Article published in:
Target
Vol. 31:3 (2019) ► pp. 328351
References

References

Abbott, Edwin A.
(1884) 1992 Flatland: A Romance of Many Dimensions. Mineola, NY: Dover Publications.Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony
1993 “Thick Translation.” Callaloo 16 (4): 808–819. CrossrefGoogle Scholar
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard
2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation 1 (inaugural issue): 8–15.Google Scholar
Baker, Mona
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanca Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Reframing Conflict in Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 115–129. London: Routledge.Google Scholar
Barańczak, Stanisław
1990 “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny.” Teksty Drugie 3: 7–66.Google Scholar
Bennett, Bo
2012Logically Fallacious: The Ultimate Collection of Over 300 Logical Fallacies. Sudbury, MA: eBookIt.com.Google Scholar
Blumczyński, Piotr
2010 “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski.” In Lem in tłumacze, edited by Elżbieta Skibińska and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.Google Scholar
Blumczynski, Piotr
2016Ubiquitous Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1991On Definiteness, with Special Reference to English and Finnish. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Colina, Sonia
2008 “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator. 14 (1): 97–134. CrossrefGoogle Scholar
Corcoran, John
1995 “Laws of Thought.” In Cambridge Encyclopedia of Philosophy, edited by Robert Audi, 423–424. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cronin, Michael
2009 “Response to Translation Studies Forum: Cultural Translation.” Translation Studies 2 (2): 216–219.Google Scholar
Danaher, James
2004 “The Laws of Thought.” The Philosopher LXXXXII (1). http://​www​.the​-philosopher​.co​.uk​/lawsofthought​.htm
Delabastita, Dirk
2010 “Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility .” The Translator 16 (1): 125–134. CrossrefGoogle Scholar
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
(1987) 2004 A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.Google Scholar
de Vries, Lourens
2015 “Views of Orality and the Translation of the Bible.” Translation Studies 8 (2): 141–155. CrossrefGoogle Scholar
Dryden, John
(1680) 1992 “On Translation.” In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Reiner Schulte and John Biguenet, 17–31. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar
Ellis, John M.
1993Language, Thought, and Logic. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Evans, Vyvyan
2009How Words Mean. Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning Construction. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Farahmand, Mehrdad
2014 “Sholokhov and Iranian Translators’ Error” [شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی]. http://​www​.bbc​.co​.uk​/persian​/arts​/2014​/02​/140221​_mf​_sholokhov​.shtml
Flood, Alison
2011 “First Ever Direct English Translation of Solaris Published.” Guardian, June 15 2011 https://​www​.theguardian​.com​/books​/2011​/jun​/15​/first​-direct​-translation​-solaris
Geertz, Clifford
1973The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2012Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Godayol, Pilar
2002Spazi di frontiera. Genere e traduzione. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.Google Scholar
2013 “Metaphors, Women and Translation: from les belles infidèles to la frontera .” Gender and Language 7 (1): 97–116. CrossrefGoogle Scholar
Halverson, Sandra
1997 “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” Target 9 (2): 207–233. CrossrefGoogle Scholar
Henitiuk, Valerie
2008 “ ‘Easyfree Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s Pillow Book .” Translation Studies 1 (1): 2–17. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Ibsch, Elrud
2010 “Why We Need Binarism to Go beyond It.” Neohelicon 37 (2): 463–468. CrossrefGoogle Scholar
The Inclusive New Testament
1994 Brentwood, MD: Priests for Equality.Google Scholar
Israel, Hephzibah
2010 “Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 176–190. London: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Koller, Werner
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2000Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Kosko, Bart
1993Fuzzy Thinking: The New Science of Fuzzy Logic. New York: Hyperion.Google Scholar
Latour, Bruno
2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lem, Stanisław
1970Solaris. Translated (from the French) by Joanna Kilmartin and Steve Cox. New York: Walker.Google Scholar
Marais, Kobus
2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
2014 “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151. CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
2017 “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.” Translation Studies 10 (3): 329–338. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Taber
1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Pirie, Madsen
2006How to Win Every Argument. The Use and Abuse of Logic. London: Continuum.Google Scholar
Perec, Georges
1969La Disparition. Paris: Denoël.Google Scholar
1994A Void (orig. La Disparition ). Translated into English by Gilbert Adair. New York: HarperCollins.Google Scholar
Pym, Anthony
1995 “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.” Translation and Literature 4 (1): 5–30. http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/intercultures​/blendlinge​.pdf
2014Exploring Translation Theories. Second edition. London: Routledge.Google Scholar
Robinson, Douglas
2016 “Editor’s Introduction: Pushing Hands with Martha Cheung.” In The Pushing Hands of Translation and Its Theory, edited by Douglas Robinson, 1–15. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
(1813) 2012 “On the Different Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader. Third edition. Edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Schopenhauer, Arthur
(1864) 2008 The Art of Controversy. Translated by Thomas Bailey Saunders, edited by Axel Wendelberger. Megaphone eBooks. http://​www​.wendelberger​.com​/downloads​/Schopenhauer​_EN​.pdf
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tannen, Deborah
1998The Argument Culture. Stopping America’s War on Words. New York: Ballantine Books.Google Scholar
Torresi, Ira
2013 “The Polysystem and the Postcolonial: The Wondrous Adventures of James Joyce and His Ulysses across Book Markets.” Translation Studies 6 (2): 217–231. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
(1995) 2012 Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
(1999) 2014 Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2010 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in between’?” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 215–228. London: Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence
(1995) 2008 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second edition. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2013Translation Changes Everything. London: Routledge.Google Scholar
Zadeh, Lotfi
1965 “Fuzzy Sets.” Information and Control 8: 338–353. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Second Foreword.” In Linguistic Fuzzy Logic Methods in Social Sciences, edited by Badredine Arfi, ix–x. Berlin: Springer.Google Scholar