Article published In:
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 6990
References
Bell, Alan
1984 “Language style as audience design”. Language in society 131. 145–204.   DOI logoGoogle Scholar
Brunette, Louise
2002 “Normes et censure: ne pas confondre”. TTR 15:2. 223–233.   DOI logoGoogle Scholar
Buzzetti, Hélène
1999 “Colloque à l’Université de l’Alberta: Les francophones hors-Québec font le procès du nationalisme québécois”. Le Devoir (13 décembre 1999). A21.Google Scholar
Chrétien, Jean
1985Straight from the heart. Toronto: Key Porter Books.Google Scholar
Delisle, Jean
1984/2003Bridging the language solitudes: Growth and development of the Translation Bureau of the Government of Canada 1934–1984. Jean Delisle and Gilbert Lafond, eds. The history of translation [CD-ROM], Educational edition. Gatineau, QC: School of Translation and Interpretation, University of Ottawa.Google Scholar
2003La Traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Fairclough, Norman
1989Language and power. London: Longman.Google Scholar
Gagnon, Chantal
2002Les enjeux sociotraductologiques et idéologiques de deux grands discours traduits de René Lévesque et de Pierre Elliott Trudeau. Montréal: Concordia University. [Unpublished master’s dissertation.]Google Scholar
2003 “Institution in translated political speeches: A Canadian example”. Damien Hall, Theodore Markopoulos, Angeliki Salamoura and Sophia Skoufaki, eds. Camling 2003, Proceedings of The University of Cambridge, First Postgraduate Conference in Language Research. April 26, 2003. 433–439.Google Scholar
2006 “Ideologies in the history of translation: A case study on Canadian political speeches”. Georges Bastin and Paul Bandia, eds. Charting the future of Translation history. Ottawa: Ottawa University Press. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard
1987/1997Paratexts: Thresholds of interpretation, tr. Jane E. Lewin. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Godin, Pierre
2001René Lévesque, l’espoir et le chagrin (1976–1980). Montréal: Boréal.Google Scholar
Government of Canada, Privy Council Office
2001 “Sixteenth ministry”. Guide to Canadian ministries since Confederation. [[URL]]. Accessed February 26, 2006.
Granatstein, Jack L. and Norman Hillmer
1999Prime Ministers ranking Canada’s leaders. Toronto: HarperCollins Publishers.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997Translator as communicator. London-NewYork: Routledge.Google Scholar
Hébert, Chantal
1995 “Lune de Fiel”. La Presse 26 octobre 1995. A11.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hudon, Raymond
2004 “Bilingualism”. Gerald Hallowell, ed. The Oxford companion to Canadian history. Toronto-Oxford: Oxford University Press 2004 72–73.Google Scholar
Kress, Gunther
1989Linguistic processes in sociocultural practice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lambert, José
1991 “In quest of literary world maps”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 133–145.Google Scholar
1995 “Literature, translation and (de)colonization”. Theresa M. Hyun and José Lambert, eds. Translation and modernization. Vol. IV1 of Earl Miner and Haga Toru, General eds. The force of vision. Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association. Tokyo: University of Tokyo Press 1995 98–117.Google Scholar
Laurette, Pierre
1981 “Le singulier nous fédéral”. Liberté janvier-février. 3–11.Google Scholar
Lisée, Jean-François
1990Dans l’oeil de l’aigle, Washington face au Québec. Montréal: Boréal.Google Scholar
Marzocchi, Carlo
2005 “On a contradiction in the discourse on language arrangements in EU institutions”. Across languages and cultures 6:1. 5–12.   DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian
2000 “Audience design in translating”. The translator 6:1. 1–22.   DOI logoGoogle Scholar
2003 “Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures”. Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajicova, Petr Sgall, Zuzanna Jettmarova, Annely Rothkegel and Dorothee Rothfuß-Bastian, eds. Textologie und Translation. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4:2. Tübingen: Narr Verlag 2003 175–188.Google Scholar
Mossop, Brian
1988 “Translation institutions: A missing factor in Translation theory”. TTR 1:2. 65–70.   DOI logoGoogle Scholar
1990 “Translating institution and ‘idiomatic’ translations”. Meta 35:2. 342–354.   DOI logoGoogle Scholar
Murphy, Rae, Robert Chodos and Nick Auf der Maur
1984Brian Mulroney, the boy from Baie-Comeau. Toronto: James Lorimer&Company Publishers.Google Scholar
Schäffner, Christina
1997 “Where is the source text?”. Heide Schmidt and Gerd Wotjak, eds. Modelle der Translation/Models of translation: Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt: Vervuert 1997 193–211. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Third ways and new centres, ideological unity or difference?”. María Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology, Translation Studies on ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 2003 23–41.Google Scholar
2004 “Political discourse analysis from the point of view of Translation Studies”. Journal of language and politics 3:1. 117–150.   DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
1992 “The language of cultural difference: Figures of alterity in Canadian translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation, discourse, subjectivity, ideology. London-New York: Routledge 1992 159–176.Google Scholar
2000 “The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the comma of translation”. Meta 45:1. 73–79.   DOI logoGoogle Scholar
2001 “Cultural-textual hybridity”. Across languages and cultures 2:2. 217–226.   DOI logoGoogle Scholar
Statistics Canada
2001 “Population by knowledge of official language, by provinces and territories (2001 Census)”. [[URL]]. Accessed February 26, 2006.
