1981The dialogic imagination: Four essays byM.M. Bakhtin, ed. M. Holquist, tr. C. Emerson. Austin: University of Texas Press.
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.
Berman, Antoine
2004 “Translation and the trials of the foreign”. Venuti 2004: 276–289.[Translation of Berman 1985
].
Boggs, Colleen G.
2004 “Margaret Fuller’s American translation”. American literature 76:1. 31–58.
Bokhorst-Heng, Wendy
1999 “Singapore’s speak Mandarin campaign: Language ideological debates and the imagining of the nation”. Jan Blommaert, ed. Language ideological debates. Berlin: Mouton de Gruyter 1999 235–265.
Capelle, Annick and Reine Meylaerts
1995 “Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt”. Liber. Revue Internationale des livres 21–221. 30–31.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.
DeStephano, Mark T.
2002 “Is there a truly ‘Latino’ canon?: Language, literature, and the search for Latino identity and power”. Journal of Hispanic higher education 1:2. 99–110.
Dirkx, Paul
1995 “Paris and Amsterdam as translational go betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA 1995 9–24.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies. Special issue of Poetics today 11:1.
1997 “Culture as translation”. Shantha Ramakrishna, ed. Translation and multilingualism: Post-colonial contexts. New Delhi: Pencraft International 1997 147–169.
Greenblatt, Stephen
2001 “Racial memory and literary history”. PMLA. Special Topic: Globalizing literary studies 116:1. 48–63.
Grutman, Rainier
1988Babel en Belgique: bilinguisme et diglossie en littérature. Unpublished MA Thesis supervised by J. Lambert.
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier
1998 “Multilingualism and translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjær, eds. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge 1998 157–160.
Keane, Webb
2003 “Public speaking: On Indonesian as the language of the nation”. Public culture 15:3. 503–530.
2003 “Creole vernacular translations in Mauritius”. MLN 1181. 911–932.
MacNeil, Tanya
2003 “Hétérolinguisme/heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at [URL]).
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes–Peter Lang.
Meylaerts, Reine
2005 “175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek?”. Filter. Tijdschrift over vertalen. Themanummer Vertalen in België 2:3. 25–32.
Meylaerts, Reine
Forthcoming. “‘La Belgique vivra-t-elle?’ One century of language and translation ideological debates in Belgium (1830–1940)”. To appear in The translator.
Millán-Varela, Carmen
2004 “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and literature 13:1. 37–54.
2003 “Introduction. Language rights and political context: issues and approaches”. Will Kymlicka and Alan Patten, eds. Language rights and political theory. Oxford: Oxford University Press 2003 1–51.
Pels, Dick
1999 “Privileged nomads: On the strangeness of intellectuals and the intellectuality of strangers”. Theory, culture&society 16:1. 63–86.
PMLA
2001 Special Topic: Globalizing literary studies (January 2001). 116:1.
PMLA
2003 Special Topic: America: The idea, the iterature (January 2003). 118:1.
PMLA
2004 Special Topic: Literatures at large (January 2004). 119:1.
Sollors, Werner
ed.1998Multilingual America: Transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature. New York: New York University Press.
Sontag, Susan
2003 “The world as India. Translation as a passport within the community of literature”. Times literary supplement 3.6.2003.
Thomson, Catherine C.
2004 “‘Slainte, I goes, and he says his word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13:1. 55–71.
Tymoczko, Maria
1999 “Postcolonial writing and literary translation”. Susan Bassnet and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge, 1999. 19–40.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. New York-London: Routledge.
Wheeler, Anne-Marie
2003 “Issues of translation in the works of Nicole Brossard”. The Yale journal of criticism 16:2. 425–454.
Cited by
Cited by 55 other publications
Attig, Remy
2020. Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish. TTR 32:2 ► pp. 61 ff.
Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 36 ff.
Baldo, Michela
2019. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 37 ff.
Baldo, Michela
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 1 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Benaglia, Cecilia
2022. Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”. Translation Studies 15:1 ► pp. 84 ff.
2018. L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. Meta 62:3 ► pp. 521 ff.
Felce, Hannah
2020. Picturebooks in a Minority Language Setting: Intra-Cultural Transformations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 45 ff.
2019. Revisiting Cultural Aspects of Translation: The Case of “Running in the Family” and “Funny Boy” in French. Respectus Philologicus 35:40 ► pp. 182 ff.
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2 ► pp. 113 ff.
2017. Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience. Sustainable Multilingualism 11:1 ► pp. 132 ff.
Kvirikashvili, Ana
2022. The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair. Perspectives 30:5 ► pp. 776 ff.
Lee, Tong King
2009. Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study. Perspectives 17:1 ► pp. 63 ff.
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3 ► pp. 267 ff.
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
Marinetti, Cristina
2018. Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work ofTeatro delle Albe. The Translator 24:2 ► pp. 128 ff.
María Eugenia, Ghirimoldi
2020. Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor. Tusaaji: A Translation Review 7:1
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2 ► pp. 93 ff.
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Meylaerts, Reine & Maud Gonne
2014. Transferring the city – transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930). Translation Studies 7:2 ► pp. 133 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 75 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 123 ff.
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1 ► pp. 131 ff.
Nolette, Nicole
2015. Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction. Meta 59:3 ► pp. 654 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
2022. Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1304 ff.
Ožbot, Martina
2015. Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland. Meta 59:3 ► pp. 673 ff.
Paloposki, Outi
2019. Tauchnitz for Translators. The Circulation of English-language Literature in Finland. Comparative Critical Studies 16:2-3 ► pp. 161 ff.
Pas, Justine M.
2013. Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman'sLost in Translation. Translation Studies 6:1 ► pp. 64 ff.
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3 ► pp. 629 ff.
Rokem
2010. German–Hebrew Encounters in the Poetry and Correspondence of Yehuda Amichai and Paul Celan. Prooftexts 30:1 ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.