Review published In:
Target
Vol. 30:2 (2018) ► pp.338343
References
Ávila Bello, Alejandro
1997El doblaje [Dubbing]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Barambones Zubiria, Josu
2016 “Sormen lana ikus-entzunezko itzulpengintzan, edo nola itzuli funtzioa [Discursive creation in audiovisual translation: How to translate function].” Senez 471: 219–235.Google Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz
2013 “La formación en traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [Audiovisual translation training in Spain: An empirical and descriptive case study].” Trans 171: 167–183. DOI logoGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic
2007 “Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 61: 203–217.Google Scholar
2013a “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje [Research in translation for dubbing: An overview].” Trans 171: 13–34. DOI logoGoogle Scholar
2013b “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 288–302. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Espasa, Eva
2004 “La sincronia i l’ajust en doblatge: Definicions, límits i autoria [Synchronicity and adjustment in dubbing: Definitions, limits and authorship].” Quaderns Divulgatius 241. [URL].
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Izard, Natàlia
1992La traducció cinematogràfica [Film translation]. Barcelona: Centre d’Investigació de la Comunicació.Google Scholar
Larrinaga Larrazabal, Asier
2007 “Euskarazko bikoizketaren historia [A history of Basque dubbing].” Senez 341: 83–103.Google Scholar
Matamala, Anna
Montero Domínguez, Xoán
2010 “O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego [The translation process for dubbing Galician cinema].” In Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais [Translation for dubbing in Galicia, the Basque Country and Catalonia. Research and professional experiences], edited by Xoán Montero Domínguez, 59–81. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
2014 “Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado [Regional public television stations and translation: The importance of dubbing for the consolidation of Spanish State languages].” In Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis [Translation and cultural industries: New perspectives of analysis], edited by Xoán Montero Domínguez, 121–132. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2016 “La traducción audiovisual en las lenguas emergentes. El caso del asturiano en la televisión pública de Asturias [Audiovisual translation in emerging languages. The case of Asturian on the Asturian public television].” In Traducir e interpretar lo público [Translating and interpreting the public sphere], edited by Óscar Ferreiro Vázquez, 195–202. Granada: Comares.Google Scholar
Van Leeuwen, Theo
1991 “Conjunctive Structure in Documentary Film and Television.” Continuum 5 (1): 76–114. DOI logoGoogle Scholar