Shorter than a text, longer than a sentence
Source text length for ecologically valid translation experiments
This paper investigates what effect the length of the source text has both on the translation process and on the translation product. In an eye-tracking and keystroke logging experiment, we compared three conditions, namely full texts, three-sentence sequences and single sentences as source items. The results suggest that translations of single sentences differ significantly from full texts, whereas three-sentence sequences are representative of the full text condition. Therefore, research in process-based translation studies might benefit from using shorter source texts without endangering the ecological validity of experiments.
Keywords: translation experiments, experiment design, source text length, literal translation
Published online: 12 November 2018
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker
Benjamini, Yoav, and Yosef Hochberg
Bursac, Zoran, C. Heath Gauss, David Keith Williams, and David W. Hosmer
2008 “Purposeful Selection of Variables in Logistic Regression.” Source Code for Biology and Medicine 3 (17). http://www.scfbm.org/content/3/1/17.
Camblin, C. C., Peter C. Gordon, and Tamara Y. Swaab
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
Carl, Michael, Barbara Dragsted, and Arnt L. Jakobsen
2011 “A Taxonomy of Human Translation Styles.” Translation Journal 16 (2). http://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm
Couto Vale, Daniel
da Silva, Igor
2004- BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University Press). http://corpus.byu.edu/bnc/
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen
2008 “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Englund Dimitrova, Birgitta
Halliday, Michael A. K.
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke, and Katharina Oster
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost Van de Weijer
Jakobsen, Arnt L.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
Kuznetsova, Alexandra, Per B. Brockhoff, and Rune H. B. Christensen
2016 lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models: R package. https://CRAN.Rproject.org/package=lmerTest
Mougeon, Raymond, Terry Nadasdi, and Katherine Rehner
Neumann, Stella, Adriana Pagano, Fabio Alves, Pirita Pyykkönen, and Igor da Silva
2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2003 RSTTool: An RST Markup Tool. http://www.wagsoft.com/RSTTool
Pyykkönen, Pirita, and Juhani Järvikivi
R Core Team
2017 R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. http://www.R-project.org/
Radach, Ralph, Lynn Huestegge, and Ronan Reilly
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
Stamenov, Maxim I., Alexander Gerganov, and Ivo D. Popivanov
2012 User Manual Tobii Studio: Version 3.2. http://www.tobii.com/Global/Analysis/Downloads/User_Manuals_and_Guides/Tobii_UserManual_TobiiStudio3.2_301112_ENG_WEB.pdf
Cited by 2 other publications
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald & Stella Neumann
This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.