This paper investigates what effect the length of the source text has both on the translation process and on the translation product. In an eye-tracking and keystroke logging experiment, we compared three conditions, namely full texts, three-sentence sequences and single sentences as source items. The results suggest that translations of single sentences differ significantly from full texts, whereas three-sentence sequences are representative of the full text condition. Therefore, research in process-based translation studies might benefit from using shorter source texts without endangering the ecological validity of experiments.
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 11: 105–122.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
Benjamini, Yoav, and Yosef Hochberg
1995 “Controlling the False Discovery Rate: A Practical and Powerful Approach to Multiple Testing.” Journal of the Royal Statistical Society 57 (1): 289–300.
Bursac, Zoran, C. Heath Gauss, David Keith Williams, and David W. Hosmer
2008 “Purposeful Selection of Variables in Logistic Regression.” Source Code for Biology and Medicine 3 (17). [URL].
Camblin, C. C., Peter C. Gordon, and Tamara Y. Swaab
2007 “The Interplay of Discourse Congruence and Lexical Association during Sentence Processing: Evidence from ERPs and Eye Tracking.” Journal of Memory and Language 561: 103–128.
Carl, Michael
2012 “Translog – II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation, 4108–4112.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
eds.2016New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, and Arnt L. Jakobsen
2011 “A Taxonomy of Human Translation Styles.” Translation Journal 16 (2). [URL]
Chesterman, Andrew
2011 “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 23–35. Amsterdam: Benjamins.
Couto Vale, Daniel
2017 “What Does a Translator Do When Not Writing?” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hoffmann, 177–208. Berlin: Language Science Press.
da Silva, Igor
2012(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: Um estudo da metáfora grammatical na construção do texto traduzido. PhD thesis Federal University of Minas Gerais.
Davies, Mark
2004- BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University Press). [URL]
2008 “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Efron, Bradley
2010 “Correlated z-Values and the Accuracy of Large-Scale Statistical Estimates.” Journal of the American Statistical Association 105 (491): 1042–1055.
2001 “Literacy and Linguistics: Relationships between Spoken and Written Language.” In Analysing English in a Global Context, edited by Anne Burns and Caroline Coffin, 181–193. London: Routledge.
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke, and Katharina Oster
2017 “Predicting Cognate Translation.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hoffmann, 3–22. Berlin: Language Science Press.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost Van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Jakobsen, Arnt L.
1999 “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L.
2002 “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2016 “Syntactic and Pragmatic Transfer Effects in Reported-Speech Constructions in Three Contact Varieties of English Influenced by Afrikaans.” Language Sciences 561: 118–131.
Kuznetsova, Alexandra, Per B. Brockhoff, and Rune H. B. Christensen
2016lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models: R package. [URL]
Mauranen, Anna
2004 “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals: Do They Exist? edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: Benjamins.
McNamee, Roseanne
2005 ”Regression Modelling and Other Methods to Control Confounding.” Occupational and Environmental Medicine 62 (7): 500–506.
Mougeon, Raymond, Terry Nadasdi, and Katherine Rehner
2005 “Contact-Induced Linguistic Innovations on the Continuum of Language Use: The Case of French in Ontario.” Bilingualism: Language and Cognition 8 (2): 99–115.
Neumann, Stella, Adriana Pagano, Fabio Alves, Pirita Pyykkönen, and Igor da Silva
2010 “Targeting (De-)metaphorization: Process-Based Insights.” The 22nd ESFCW, Koper, Slovenija, July 2010.
O’Brien, Sharon
2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2010 “Activation and Persistence of Implicit Causality Information in Spoken Language Comprehension.” Experimental Psychology 57 (1): 5–16.
R Core Team
2017R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Radach, Ralph, Lynn Huestegge, and Ronan Reilly
2008 “The Role of Global Top-Down Factors in Local Eye-Movement Control in Reading.” Psychological Research 72 (6): 675–688.
Rautenberg, Rosa
2011(De-)Metaphorization in English-German Translation: A Quantitative Analysis of a Keystroke-Logging Experiment. State examination thesis RWTH Aachen University.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation, 29–37.
Stamenov, Maxim I., Alexander Gerganov, and Ivo D. Popivanov
2021. Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 203 ff.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald & Stella Neumann
2021. Animacy and agentivity of Subject Themes in English-German translation. Lingua 261 ► pp. 102813 ff.
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3 ► pp. 199 ff.
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3 ► pp. 218 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.