1981The dialogic imagination: Four essays byM.M. Bakhtin, ed. M. Holquist, tr. C. Emerson. Austin: University of Texas Press.
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.
Berman, Antoine
2004 “Translation and the trials of the foreign”. Venuti 2004: 276–289.[Translation of Berman 1985
].
Boggs, Colleen G.
2004 “Margaret Fuller’s American translation”. American literature 76:1. 31–58.
Bokhorst-Heng, Wendy
1999 “Singapore’s speak Mandarin campaign: Language ideological debates and the imagining of the nation”. Jan Blommaert, ed. Language ideological debates. Berlin: Mouton de Gruyter 1999 235–265.
Capelle, Annick and Reine Meylaerts
1995 “Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt”. Liber. Revue Internationale des livres 21–221. 30–31.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.
DeStephano, Mark T.
2002 “Is there a truly ‘Latino’ canon?: Language, literature, and the search for Latino identity and power”. Journal of Hispanic higher education 1:2. 99–110.
Dirkx, Paul
1995 “Paris and Amsterdam as translational go betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA 1995 9–24.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies. Special issue of Poetics today 11:1.
1997 “Culture as translation”. Shantha Ramakrishna, ed. Translation and multilingualism: Post-colonial contexts. New Delhi: Pencraft International 1997 147–169.
Greenblatt, Stephen
2001 “Racial memory and literary history”. PMLA. Special Topic: Globalizing literary studies 116:1. 48–63.
Grutman, Rainier
1988Babel en Belgique: bilinguisme et diglossie en littérature. Unpublished MA Thesis supervised by J. Lambert.
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier
1998 “Multilingualism and translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjær, eds. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge 1998 157–160.
Keane, Webb
2003 “Public speaking: On Indonesian as the language of the nation”. Public culture 15:3. 503–530.
2003 “Creole vernacular translations in Mauritius”. MLN 1181. 911–932.
MacNeil, Tanya
2003 “Hétérolinguisme/heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at [URL]).
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes–Peter Lang.
Meylaerts, Reine
2005 “175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek?”. Filter. Tijdschrift over vertalen. Themanummer Vertalen in België 2:3. 25–32.
Meylaerts, Reine
Forthcoming. “‘La Belgique vivra-t-elle?’ One century of language and translation ideological debates in Belgium (1830–1940)”. To appear in The translator.
Millán-Varela, Carmen
2004 “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and literature 13:1. 37–54.
2003 “Introduction. Language rights and political context: issues and approaches”. Will Kymlicka and Alan Patten, eds. Language rights and political theory. Oxford: Oxford University Press 2003 1–51.
Pels, Dick
1999 “Privileged nomads: On the strangeness of intellectuals and the intellectuality of strangers”. Theory, culture&society 16:1. 63–86.
PMLA
2001 Special Topic: Globalizing literary studies (January 2001). 116:1.
PMLA
2003 Special Topic: America: The idea, the iterature (January 2003). 118:1.
PMLA
2004 Special Topic: Literatures at large (January 2004). 119:1.
Sollors, Werner
ed.1998Multilingual America: Transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature. New York: New York University Press.
Sontag, Susan
2003 “The world as India. Translation as a passport within the community of literature”. Times literary supplement 3.6.2003.
Thomson, Catherine C.
2004 “‘Slainte, I goes, and he says his word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13:1. 55–71.
Tymoczko, Maria
1999 “Postcolonial writing and literary translation”. Susan Bassnet and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge, 1999. 19–40.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. New York-London: Routledge.
Wheeler, Anne-Marie
2003 “Issues of translation in the works of Nicole Brossard”. The Yale journal of criticism 16:2. 425–454.
Cited by
Cited by 56 other publications
Arhire, Mona
2023. Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations. Open Linguistics 9:1
Attig, Remy
2020. Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish. TTR 32:2 ► pp. 61 ff.
Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 36 ff.
Baldo, Michela
2019. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 37 ff.
Baldo, Michela
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 1 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Benaglia, Cecilia
2022. Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”. Translation Studies 15:1 ► pp. 84 ff.
2018. L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. Meta 62:3 ► pp. 521 ff.
Felce, Hannah
2020. Picturebooks in a Minority Language Setting: Intra-Cultural Transformations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 45 ff.
2019. Revisiting Cultural Aspects of Translation: The Case of “Running in the Family” and “Funny Boy” in French. Respectus Philologicus 35:40 ► pp. 182 ff.
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2 ► pp. 113 ff.
2017. Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience. Sustainable Multilingualism 11:1 ► pp. 132 ff.
Kvirikashvili, Ana
2022. The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair. Perspectives 30:5 ► pp. 776 ff.
Lee, Tong King
2009. Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study. Perspectives 17:1 ► pp. 63 ff.
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3 ► pp. 267 ff.
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
Marinetti, Cristina
2018. Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work ofTeatro delle Albe. The Translator 24:2 ► pp. 128 ff.
María Eugenia, Ghirimoldi
2020. Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor. Tusaaji: A Translation Review 7:1
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2 ► pp. 93 ff.
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Meylaerts, Reine & Maud Gonne
2014. Transferring the city – transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930). Translation Studies 7:2 ► pp. 133 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 75 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 123 ff.
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1 ► pp. 131 ff.
Nolette, Nicole
2015. Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction. Meta 59:3 ► pp. 654 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
2022. Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1304 ff.
Ožbot, Martina
2015. Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland. Meta 59:3 ► pp. 673 ff.
Paloposki, Outi
2019. Tauchnitz for Translators. The Circulation of English-language Literature in Finland. Comparative Critical Studies 16:2-3 ► pp. 161 ff.
Pas, Justine M.
2013. Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman'sLost in Translation. Translation Studies 6:1 ► pp. 64 ff.
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3 ► pp. 629 ff.
Rokem
2010. German–Hebrew Encounters in the Poetry and Correspondence of Yehuda Amichai and Paul Celan. Prooftexts 30:1 ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.