Article published In:
Target
Vol. 31:1 (2019) ► pp.2549
References (68)
References
Primary sources
Levi, Yannets. 2007. Harpatkeot dod arieh bearvot Romania [Uncle Arieh’s adventure in the Romanian steppes]. Or Yehuda (Israel): Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir – Publishing House Ltd.Google Scholar
. 2012. Geokkulo tamheomga, aliye samchon 1, lumania hwang-ya yeohaeng [Upside-down adventurer, Uncle Ariyeh Part 1, Journey to the Romanian wilderness], translated by Park Mee Seop. Seoul: Kolia Hauseu Kijeu (Korea House Kids).Google Scholar
. 2014a. Boku no reo ojisan: rūmania arunoka heigen no bōken [My Uncle Leo: Adventures in the Romanian steppes that exist or not], translated by Motai Natsū. Tokyo: Gakken.Google Scholar
. 2014b. Uncle Leo’s Adventures in the Romanian Steppes, translated by Margo Eyon. Rupa (India): Red Turtle.Google Scholar
. 2015. Lì ào shūshu lìxiǎn jì; Shénqí cǎoyuán dà màoxiǎn [Uncle Leo’s adventures: magical grassland adventure], translated by Shu Wei. Beijing: Wàiyǔ Jiàoxué Yǔ Yánjiū Chūbǎn Shè (Foreign Languages Teaching and Publishing Press).Google Scholar
Other references
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” Public Culture 2 (2): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Arbes, Ross. 2015. “How the Talmud Became a Best-Seller in South Korea.” The New Yorker June 23, 2015. [URL]
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Befu, Harumi. 2001. “The Global Context of Japan outside Japan.” In Globalizing Japan: Ethnography of the Japanese Presence in Asia, Europe and America, edited by Harumi Befu and Sylvie Guichard-Anguis, 3–23. London: Routledge.Google Scholar
Bell, Anthea. 1985. “Translator’s Notebook.” In The Signal Approach to Children’s Books, edited by Nancy Chambers, 129–139. London: Kestrel.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2013. “An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 144–150. London: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1983. “The Field of Cultural Production.” Poetics 121: 311–356. DOI logoGoogle Scholar
Caves, Richard E. 2000. Creative Industries: Contracts between Art and Commerce. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Cheetham, Dominic. 2010. “Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature 3 (1): 44–60. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Doron. 2012. “Translation and Publishing of Japanese Literature in Hebrew: Tendencies and Episodes.” Proceedings of the 6th Cismor Conference on Jewish Studies: The Revival of Hebrew Culture in the Context of Modern Judaism and in Relation to Japan (October 5–7, Doshisha University, Kyoto, Japan), 138–155.Google Scholar
Daliot-Bul, Michal. 2007. “Japan’s Mobile Technoculture: The Production of a Cellular Playscape and Its Cultural Implications.” Media, Culture & Society 29 (6): 954–971. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. License to Play: The Ludic in Japanese Culture. Honolulu, HI: Hawaii University Press. DOI logoGoogle Scholar
Eichner, Itamar. 2016. “Hadod arieh kavash et sin [Uncle Arieh has conquered China].” Yediot Aharonot May 17, 2016. [URL]
Even-Zohar, Itamar. 1990a. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26. DOI logoGoogle Scholar
. 1990b. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Martin B. 2008. “Changes and Exchanges. Variations of Illustrations in Translated Children’s Literature.” In Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, edited by Riitta Oittinen and Maria González Davies, 97–11. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Fiske, John. 1996. “British Cultural Studies and Television.” In What is Cultural Studies? A Reader, edited by John Storey, 115–146. London: Arnold.Google Scholar
Friedman, Thomas. 2005. The World is Flat: A Brief History of the 21st Century. New York: Farrar, Strauss and Giroux.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd revised edition. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gilmore, Natasha. 2015. “Nielsen Summit Shows the Data behind the Children’s Book Boom.” Publisher Weekly September 17, 2015. [URL]
Goldsmith, Annette. 2006. “Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages.” In No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, edited by Pat Pinsent, 88–101. Lichfield: Pied Piper Publishing.Google Scholar
Hade, Daniel. 2002. “Storyselling: Are Publishers Changing the Way Children Read?Horn Book Magazine September/October: 509–517.Google Scholar
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at Translation and Cultural Mediation, UNESCO, International Symposium, New York, February 22–23, 2010.