Wagner, Emma
2001 “Translation in the EU machinery”. Perspectives: Studies in translatology 9:4. 263–270.   DOI logoGoogle Scholar
Warren, Jean-Philippe
2003 “The history of Quebec in the perspective of the French language”. Pierre Larrivée, ed. Linguistic conflict and language laws: Understanding the Quebec question. Hampshire: Palgrave Macmillan 2003 57–86.Google Scholar
Wishart, Eric
2004 “News panel: Insiders’ views on the translation of news”. The languages of global news. An international symposium to explore the role of globalisation, linguistic difference, and translation in the production of news. Paper given at University of Warwick. April 23, 2004.

Appendix: a list of primary texts

Canada, Parliament House of Commons
1970a “War measure act”. House of Commons debates, Official report. Third Session. Twenty-eighth Parliament, volume 11. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 193–195.
1970b “La loi sur les mesures de guerre”. Compte rendu officiel des débats de la Chambre des communes. Third Session. Twenty-eighth Parliament, volume 11. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 193–195.
1977a “Confederation, debate on national unity”. House of Commons debates, Official report. Second Session. Thirtieth Parliament, volume VII1. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 7311–7316.
1977b “L’unité canadienne, motion visant à inciter les députés à assurer l’unité du pays”. Compte rendu officiel des débats de la Chambre des communes. Second Session. Thirtieth Parliament, volume VII1. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 7311–7316.
1981a “The Constitution”. House of Commons Debates, Official Report. First Session. Thirty-Second Parliament, volume VIII1. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 8506–8520.
1981b “La constitution”. Compte rendu officiel des débats de la Chambre des communes. First Session. Thirty-Second Parliament, volume VIII1. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 8506–8520.
1991a “The constitution”. House of Commons Debates, Official Report. Third Session. Thirty-Fourth Parliament, volume II1. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 2585–2591.
1991b “La constitution”. Compte rendu officiel des débats de la Chambre des communes. Third Session. Thirty-Fourth Parliament, volume II1. Ottawa: Queen’s Printer for Canada. 2585–2591.
Canada, Prime Minister
1942National unity and national survival, responsibility to our own and future generations, a second appeal to the Canadian electorate for an affirmative vote on April 27: an address. Delivered by Prime Minister William Mackenzie King. Ottawa: King’s Printer. Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, 2005, and courtesy of the Privy Council Office (2005– 16752–4).
1970aNotes for a national broadcast by the Prime Minister, Friday, 16 October, 1970. Release. Delivered by Prime Minister Pierre Elliott Trudeau. Ottawa: Office of the Prime Minister. Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, 2005, and courtesy of the Privy Council Office (2005–16752–3).
1970bNotes pour un message du Premier ministre à la nation, vendredi, le 16 octobre 1970. Release. Delivered by Prime Minister Pierre Elliott Trudeau. Ottawa: Office of the Prime Minister. Reproduit avec la permission du Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2005, et gracieuseté du Bureau du Conseil privé (2005–16752–3).
1976aTranscription of the Prime Minister’s address on national television and radio, November 24, 1976. Release. Delivered by Prime Minister Pierre Elliott Trudeau. Ottawa: Office of the Prime Minister.
1976bTranscription du discours du premier ministre à la radio—télévision nationale, le 24 novembre 1976. Release. Delivered by Prime Minister Pierre Elliott Trudeau. Ottawa: Office of the Prime Minister.
1980aStatement by the Prime Minister Pierre Elliott Trudeau in response to the Quebec referendum vote, May 20, 1980. Release. Delivered by Prime Minister Pierre Elliott Trudeau. Ottawa: Office of the Prime Minister. Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, 2005, and courtesy of the Privy Council Office (2005–16752–2).
1980bDéclaration du premier ministre Pierre Elliott Trudeau le soir du référendum québécois, le 20 mai 1980. Release. Ottawa: Office of the Prime Minister. Reproduit avec la permission du Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2005, et gracieuseté du Bureau du Conseil privé (2005–16752–2).
