Press 1991 1–68.
Goffman, Erving
1955 “On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction”. Psychiatry: Journal for the study of interpersonal processes 181. 213–232.
Goffman, Erving
1981Forms of talk. Oxford/Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
1997The translator as communicator. London: Routledge.
Hymes, Dell
1972 “Models of interaction of language and social life”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston 1972 35–71.
2002Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question–answer dialogues. Department of English, Århus School of Business. [Ph.D. Dissertation.]
Jakubowska, Ewa
1999Cross-cultural dimensions of politeness in the case of Polish and English. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Kadric, Mira
2001Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV, Universitätsverlag.
Knapp, Karlfried and Annelie Knapp-Potthoff
1985 “Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation”. Jochen Rehbein, ed. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr 1985 450–463.
Labov, William
1969 “Contraction, deletion, and inherent variability of the English copula”. Language 45:4. 715–762.
Labov, William
1972Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Mason, Ian
1999 “Introduction”. The translator 51. 147–160.
Mason, Ian
ed.2002Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome.
Metzger, Melanie
1999Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
2003Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Valdés, Guadelupe, Heather Brookes and Christina Chávez
2003 “Bilinguals and bilingualism”. Guadelupe Valdés, ed. Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum 2003 25–61.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
1985 “Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English”. Journal of pragmatics 91. 145–178.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Du, Biyu Jade
2024. How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting. International Journal of the Sociology of Language 2024:286 ► pp. 185 ff.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation,
Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
2023. Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand 10 ► pp. 100117 ff.
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 71 ff.
Mapson, Rachel & George Major
2021. Interpreters, rapport, and the role of familiarity. Journal of Pragmatics 176 ► pp. 63 ff.
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 83 ff.
Craft, Justin T., Kelly E. Wright, Rachel Elizabeth Weissler & Robin M. Queen
2020. Language and Discrimination: Generating Meaning, Perceiving Identities, and Discriminating Outcomes. Annual Review of Linguistics 6:1 ► pp. 389 ff.
2017. Variation in perception of the identity of interpreted Deaf lecturers. In Interpreting and the Politics of Recognition, ► pp. 119 ff.
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 167 ff.
Licoppe, Christian & Maud Verdier
2015. L’interprétariat par visioconférence au sein des chambres de l’instruction en France : une étude conversationnelle de l’activité d’interprétariat dans un dispositif interactionnel médiatisé. Langage et société N° 153:3 ► pp. 109 ff.
Bowe, Heather, Kylie Martin & Howard Manns
2014. Communication across Cultures,
Warchał, Krystyna, Andrzej łyda & Alina Jackiewicz
2012. Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting. Meta 56:4 ► pp. 775 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1 ► pp. 3 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2014. Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: the case of Spanish-speaking arbitrators. International Journal of Multilingualism 11:4 ► pp. 430 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.