Hirschfeld, Tzofia. 2011. “Why Koreans Study Talmud.” Ynet News May 12, 2011. [URL]
Hjorth, Larissa. 2009. “Digital Art in the Age of Social Media: A Case Study of the Politics of Personalization via Cute Culture.” Breaking New Ground: Innovation in Games, Play, Practice and Theory. Proceedings of DiGRA, Brunel University, September 2009. [URL]
Israel Central Bureau of Statistics. 2016. Selected Data for the International Child Day 2016. [URL]
Kinsella, Sharon. 1995. “Cuties in Japan.” In Women, Media and Consumption in Japan, edited by Lise Skov and Brian Morean, 220–254. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Boktryckeri.Google Scholar
Larson, Mildred L., ed. 1991. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. New York: State University of New York. DOI logoGoogle Scholar
Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Translating Children’s Literature. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Levi-Weinribe, Ela. 2011. “Orechet din Sherry Yin: ‘Lehavarot yisraeliot yesh hamon ma lehatsia leSin’ [Lawyer Sherry Yin: ‘Israel has much to offer to China’]” Globes June 22, 2011. [URL]
Lewis, Anna. 2010. “The Rise of the Author-Entrepreneur.” Publishing Perspectives June 30, 2010. [URL]
Mazi-Leskovar, Darjar, and Pat Pinsent. 2016. “Translation and Globalization.” In Pinsent 2016, 124–147.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Nippan. 2016. Shuppan gyōkai no genjō [The reality of the publishing industry]. [URL]
Nippon. 2015. “Japanese Publishing in Free Fall.” January 21, 2015. [URL]
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Routledge.Google Scholar
. 2006. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 35–46.Google Scholar
Oittinen, Riitta, and Maria González Davies. 2008. Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
. 2011. “Comparative Children’s Literature.” PMLA 126 (1): 189–196. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Children’s Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. London: Routledge.Google Scholar
Pevzner, Alexander B. 2018. “A New Era for Israel-China Relations.” Jerusalem Post January 23, 2018. [URL]
Pinsent, Pat. 2016. Children’s Literature. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Queiroga, Marcílio Garcia de, and Lincoln P. Fernandes. 2016. “Translation of Children’s Literature.” Cadernos de Tradução 36 (1): 62–78.
CrossRef DOI logo with hyperlink to permanent DOI
Roback, Diane. 2008. “The French Connection: Children’s Books in Translation.” Publishers Weekly November 20, 2008. [URL]
Sela, Maya. 2014. “Harpatkeot haDod Ariyeh bearvot Romania nivchar lesefer hayeladim hametourgam hatov beyoter beDrom Korea le-2013 [ Uncle Leo’s Adventures was chosen as the best translated children’s book in South Korea for 2013].” Haaretz February 12, 2014. [URL]
Senor, Dan, and Saul Singer. 2009. Start Up Nation: The Story of Israel’s Economic Miracle. New York: Twelve.Google Scholar
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179. DOI logoGoogle Scholar
. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.Google Scholar
. 2006. “Translation of Children’s Literature.” In Lathey 2006, 25–40.Google Scholar
The Artifice. 2016. “Translating Children Books: Difficulties and Reluctances.” February 18, 2016. [URL]
Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Descriptive Translation Studies and Beyond, 53–69. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Coillie, Jan. 2006. “Character Names in Translation: A Functional Approach.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 123–139.Google Scholar
Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds. 2006. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London: Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1993. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 7 (2): 208–223. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 2004. “Skopos and Commission in Translation Action.” In The Translation Studies Reader. 2nd edition, edited by Lawrence Venuti, 227–238. London: Routledge.Google Scholar
Wischenbart, Rüdiger, Miha Kovac and Yana Genova. 2016. Diversity Report 2016. Vienna: Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.Google Scholar
Zenkoku, Shuppan Kyōkai. 2016. Shuppan shihyō nenpō 2016 [Annual report on the publishing industry 2016]. Tokyo: Shuppan Kagaku Kenkyūjō.Google Scholar