1990Notes for an address to the nation by Prime Minister Brian Mulroney, Ottawa, June 23, 1990; Notes pour une adresse à la nation du premier minister Brian Mulroney, Ottawa, le 23 juin 1990. Release. Ottawa: Office of the Prime Minister.
1991aShaping Canada’s future together, Speech by the Prime Minister, House of Commons, September 24, 1991. Release. Ottawa: Office of the Prime Minister.
1991bBâtir ensemble l’avenir du Canada, Discours du Premier ministre, Chambre des communes, le 24 septembre 1991. Release. Ottawa: Office of the Prime Minister.
1995aAddress to the nation by Prime Minister Jean Chrétien, October 25, 1995 = Message à la nation du premier ministre Jean Chrétien, le 25 octobre 1995.Release. Ottawa: Office of the Prime Minister. Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, 2005, and courtesy of the Privy Council Office (2005–16752–1).
1995bStatement by Prime Minister Jean Chrétien, Ottawa, October 30, 1995 = Déclaration du Premier ministre Jean Chrétien, Ottawa, le 30 octobre 1995. Ottawa: Office of the Prime Minister.
1995cNotes for a speech by Prime Minister Jean Chrétien, on the introduction of a motion in the House of Commons, November 29, 1995. Release. Ottawa: Office of the Prime Minister.
1995dNotes pour un [sic] allocution du Premier ministre Jean Chrétien, dans le cadre du débat d’une motion déposée à la Chambre des communes, le 29 novembre 1995. Release. Ottawa: Office of the Prime Minister.
Dominion of Canada. Parliament, House of Commons
1942a “Mobilization act”. Official Report of Debates House of Commons. Third Session, Nineteenth Parliament, volume III1 Ottawa: Edmond Cloutier, Printer to the King. 3225–3244.
1942b “Loi sur la mobilistion des ressources nationales”. Compte rendu officiel des débats de la Chambre des communes. Third Session, Nineteenth Parliament, volume III1. Ottawa: Edmond Cloutier, Printer to the King. 3328–3348.
European Parliament
2006 “Debates”. Archives of the activities: Parliamentary business section. [[URL]]. Accessed February 26, 2006.
La chambre des représentants de Belgique
2003 “Compte rendu intégral”. laChambre.be. [[URL]]. Accessed March 25, 2005.
Library and Archives Canada, Prime Ministers’ Fonds, Pierre Elliott Trudeau
MG 26—O11—vol. 641 ; MG 26—O13 vol. 271 ; MG 26—O14—vol. 51 ; MG 26—O14—vol. 81.
Library and Archives Canada, Prime Ministers’ Fonds, William Mackenzie King
MG 26—J5—vol. 681.
Presse canadienne
1942 “M. King fait du plébiscite un vote de confiance”. Le Devoir (25 avril 1942). 6–7.
1970 “La déclaration de M. Trudeau”. Le Devoir (17 octobre 1970). 6.
Translation Bureau
2005 “Translation and linguistic Services, Translation Bureau”. [[URL]]. Accessed February 26, 2006.
Cited by

Cited by 16 other publications

Bánhegyi, Mátyás
2008. A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 77 ff. DOI logo
Bánhegyi, Mátyás
2017. Identifying political and ideological bias in translated newspaper articles. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dolmaya, Julie McDonough
2015. A place for oral history within Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 192 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2010. Political translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 252 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2012. Kyle Conway. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal, McGill-Queen’s University Press, 2011, 217 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:2  pp. 257 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2013. La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?. Meta 57:4  pp. 943 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2014. Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?. Meta 58:3  pp. 522 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2015. Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique. Meta 59:3  pp. 598 ff. DOI logo
Jiang, Jianfeng & Huijuan Ma
2022. Book translation policy of China Foreign Languages Bureau from 1949 to 1999: a historical and bibliometric perspective. Perspectives 30:5  pp. 760 ff. DOI logo
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc & Wine Tesseur
2014. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives 22:4  pp. 493 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
Shih, Chung-ling
2017. Hands from behind: an ideological probe into Taiwanese religious translation. The Translator 23:3  pp. 324 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2014. Borrowed words, mock language and nationalism in Canada. Language and Intercultural Communication 14:2  pp. 176 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2016. Introduction. In Language and Canadian Media,  pp. 1 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2016. The Media in Canada. In Language and Canadian Media,  pp. 27 ff. DOI logo
최진실
2014. Changes in Press Briefings of the Ministry of Foreign Affairs and Trade in South Korea. Journal of North-east Asian Cultures 1:40  pp. 47 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.