Article published In:
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 91119
References (79)
Références
Allsopp, Richard. 1996. Dictionary of Caribbean English usage. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffith and Helen Tiffin. 1989. The empire writes back: Theory and practice in Post-Colonial literatures. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Monaed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1985. “La Traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.Google Scholar
. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bernabé, Jean, Raphaël Confiant and Patrick Chamoiseau. 1989. Éloge de la créolité. Paris: Gallimard.Google Scholar
Birbalsingh, Frank et al.. 1996. “Sam Selvon: A celebration”. ARIEL 27:2. 49–63.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1998 [ © 1992]. Les Règles de l’art. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Brathwaite, Edward Kamau. 1984. History of the voice. Port-of-Spain: New Beacon Books.Google Scholar
Brereton, Bridget. 1981. A history of Trinidad 1783–1962. Portsmouth: Heinemann.Google Scholar
Brisset, Annie. 1998. “L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman”. Palimpsestes 111. 31–51.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2002. “Creolising narratives across languages”. Canadian literature 1751. 67–95.Google Scholar
. 2004. “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances”. META 49:4. 729–746.   DOI logoGoogle Scholar
. 2005. Sur le terrain de la traduction. Toronto: GREF.Google Scholar
. 2005bA socio-historical perspective on French translations of West Indian fiction”. Journal of West Indian literature 13:1. 80–118.Google Scholar
Cassell, Joan and Sue-Ellen Jacobs, eds. 1987. Handbook on ethical issues in anthropology. Washington: American Anthropological Association.Google Scholar
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier. 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath”. The translator 7:2. 139–154.   DOI logoGoogle Scholar
Chukwu, Augustine Emmanuel. 1984. Home and exile: A study of the fiction of Samuel Selvon (West Indies). Université du Nouveau-Brunswick. [Ph.D. dissertation]Google Scholar
Clarke, Austin. 1994. A passage back home: A personal reminiscence of Samuel Selvon. Toronto: Exile Editions.Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London&New York: Routledge.Google Scholar
DeSouza, Pascale. 1995. “Inscription du créole dans les textes francophones: de la citation à la créolisation”. Maryse Condé and Madeleine Cottenet-Hage, eds. Penser la créolité. Paris: Karthala, 1995. 173–190.Google Scholar
Dickinson, Swift. 1994. Transnational carnival and creolised garden: Caribbean cultural identity and rooting in the narratives of Sam Selvon and Merle Hodge. Ph.D, Washington State University.Google Scholar
. 1996. “Sam Selvon’s ‘Harlequin costume’: Moses ascending, masquerade, and the Bacchanal of self-creolization”. The journal of the society for the study of multiethnic literature of the United States (MELUS) 21:3. 69–106.Google Scholar
Fabre, Michel. 1977–78. “The Queen’s calypso: Linguistic and narrative strategies in the fiction of Samuel Selvon”. Commonwealth essays and studies 31. 69–76.Google Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Gonzales, Anson, ed. 1974. Trinidad and Tobago literature on air. Port of Spain: National Culture Council of Trinidad and Tobago.Google Scholar
Grutman, Rainier. 1998. “Multilingualism and translation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London&New York: Routledge, 1998. 157–160.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Joseph, Margaret Paul. 1992. Caliban in exile: The Outsider in Caribbean fiction. New-York Greenwood Press.Google Scholar
Kundera, Milan. 1993. Les testaments trahis. Paris: Gallimard, collection folio.Google Scholar
. 1998. “Le travail sur la lettre: politique de décentrement ou tactique de réappropriation”. TTR 11:1. 65–88.   DOI logoGoogle Scholar
Lavoie, Judith. 2002. Mark Twain et la parole noire. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. [Collection “espace littéraire”.] DOI logoGoogle Scholar
Levine, Suzanne Jill. 1991. The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul: Graywolf Press.Google Scholar
Looker, Mark. 1996. Atlantic passages: History, community and language in the fiction of Sam Selvon. New York: Peter Lang. [Studies of World Literature in English.]Google Scholar
Luc-Cayol, Agnès. 1986. Comportements des Antillais dans leur milieu d’origine et à London à travers quatre romans de Samuel Selvon: A brighter sun, Turn again tiger, The lonely Londoners, Moses ascending. Doctorat de 3e cycle, Université de Bourgogne.Google Scholar
Ly, Amadou. 1999. “Le pérégrinisme comme stratégie textuelle d’appropriation de la langue d’écriture”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman. Montréal: Presses de L’université de Montréal, 1999. 87–100. DOI logoGoogle Scholar
Massardier-Kenney, Françoise 1994. “Translation theory and practice”. Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney, eds. Translation slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823. Kent: The Kent State University Press, 1994. 11–25.Google Scholar
Maximin, Colette. 1996. Littératures Caribéennes comparées. Paris: Karthala. DOI logoGoogle Scholar
Nasta, Susheila, ed. 1988. Critical perspectives on Sam Selvon. Washington: Three Continents Press.Google Scholar
Nasta, Susheila and Anna Rutherford, eds. 1995. Tiger’s triumph: Celebrating Sam Selvon. London: Dangarro Press.Google Scholar
