Review published In:
TargetVol. 30:2 (2018) ► pp.338–343
Book review
Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación
References (15)
Ávila Bello, Alejandro
1997 El doblaje [
Dubbing]. Madrid: Cátedra.
Barambones Zubiria, Josu
2016 “
Sormen lana ikus-entzunezko itzulpengintzan, edo nola itzuli funtzioa [Discursive creation in audiovisual translation: How to translate function].”
Senez 471: 219–235.
Cerezo Merchán, Beatriz
2013 “
La formación en traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [Audiovisual translation training in Spain: An empirical and descriptive case study].”
Trans 171: 167–183.
Chaume Varela, Frederic
2007 “
Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation.”
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 61: 203–217.
Chaume Varela, Frederic
2013a “
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje [Research in translation for dubbing: An overview].”
Trans 171: 13–34.
Chaume Varela, Frederic
2013b “
Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by
Carmen Millán and
Francesca Bartrina, 288–302. Abingdon: Routledge.
Espasa, Eva
2004 “
La sincronia i l’ajust en doblatge: Definicions, límits i autoria [Synchronicity and adjustment in dubbing: Definitions, limits and authorship].”
Quaderns Divulgatius 241.
[URL].
Fodor, István
1976 Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Izard, Natàlia
1992 La traducció cinematogràfica [
Film translation]. Barcelona: Centre d’Investigació de la Comunicació.
Larrinaga Larrazabal, Asier
2007 “
Euskarazko bikoizketaren historia [A history of Basque dubbing].”
Senez 341: 83–103.
Montero Domínguez, Xoán
2010 “
O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego [The translation process for dubbing Galician cinema].” In
Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais [
Translation for dubbing in Galicia, the Basque Country and Catalonia. Research and professional experiences], edited by
Xoán Montero Domínguez, 59–81. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Montero Domínguez, Xoán
2014 “
Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado [Regional public television stations and translation: The importance of dubbing for the consolidation of Spanish State languages].” In
Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis [
Translation and cultural industries: New perspectives of analysis], edited by
Xoán Montero Domínguez, 121–132. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Montero Domínguez, Xoán
2016 “
La traducción audiovisual en las lenguas emergentes. El caso del asturiano en la televisión pública de Asturias [Audiovisual translation in emerging languages. The case of Asturian on the Asturian public television].” In
Traducir e interpretar lo público [
Translating and interpreting the public sphere], edited by
Óscar Ferreiro Vázquez, 195–202. Granada: Comares.
Van Leeuwen, Theo
1991 “
Conjunctive Structure in Documentary Film and Television.”
Continuum 5 (1): 76–114.