In this study, we propose a meta-theoretical model for translation. In doing so, we start from a critique of bivalent thinking – rooted in classical logic – exposing unidimensionality as its fundamental weakness. We then consider how this problem has traditionally been addressed by proposing continua. While recognising their cognitive, heuristic and didactic values, we argue that despite the promise of alleviating strict polarisation symptomatic of binarisms, continua are still unidimensional and thus counterproductive to theorising that seeks to capture translational complexity. As a way out of this impasse, building on the premises of fuzzy logic and the understanding that translation is a non-zero-sum concept, we suggest that theoretical concepts be couched in terms of multidimensionality (that is, contrasted with numerous oppositions, rather than a single one, as is the case with polar thinking). Finally, we suggest how our proposed approach can be translated into a practice of theorising.
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation 11 (inaugural issue): 8–15.
Baker, Mona. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanca Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona. 2010. “Reframing Conflict in Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 115–129. London: Routledge.
Barańczak, Stanisław. 1990. “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny.” Teksty Drugie 31: 7–66.
Bennett, Bo. 2012. Logically Fallacious: The Ultimate Collection of Over 300 Logical Fallacies. Sudbury, MA: eBookIt.com.
Blumczyński, Piotr. 2010. “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski.” In Lem in tłumacze, edited by Elżbieta Skibińska and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator. 14 (1): 97–134.
Corcoran, John. 1995. “Laws of Thought.” In Cambridge Encyclopedia of Philosophy, edited by Robert Audi, 423–424. Cambridge: Cambridge University Press.
Cronin, Michael. 2009. “Response to Translation Studies Forum: Cultural Translation.” Translation Studies 2 (2): 216–219.
Danaher, James. 2004. “The Laws of Thought.” The Philosopher LXXXXII (1). [URL]
Delabastita, Dirk. 2010. “Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Translator 16 (1): 125–134.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. (1987) 2004. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.
de Vries, Lourens. 2015. “Views of Orality and the Translation of the Bible.” Translation Studies 8 (2): 141–155.
Dryden, John. (1680) 1992. “On Translation.” In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Reiner Schulte and John Biguenet, 17–31. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Ellis, John M.1993. Language, Thought, and Logic. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Evans, Vyvyan. 2009. How Words Mean. Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press.
Farahmand, Mehrdad. 2014. “Sholokhov and Iranian Translators’ Error” [شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی]. [URL]
Flood, Alison. 2011. “First Ever Direct English Translation of Solaris Published.” Guardian, June15, 2011. [URL]
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Gentzler, Edwin. 2012. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.
Godayol, Pilar. 2002. Spazi di frontiera. Genere e traduzione. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.
Godayol, Pilar. 2013. “Metaphors, Women and Translation: from les belles infidèles to la frontera.” Gender and Language 7 (1): 97–116.
Henitiuk, Valerie. 2008. “‘Easyfree Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s Pillow Book.” Translation Studies 1 (1): 2–17.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Ibsch, Elrud. 2010. “Why We Need Binarism to Go beyond It.” Neohelicon 37 (2): 463–468.
The Inclusive New Testament. 1994. Brentwood, MD: Priests for Equality.
Israel, Hephzibah. 2010. “Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 176–190. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
Kosko, Bart. 1993. Fuzzy Thinking: The New Science of Fuzzy Logic. New York: Hyperion.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
Lem, Stanisław. 1970. Solaris. Translated (from the French) by Joanna Kilmartin and Steve Cox. New York: Walker.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151.
Mossop, Brian. 2017. “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.” Translation Studies 10 (3): 329–338.
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pirie, Madsen. 2006. How to Win Every Argument. The Use and Abuse of Logic. London: Continuum.
Perec, Georges. 1969. La Disparition. Paris: Denoël.
Perec, Georges. 1994. A Void (orig. La Disparition
). Translated into English by Gilbert Adair. New York: HarperCollins.
Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.” Translation and Literature 4 (1): 5–30. [URL]
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. Second edition. London: Routledge.
Robinson, Douglas. 2016. “Editor’s Introduction: Pushing Hands with Martha Cheung.” In The Pushing Hands of Translation and Its Theory, edited by Douglas Robinson, 1–15. London: Routledge.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2012. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader. Third edition. Edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Schopenhauer, Arthur. (1864) 2008. The Art of Controversy. Translated by Thomas Bailey Saunders, edited by Axel Wendelberger. Megaphone eBooks. [URL]
Tannen, Deborah. 1998. The Argument Culture. Stopping America’s War on Words. New York: Ballantine Books.
Torresi, Ira. 2013. “The Polysystem and the Postcolonial: The Wondrous Adventures of James Joyce and His Ulysses across Book Markets.” Translation Studies 6 (2): 217–231.
Tymoczko, Maria. (1999) 2014. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2010. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in between’?” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 215–228. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. (1995) 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. London: Routledge.
Zadeh, Lotfi. 1965. “Fuzzy Sets.” Information and Control 81: 338–353.
Zadeh, Lotfi. 2010. “Second Foreword.” In Linguistic Fuzzy Logic Methods in Social Sciences, edited by Badredine Arfi, ix–x. Berlin: Springer.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Kokkola, Sari
2024. The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy. Translation Studies 17:2 ► pp. 216 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.