Introduction published in:
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 115


Bakhtin, Mikhaïl
1981The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, ed. M. Holquist, tr. C. Emerson. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.Google Scholar
2004 “Translation and the trials of the foreign”. Venuti 2004: 276–289.[Translation of Berman 1985 ].Google Scholar
Boggs, Colleen G.
2004 “Margaret Fuller’s American translation”. American literature 76:1. 31–58.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 14 ]
Bokhorst-Heng, Wendy
1999 “Singapore’s speak Mandarin campaign: Language ideological debates and the imagining of the nation”. Jan Blommaert, ed. Language ideological debates. Berlin: Mouton de Gruyter 1999 235–265.   CrossrefGoogle Scholar
Capelle, Annick and Reine Meylaerts
1995 “Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt”. Liber. Revue Internationale des livres 21–22. 30–31.Google Scholar
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.Google Scholar
DeStephano, Mark T.
2002 “Is there a truly ‘Latino’ canon?: Language, literature, and the search for Latino identity and power”. Journal of Hispanic higher education 1:2. 99–110.   CrossrefGoogle Scholar
Dirkx, Paul
1995 “Paris and Amsterdam as translational go betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA 1995 9–24.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies. Special issue of Poetics today 11:1.Google Scholar
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
eds. 2001Multimedia translation: Concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Godard, Barbara
1997 “Culture as translation”. Shantha Ramakrishna, ed. Translation and multilingualism: Post-colonial contexts. New Delhi: Pencraft International 1997 147–169.Google Scholar
Greenblatt, Stephen
2001 “Racial memory and literary history”. PMLA. Special Topic: Globalizing literary studies 116:1. 48–63.Google Scholar
Grutman, Rainier
1988Babel en Belgique: bilinguisme et diglossie en littérature. Unpublished MA Thesis supervised by J. Lambert.Google Scholar
1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
1998 “Multilingualism and translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjær, eds. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge 1998 157–160.Google Scholar
Keane, Webb
2003 “Public speaking: On Indonesian as the language of the nation”. Public culture 15:3. 503–530.   CrossrefGoogle Scholar
Lambert, José
1996 “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1996 271–293   CrossrefGoogle Scholar
Lionnet, Françoise
2003 “Creole vernacular translations in Mauritius”. MLN 118. 911–932.   CrossrefGoogle Scholar
MacNeil, Tanya
2003 “Hétérolinguisme/heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at http://​www​.ditl​.info​/art​/definition​.php​?term​=5933).
Meylaerts, Reine
2004L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes–Peter Lang.Google Scholar
2005 “175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek?”. Filter. Tijdschrift over vertalen. Themanummer Vertalen in België 2:3. 25–32.Google Scholar
[ p. 15 ]
Forthcoming. “‘La Belgique vivra-t-elle?’ One century of language and translation ideological debates in Belgium (1830–1940)”. To appear in The translator.
Millán-Varela, Carmen
2004 “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and literature 13:1. 37–54.   CrossrefGoogle Scholar
Omoniyi, Tope
2003 “Language ideology and politics: A critical appraisal of French as second official language in Nigeria”. AILA review 16. 13–25.   CrossrefGoogle Scholar
Patten, Alan and Will Kymlicka
2003 “Introduction. Language rights and political context: issues and approaches”. Will Kymlicka and Alan Patten, eds. Language rights and political theory. Oxford: Oxford University Press 2003 1–51.Google Scholar
Pels, Dick
1999 “Privileged nomads: On the strangeness of intellectuals and the intellectuality of strangers”. Theory, culture&society 16:1. 63–86.Google Scholar
2001 Special Topic: Globalizing literary studies (January 2001). 116:1.Google Scholar
2003 Special Topic: America: The idea, the iterature (January 2003). 118:1.Google Scholar
2004 Special Topic: Literatures at large (January 2004). 119:1.Google Scholar
Sollors, Werner
ed. 1998Multilingual America: Transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature. New York: New York University Press.Google Scholar
Sontag, Susan
2003 “The world as India. Translation as a passport within the community of literature”. Times literary supplement 3.6.2003.Google Scholar
Thomson, Catherine C.
2004 “‘Slainte, I goes, and he says his word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13:1. 55–71.   CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999 “Postcolonial writing and literary translation”. Susan Bassnet and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge, 1999. 19–40.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. New York-London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Wheeler, Anne-Marie
2003 “Issues of translation in the works of Nicole Brossard”. The Yale journal of criticism 16:2. 425–454.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 38 other publications

No author info given
2015.  In The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul [Benjamins Translation Library, 116], Crossref logo
Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 1 ff. Crossref logo
Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 37 ff. Crossref logo
Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 129 ff. Crossref logo
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Chong, Seng Tong, Yu Jin Ng, Ming Fai Chow, Ahmad Zufrie Abd Rahman, Kee Shyuan Loh & J. Karthikeyan
2020.  In 2020 IEEE Global Engineering Education Conference (EDUCON),  pp. 429 ff. Crossref logo
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Cresci, Karen Lorraine
2017. Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 69 ff. Crossref logo
Felce, Hannah
2020.  In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 45 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. Crossref logo
Gonne, Maud
2014. Gallén, Enric, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute, eds. 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 287 ff. Crossref logo
Gunasekera, Niroshini & Şerban, Adriana
2019. Revisiting Cultural Aspects of Translation: The Case of “Running in the Family” and “Funny Boy” in French. Respectus Philologicus 35:40  pp. 182 ff. Crossref logo
Hansen, Julie
2016. Translating the translingual text. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 100 ff. Crossref logo
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Kerevičienė, Jurgita & Miglė Urbonienė
2017. Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience. Sustainable Multilingualism 11:1  pp. 132 ff. Crossref logo
Lee, Tong King
2009. Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study. Perspectives 17:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 307 ff. Crossref logo
Marinetti, Cristina
2018. Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work ofTeatro delle Albe. The Translator 24:2  pp. 128 ff. Crossref logo
María Eugenia, Ghirimoldi
2020. Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor. Tusaaji: A Translation Review 7:1 Crossref logo
Mateo, Marta
2020.  In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 337 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 227 ff. Crossref logo
Minutella, Vincenza
2021.  In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 75 ff. Crossref logo
Minutella, Vincenza
2021.  In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 123 ff. Crossref logo
Nolette, Nicole
2015. Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction. Meta 59:3  pp. 654 ff. Crossref logo
Ožbot, Martina
2015. Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland. Meta 59:3  pp. 673 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2019. Tauchnitz for Translators. The Circulation of English-language Literature in Finland. Comparative Critical Studies 16:2-3  pp. 161 ff. Crossref logo
Pas, Justine M.
2013. Language and belonging in the Polish translation of Eva Hoffman'sLost in Translation. Translation Studies 6:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. Crossref logo
2010. German–Hebrew Encounters in the Poetry and Correspondence of Yehuda Amichai and Paul Celan. Prooftexts 30:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Sato, Eriko
2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 444 ff. Crossref logo
Schyns, Désirée
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 181 ff. Crossref logo
Turcotte, Julie
2016. La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension. TTR 26:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2018. Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation. Meta 63:2  pp. 322 ff. Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2018. Translation and linguistic hybridity: constructing world-view. The Translator 24:3  pp. 290 ff. Crossref logo
Wilson, Rita
2011. Cultural mediation through translingual narrative. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2014. “The language of Europe is translation”. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 224 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.