Towards a poetics of immersion in lyric translation
Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry
This study, with reference to a variety of English translations of Chinese ci poetry (詞), sets out to demonstrate a mental state of ‘aesthetic illusion’, in which the translator-as-reader gets immersed into (an) imaginary world(s) triggered by the original poems and imaginatively experiences the world(s) “in analogous ways to real-life experience” (Wolf 2013a, 11–12). It argues that the translator-as-reader’s imaginary experience of the world(s) ‘from within’ activates a variety of manifestations and implementations of narrativity, and affects the interplay between the lyric and narrative modes in the translated lyric poems. Drawing on analytical concepts and methods from cognitive narratology, aesthetic illusion, and reading psychology, this study aims at foregrounding the translator’s role as an immersive reader, a “side-participant” (Gerrig 1993) in the represented worlds, and at giving an enriched account of what the translator’s reading of the original poems involve.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aesthetic illusion: Reading as immersive experience
- 3.Immersion and distance
- 4.The translator and the text: Immersion or distance?
- 5.Immersion in lyric translation: From mental to textual involvement
- 6.Immersion and narrativity in lyric poetry
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/target.17129.zho
References
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.