Si l’hétérolinguisme littéraire est aujourd’hui une chose reconnue et un phénomène amplement étudié par les critiques, les défis qu’implique la traduction, au sens le plus concret, de cette esthétique ont été encore peu abordés. Cet article tente d’apporter une contribution dans ce sens. Fondé sur un cas particulier, ma tentative de traduire en français The lonely Londoners, roman de l’écrivain indo-trinidadien Samuel Selvon, il interroge les enjeux esthétiques et éthiques de la pratique de la traduction littéraire dans un contexte minoritaire et un paradigme interprétatif fondé sur la valorisation de l’hybridité linguistique et culturelle des œuvres. Cette étude débouche sur une critique des positions défendues par Antoine Berman et Lawrence Venuti. Elle vise plus particulièrement à souligner que la traduction de l’hybridité linguistique dans le littéraire soulève des questions et exige des prises de position allant bien au-delà du choix entre le travail sur la lettre/foreignizing ou la traduction ethnocentrique/domesticating. Pour les traductologues, l’étude de ces phénomènes littéraires invite à concevoir le processus de traduction selon une perspective moins binaire et à repluser de la notion même de sujet traduisant.
Brathwaite, Edward Kamau. 1984. History of the voice. Port-of-Spain: New Beacon Books.
Brereton, Bridget. 1981. A history of Trinidad 1783–1962. Portsmouth: Heinemann.
Brisset, Annie. 1998. “L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman”. Palimpsestes 111. 31–51.
Buzelin, Hélène. 2002. “Creolising narratives across languages”. Canadian literature 1751. 67–95.
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances”. META 49:4. 729–746.
Buzelin, Hélène. 2005. Sur le terrain de la traduction. Toronto: GREF.
Buzelin, Hélène. 2005b “A socio-historical perspective on French translations of West Indian fiction”. Journal of West Indian literature 13:1. 80–118.
Cassell, Joan and Sue-Ellen Jacobs, eds. 1987. Handbook on ethical issues in anthropology. Washington: American Anthropological Association.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier. 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath”. The translator 7:2. 139–154.
Chukwu, Augustine Emmanuel. 1984. Home and exile: A study of the fiction of Samuel Selvon (West Indies). Université du Nouveau-Brunswick. [Ph.D. dissertation]
Clarke, Austin. 1994. A passage back home: A personal reminiscence of Samuel Selvon. Toronto: Exile Editions.
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London&New York: Routledge.
DeSouza, Pascale. 1995. “Inscription du créole dans les textes francophones: de la citation à la créolisation”. Maryse Condé and Madeleine Cottenet-Hage, eds. Penser la créolité. Paris: Karthala, 1995. 173–190.
Dickinson, Swift. 1994. Transnational carnival and creolised garden: Caribbean cultural identity and rooting in the narratives of Sam Selvon and Merle Hodge. Ph.D, Washington State University.
Dickinson, Swift. 1996. “Sam Selvon’s ‘Harlequin costume’: Moses ascending, masquerade, and the Bacchanal of self-creolization”. The journal of the society for the study of multiethnic literature of the United States (MELUS) 21:3. 69–106.
Fabre, Michel. 1977–78. “The Queen’s calypso: Linguistic and narrative strategies in the fiction of Samuel Selvon”. Commonwealth essays and studies 31. 69–76.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.
Gonzales, Anson, ed. 1974. Trinidad and Tobago literature on air. Port of Spain: National Culture Council of Trinidad and Tobago.
Grutman, Rainier. 1998. “Multilingualism and translation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge, 1998. 157–160.
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems. Manchester: St Jerome.
Joseph, Margaret Paul. 1992. Caliban in exile: The Outsider in Caribbean fiction. New-York Greenwood Press.
Kundera, Milan. 1993. Les testaments trahis. Paris: Gallimard, collection folio.
Lane-Mercier, Gillian. 1998. “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation”. TTR 11:1. 65–88.
Lavoie, Judith. 2002. Mark Twain et la parole noire. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. [Collection “espace littéraire”.]
Levine, Suzanne Jill. 1991. The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul: Graywolf Press.
Looker, Mark. 1996. Atlantic passages: History, community and language in the fiction of Sam Selvon. New York: Peter Lang. [Studies of World Literature in English.]
Luc-Cayol, Agnès. 1986. Comportements des Antillais dans leur milieu d’origine et à London à travers quatre romans de Samuel Selvon: A brighter sun, Turn again tiger, The lonely Londoners, Moses ascending. Doctorat de 3e cycle, Université de Bourgogne.
