Article published In:
TargetVol. 31:3 (2019) ► pp.328–351
Towards a meta-theoretical model for translation
A multidimensional approach
In this study, we propose a meta-theoretical model for translation. In doing so, we start from a critique of bivalent thinking – rooted in classical logic – exposing unidimensionality as its fundamental weakness. We then consider how this problem has traditionally been addressed by proposing continua. While recognising their cognitive, heuristic and didactic values, we argue that despite the promise of alleviating strict polarisation symptomatic of binarisms, continua are still unidimensional and thus counterproductive to theorising that seeks to capture translational complexity. As a way out of this impasse, building on the premises of fuzzy logic and the understanding that translation is a non-zero-sum concept, we suggest that theoretical concepts be couched in terms of multidimensionality (that is, contrasted with numerous oppositions, rather than a single one, as is the case with polar thinking). Finally, we suggest how our proposed approach can be translated into a practice of theorising.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Bivalent thinking
- 3.From bivalence to polarity
- 4.The promise of the continuum
- 5.Zero-sum thinking and simultaneous category membership
- 6.Beyond unidimensionality
- 7.Multidimensional thinking
- 8.Towards a practice of theorising
- Note
-
References
References
Abbott, Edwin A.
(
1884) 1992
Flatland: A Romance of Many Dimensions. Mineola, NY: Dover Publications.
Appiah, Kwame Anthony
1993 “
Thick Translation.”
Callaloo 16 (4): 808–819.
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard
2011 “
Translation: A New Paradigm.”
Translation 11 (inaugural issue): 8–15.
Baker, Mona
2009 “
Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In
Globalization, Political Violence and Translation, edited by
Esperanca Bielsa and
Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona
2010 “
Reframing Conflict in Translation.” In
Critical Readings in Translation Studies, edited by
Mona Baker, 115–129. London: Routledge.
Barańczak, Stanisław
1990 “
Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny.”
Teksty Drugie 31: 7–66.
Bennett, Bo
2012 Logically Fallacious: The Ultimate Collection of Over 300 Logical Fallacies. Sudbury, MA: eBookIt.com.
Blumczyński, Piotr
2010 “
Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski.” In
Lem in tłumacze, edited by
Elżbieta Skibińska and
Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Blumczynski, Piotr
2016 Ubiquitous Translation. London: Routledge.
Catford, John C.
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chaume, Frederic
2012 Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew
1991 On Definiteness, with Special Reference to English and Finnish. Cambridge: Cambridge University Press.
Colina, Sonia
2008 “
Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.”
The Translator. 14 (1): 97–134.
Corcoran, John
1995 “
Laws of Thought.” In
Cambridge Encyclopedia of Philosophy, edited by
Robert Audi, 423–424. Cambridge: Cambridge University Press.
Cronin, Michael
2009 “
Response to Translation Studies Forum: Cultural Translation.”
Translation Studies 2 (2): 216–219.
Danaher, James
2004 “
The Laws of Thought.”
The Philosopher LXXXXII (1).
[URL]
Delabastita, Dirk
2010 “
Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility
.”
The Translator 16 (1): 125–134.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
(
1987) 2004
A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by
Brian Massumi. London: Continuum.
de Vries, Lourens
2015 “
Views of Orality and the Translation of the Bible.”
Translation Studies 8 (2): 141–155.
Dryden, John
(
1680) 1992 “
On Translation.” In
Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by
Reiner Schulte and
John Biguenet, 17–31. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Ellis, John M.
1993 Language, Thought, and Logic. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Evans, Vyvyan
2009 How Words Mean. Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press.
Farahmand, Mehrdad
2014 “
Sholokhov and Iranian Translators’ Error” [شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی].
[URL]
Flood, Alison
2011 “
First Ever Direct English Translation of Solaris Published.”
Guardian,
June 15 2011
[URL]
Geertz, Clifford
1973 The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Gentzler, Edwin
2012 Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.
Godayol, Pilar
2002 Spazi di frontiera. Genere e traduzione. Translated by
Annarita Taronna. Bari: Palomar.
Godayol, Pilar
2013 “
Metaphors, Women and Translation: from les belles infidèles to la frontera
.”
Gender and Language 7 (1): 97–116.
Henitiuk, Valerie
2008 “
‘Easyfree Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s Pillow Book
.”
Translation Studies 1 (1): 2–17.
Hermans, Theo
1999 Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Ibsch, Elrud
2010 “
Why We Need Binarism to Go beyond It.”
Neohelicon 37 (2): 463–468.
The Inclusive New Testament
1994 Brentwood, MD: Priests for Equality.
Israel, Hephzibah
2010 “
Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version.” In
Critical Readings in Translation Studies, edited by
Mona Baker, 176–190. London: Routledge.
Jakobson, Roman
1959 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
On Translation, edited by
Reuben Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Koskinen, Kaisa
2000 Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
Kosko, Bart
1993 Fuzzy Thinking: The New Science of Fuzzy Logic. New York: Hyperion.
Latour, Bruno
2005 Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
Lem, Stanisław
1970 Solaris. Translated (from the French) by
Joanna Kilmartin and
Steve Cox. New York: Walker.
Marais, Kobus
2014 Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
2014 “
Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).”
Translation Studies 7 (2): 133–151.
Mossop, Brian
2017 “
Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.”
Translation Studies 10 (3): 329–338.
Newmark, Peter
1988 Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.
1964 Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A., and Charles Taber
1982 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pirie, Madsen
2006 How to Win Every Argument. The Use and Abuse of Logic. London: Continuum.
Perec, Georges
1969 La Disparition. Paris: Denoël.
Perec, Georges
1994 A Void (orig.
La Disparition
). Translated into English by
Gilbert Adair. New York: HarperCollins.
Pym, Anthony
1995 “
Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.”
Translation and Literature 4 (1): 5–30.
[URL]
Pym, Anthony
2014 Exploring Translation Theories. Second edition. London: Routledge.
Robinson, Douglas
2016 “
Editor’s Introduction: Pushing Hands with Martha Cheung.” In
The Pushing Hands of Translation and Its Theory, edited by
Douglas Robinson, 1–15. London: Routledge.
Schleiermacher, Friedrich
(
1813) 2012 “
On the Different Methods of Translating.” Translated by
Susan Bernofsky. In
The Translation Studies Reader. Third edition. Edited by
Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Schopenhauer, Arthur
(
1864) 2008
The Art of Controversy. Translated by
Thomas Bailey Saunders, edited by
Axel Wendelberger. Megaphone eBooks.
[URL]
Tannen, Deborah
1998 The Argument Culture. Stopping America’s War on Words. New York: Ballantine Books.
Torresi, Ira
2013 “
The Polysystem and the Postcolonial: The Wondrous Adventures of James Joyce and His Ulysses across Book Markets.”
Translation Studies 6 (2): 217–231.
Tymoczko, Maria
(
1999) 2014
Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria
2010 “
Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in between’?” In
Critical Readings in Translation Studies, edited by
Mona Baker, 215–228. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
(
1995) 2008
The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
2013 Translation Changes Everything. London: Routledge.
Zadeh, Lotfi
1965 “
Fuzzy Sets.”
Information and Control 81: 338–353.
Zadeh, Lotfi
2010 “
Second Foreword.” In
Linguistic Fuzzy Logic Methods in Social Sciences, edited by
Badredine Arfi, ix–x. Berlin: Springer.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.