Uncle Leo’s adventures in East Asia
A cultural perspective on translation
The best-selling children’s book series Uncle Leo’s Adventures by Yannets Levi became a sensation in Israel when it was translated into several Asian languages including Korean, Chinese, English for the Indian sub-continent, and Japanese. More than just a simple story of cross-cultural exchange, the globalization of the series allows for a look into the ways editors and translators in different cultures handle translation as a cultural and economic opportunity. This article focuses on the Gordian knot that links translation to culturally specific preferences. Combining interviews with a comparative study of the different solutions to the translation of literary and visual elements used in Uncle Leo, it explores the relations between entrepreneurship and culture, the politics of culture, and the universality/cultural specificity of imagination and of being a child.
Keywords: polysystem theory, children’s literature, Israel, Japan, China, South-Korea, entrepreneurship and culture, images of children, author-entrepreneur, multiple global centers
Published online: 24 August 2018
2015 “How the Talmud Became a Best-Seller in South Korea.” The New Yorker June 23 2015 http://www.newyorker.com/books/page-turner/how-the-talmud-became-a-best-seller-in-south-korea
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
Caves, Richard E.
2016 “Hadod arieh kavash et sin [Uncle Arieh has conquered China].” Yediot Aharonot May 17, 2016. http://www.yediot.co.il/articles/0,7340,L-4804432,00.html
Fischer, Martin B.
2015 “Nielsen Summit Shows the Data behind the Children’s Book Boom.” Publisher Weekly September 17, 2015. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/68083-nielsen-summit-shows-the-data-behind-the-children-s-book-boom.html
2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at Translation and Cultural Mediation, UNESCO, International Symposium, New York, February 22–23, 2010.
2011 “Why Koreans Study Talmud.” Ynet News May 12, 2011. http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4065672,00.html
2009 “Digital Art in the Age of Social Media: A Case Study of the Politics of Personalization via Cute Culture.” Breaking New Ground: Innovation in Games, Play, Practice and Theory. Proceedings of DiGRA, Brunel University, September 2009. http://www.digra.org/digital-library/publications/digital-art-in-the-age-of-social-media-a-case-study-of-the-politics-of-personalization-via-cute-culture/
Israel Central Bureau of Statistics
2016 Selected Data for the International Child Day 2016. http://www.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201611345
Larson, Mildred L.
2011 “Orechet din Sherry Yin: ‘Lehavarot yisraeliot yesh hamon ma lehatsia leSin’ [Lawyer Sherry Yin: ‘Israel has much to offer to China’]” Globes June 22, 2011. https://www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1000656405
2010 “The Rise of the Author-Entrepreneur.” Publishing Perspectives June 30, 2010. https://publishingperspectives.com/2010/06/the-rise-of-the-author-entrepreneur/
Mazi-Leskovar, Darjar, and Pat Pinsent
2016 Shuppan gyōkai no genjō [The reality of the publishing industry]. http://www.nippan.co.jp/recruit/publishing_industry/current_status.html
2015 “Japanese Publishing in Free Fall.” January 21, 2015. http://www.nippon.com/en/features/h00092/
Oittinen, Riitta, and Maria González Davies
Pevzner, Alexander B.
2018 “A New Era for Israel-China Relations.” Jerusalem Post January 23, 2018. http://www.jpost.com/opinion/a-new-era-for-israel-china-relations-539613
Queiroga, Marcílio Garcia de, and Lincoln P. Fernandes
2008 “The French Connection: Children’s Books in Translation.” Publishers Weekly November 20, 2008. http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-book-news/article/17600-the-french-connection-children-s-books-in-translation.html
2014 “Harpatkeot haDod Ariyeh bearvot Romania nivchar lesefer hayeladim hametourgam hatov beyoter beDrom Korea le-2013 [ Uncle Leo’s Adventures was chosen as the best translated children’s book in South Korea for 2013].” Haaretz February 12, 2014. http://www.haaretz.co.il/1.2242602
Senor, Dan, and Saul Singer
2016 “Translating Children Books: Difficulties and Reluctances.” February 18, 2016. https://the-artifice.com/translating-children-books/
Van Coillie, Jan
Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren
Vermeer, Hans J.
Wischenbart, Rüdiger, Miha Kovac and Yana Genova