Ly, Amadou. 1999. “Le pérégrinisme comme stratégie textuelle d’appropriation de la langue d’écriture”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman. Montréal: Presses de L’université de Montréal, 1999. 87–100.
Massardier-Kenney, Françoise1994. “Translation theory and practice”. Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney, eds. Translation slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823. Kent: The Kent State University Press, 1994. 11–25.
Nasta, Susheila, ed. 1988. Critical perspectives on Sam Selvon. Washington: Three Continents Press.
Nasta, Susheila and Anna Rutherford, eds. 1995. Tiger’s triumph: Celebrating Sam Selvon. London: Dangarro Press.
Nasta, Susheila. 1995. “Setting up home in a city of words: Sam Selvon’s London novels”.
Susheila and Rutherford 1995
. 78–95.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting translation: History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley, Los Angeles&Oxford: University of California Press.
Nouss, Alexis and François Laplantine. 1997. Le métissage. Paris: Flammarion.
N’Zengou-Tayo, Marie-José. 1996. “Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la “chamoisification” du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau”. TTR 9:1. 155–176.
N’Zengou-Tayo, Marie-José and Elizabeth Wilson. 2000. “Translators on a tight rope: The challenges of translating Edwige Danticat’s Breath, eyes, memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco”. TTR 13:2. 75–106.
Pinalie, Pierre. 2000. “Lecture et parole dans l’enseignement du créole à des non-créolophones”. Mofwaz 51. 161–172.
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.
Pym, Anthony, ed. 2001. The returns to ethics. Special issue of The translator
7:2.
Raguet-Bouvart, Christine, ed. Palimpsestes: Traduire la littérature des Caraïbes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Ramchand, Kenneth. 1981.”The fate of reading”. Uma Parameswaran, ed. The Commonwealth in Canada, Proceedings of the Second Triennial Conference of CACLALS part II. Winnipeg: A Writers Workshop Publication, 1981. 94–107.
Ramraj, Victor. 1983. “Selvon’s Londoners: From the centre to the periphery”. Satendra Nandan, ed. Language and literature in multicultural contexts. Suva Fiji: University of South Pacific, 1983. 297–306.
Robinson, Douglas. 1997. Translation and empire. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas. 1998. “22 theses on translation”. [URL]
Simon, Sherry. 1999. L’hybridité culturelle. Montréal: L’île de la tortue.
Simon, Sherry. 1999b. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New-York: Routledge, 1999. 58–74.
Simon, Sherry. 1996. Gender in translation. London&New-York: Routledge.
Simon, Sherry. 1995. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press.
Tabuteau, Éric. 1993. “Love in black and white: A comparative study of Samuel Selvon and Frantz Fanon”. Commonwealth essays and studies (CE&S) 16:2. 88–95.
Tabuteau, Éric. 1997. Images du multiculturalisme dans le roman antillais anglophone: Wilson Harris, George Lamming, V.S. Naipaul, Sam Selvon. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Tabuteau, Éric. 2000. “Solo à Soho: The lonely Londoners de Sam Selvon”. Corinne Duboin et Éric Tabuteau, eds. La ville plurielle dans la fiction antillaise anglophone. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2000. 167–187.
Thieme, John. 1986. “‘The world turn upside down’: Carnival patterns in The lonely Londoners”. The Toronto South-Asian review 51. 191–204.
Tiffin, Helen. 1995. “‘Under the kiff-kiff laughter’: Stereotype and subversion in Moses ascending
and
Moses migrating”.
Nasta and Rutherford 1995
. 130–139.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial writing and literary translation”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New York: Routledge, 1999. 19–40.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translations of themselves: The contours of post-colonial fiction”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2000. 147–163.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London&New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.
Vidal, Bernard1994. “Le vernaculaire noir américain: ses enjeux pour la traduction envisages à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker”. TTR 7:2. 165–209.
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in postcolonial representation”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2000. 127–143.
Wyke, Clement. 1991. Sam Selvon’s dialectal style and fictional strategy. Vancouver: University of British Columbia Press.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Buzelin, Hélène
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2], ► pp. 49 ff.
Villar, Luisa Montes
2023. Making minorities visible through the literary recreation of their way of speaking. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141], ► pp. 267 ff.
2020. Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor. Tusaaji: A Translation Review 7:1
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46 ► pp. 149 ff.
Denti, Chiara
2018. L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. Meta 62:3 ► pp. 521 ff.
Gołuch, Dorota
2014. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard. In Literary Translation, ► pp. 149 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.