Bakhtin, Mikhaïl. 1981. The dialogic imagination: Four essays byM.M. Bakhtin, ed. M. Holquist, tr. C. Emerson. Austin: University of Texas Press.
Berman, Antoine. 1985. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.
Berman, Antoine. 2004. “Translation and the trials of the foreign”. Venuti 2004: 276–289.[Translation of Berman 1985
].
Boggs, Colleen G.2004. “Margaret Fuller’s American translation”. American literature 76:1. 31–58.
Bokhorst-Heng, Wendy. 1999. “Singapore’s speak Mandarin campaign: Language ideological debates and the imagining of the nation”. Jan Blommaert, ed. Language ideological debates. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. 235–265.
Capelle, Annick and Reine Meylaerts. 1995. “Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt”. Liber. Revue Internationale des livres 21–221. 30–31.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London: Routledge.
DeStephano, Mark T.2002. “Is there a truly ‘Latino’ canon?: Language, literature, and the search for Latino identity and power”. Journal of Hispanic higher education 1:2. 99–110.
Dirkx, Paul. 1995. “Paris and Amsterdam as translational go betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA, 1995. 9–24.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. Special issue of Poetics today 11:1.
Lionnet, Françoise. 2003. “Creole vernacular translations in Mauritius”. MLN 1181. 911–932.
MacNeil, Tanya. 2003. “Hétérolinguisme/heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at [URL]).
Meylaerts, Reine. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes–Peter Lang.
Meylaerts, Reine. 2005. “175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek?”. Filter. Tijdschrift over vertalen. Themanummer Vertalen in België 2:3. 25–32.
Meylaerts, Reine. Forthcoming. “‘La Belgique vivra-t-elle?’ One century of language and translation ideological debates in Belgium (1830–1940)”. To appear in The translator.
Millán-Varela, Carmen. 2004. “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and literature 13:1. 37–54.
Patten, Alan and Will Kymlicka. 2003. “Introduction. Language rights and political context: issues and approaches”. Will Kymlicka and Alan Patten, eds. Language rights and political theory. Oxford: Oxford University Press, 2003. 1–51.
Pels, Dick. 1999. “Privileged nomads: On the strangeness of intellectuals and the intellectuality of strangers”. Theory, culture&society 16:1. 63–86.
PMLA. 2001. Special Topic: Globalizing literary studies (January 2001). 116:1.
PMLA. 2003. Special Topic: America: The idea, the iterature (January 2003). 118:1.
PMLA. 2004. Special Topic: Literatures at large (January 2004). 119:1.
Sollors, Werner, ed. 1998. Multilingual America: Transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature. New York: New York University Press.
Sontag, Susan. 2003. “The world as India. Translation as a passport within the community of literature”. Times literary supplement 3.6.2003.
Thomson, Catherine C.2004. “‘Slainte, I goes, and he says his word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13:1. 55–71.
Tymoczko, Maria. 1999. “Postcolonial writing and literary translation”. Susan Bassnet and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge, 1999. 19–40.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. New York-London: Routledge.
Wheeler, Anne-Marie. 2003. “Issues of translation in the works of Nicole Brossard”. The Yale journal of criticism 16:2. 425–454.
Cited by (58)
Cited by 58 other publications
James Baer, Brian
2024.
Translation and
Bildung
: siting translation in nation-based anthologies
. Translation Studies► pp. 1 ff.
Arhire, Mona
2023. Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations. Open Linguistics 9:1
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
2023. Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish. Languages 8:2 ► pp. 143 ff.
Valdés, Cristina
2023. Multilingualism as a Mirror of Strangeness in the Translation of Contemporary Literary Texts. Languages 8:2 ► pp. 140 ff.
Benaglia, Cecilia
2022. Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”. Translation Studies 15:1 ► pp. 84 ff.
Kvirikashvili, Ana
2022. The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair. Perspectives 30:5 ► pp. 776 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
2022. Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1304 ff.
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 75 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 123 ff.
Attig, Remy
2020. Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish. TTR 32:2 ► pp. 61 ff.
Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 36 ff.
Chong, Seng Tong, Yu Jin Ng, Ming Fai Chow, Ahmad Zufrie Abd Rahman, Kee Shyuan Loh & J. Karthikeyan
2020. 2020 IEEE Global Engineering Education Conference (EDUCON), ► pp. 429 ff.
Felce, Hannah
2020. Picturebooks in a Minority Language Setting: Intra-Cultural Transformations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 45 ff.
María Eugenia, Ghirimoldi
2020. Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor. Tusaaji: A Translation Review 7:1
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1 ► pp. 131 ff.
Baldo, Michela
2019. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 37 ff.
Baldo, Michela
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 1 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Gunasekera, Niroshini & Adriana Şerban
2019. Revisiting Cultural Aspects of Translation: The Case of “Running in the Family” and “Funny Boy” in French. Respectus Philologicus 35:40 ► pp. 182 ff.
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46 ► pp. 149 ff.
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
Marinetti, Cristina
2018. Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work ofTeatro delle Albe. The Translator 24:2 ► pp. 128 ff.
Pas, Justine M.
2013. Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman'sLost in Translation. Translation Studies 6:1 ► pp. 64 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1 ► pp. 20 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.