Nasta, Susheila. 1995. “Setting up home in a city of words: Sam Selvon’s London novels”. Susheila and Rutherford 1995 . 78–95.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting translation: History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley, Los Angeles&Oxford: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nouss, Alexis and François Laplantine. 1997. Le métissage. Paris: Flammarion.Google Scholar
N’Zengou-Tayo, Marie-José. 1996. “Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la “chamoisification” du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau”. TTR 9:1. 155–176.   DOI logoGoogle Scholar
N’Zengou-Tayo, Marie-José and Elizabeth Wilson. 2000. “Translators on a tight rope: The challenges of translating Edwige Danticat’s Breath, eyes, memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco ”. TTR 13:2. 75–106.   DOI logoGoogle Scholar
Pinalie, Pierre. 2000. “Lecture et parole dans l’enseignement du créole à des non-créolophones”. Mofwaz 51. 161–172.Google Scholar
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
, ed. 2001. The returns to ethics. Special issue of The translator 7:2.Google Scholar
Raguet-Bouvart, Christine, ed. Palimpsestes: Traduire la littérature des Caraïbes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Ramchand, Kenneth. 1981.”The fate of reading”. Uma Parameswaran, ed. The Commonwealth in Canada, Proceedings of the Second Triennial Conference of CACLALS part II. Winnipeg: A Writers Workshop Publication, 1981. 94–107.Google Scholar
Ramraj, Victor. 1983. “Selvon’s Londoners: From the centre to the periphery”. Satendra Nandan, ed. Language and literature in multicultural contexts. Suva Fiji: University of South Pacific, 1983. 297–306.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Translation and empire. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 1998. “22 theses on translation”. [URL]
Rohlehr, Gordon. 1988 [© 1972]. “The folk in Caribbean literature”. Nasta 1988 . 29–43. DOI logoGoogle Scholar
Rushdie, Salman. 1992 [© 1982]. Imaginary homelands. London: Granta Books.Google Scholar
Salick, Roydon. 2001. The novels of Samuel Selvon: A critical study. Westport&London: Greenwood Press.Google Scholar
Selvon, Samuel. 1991 [© 1956]. The lonely Londoners. Toronto: TSAR publications.Google Scholar
Simon, Sherry. 1999. L’hybridité culturelle. Montréal: L’île de la tortue.Google Scholar
. 1999b. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New-York: Routledge, 1999. 58–74.Google Scholar
. 1996. Gender in translation. London&New-York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000 [© 1993]. “The politics of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London&New York: Routledge, 2000. 397–416.Google Scholar
Tabuteau, Éric. 1993. “Love in black and white: A comparative study of Samuel Selvon and Frantz Fanon”. Commonwealth essays and studies (CE&S) 16:2. 88–95.Google Scholar
. 1997. Images du multiculturalisme dans le roman antillais anglophone: Wilson Harris, George Lamming, V.S. Naipaul, Sam Selvon. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
. 2000. “Solo à Soho: The lonely Londoners de Sam Selvon”. Corinne Duboin et Éric Tabuteau, eds. La ville plurielle dans la fiction antillaise anglophone. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2000. 167–187.Google Scholar
Thieme, John. 1986. “‘The world turn upside down’: Carnival patterns in The lonely Londoners ”. The Toronto South-Asian review 51. 191–204.Google Scholar
Tiffin, Helen. 1995. “‘Under the kiff-kiff laughter’: Stereotype and subversion in Moses ascending and Moses migrating ”. Nasta and Rutherford 1995 . 130–139.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial writing and literary translation”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London&New York: Routledge, 1999. 19–40.Google Scholar
. 2000. “Translations of themselves: The contours of post-colonial fiction”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2000. 147–163. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Translation, heterogeneity, linguistics”. TTR 9:1. 91–116.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vidal, Bernard 1994. “Le vernaculaire noir américain: ses enjeux pour la traduction envisages à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker”. TTR 7:2. 165–209.   DOI logoGoogle Scholar
Winer, Lise. 1999. “Comprehension and resonance: English readers and English creole Texts”. John R. Rickford and Suzanne Romaine, eds. Creole genesis, attitudes and discourse. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1999. 391–406.   DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in postcolonial representation”. Sherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the terms. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 2000. 127–143. DOI logoGoogle Scholar
Wyke, Clement. 1991. Sam Selvon’s dialectal style and fictional strategy. Vancouver: University of British Columbia Press.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Buzelin, Hélène
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2],  pp. 49 ff. DOI logo
Villar, Luisa Montes
2023. Making minorities visible through the literary recreation of their way of speaking. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 267 ff. DOI logo
Castillo Bernal, Pilar
María Eugenia, Ghirimoldi
2020. Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor. Tusaaji: A Translation Review 7:1 DOI logo
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46  pp. 149 ff. DOI logo
Denti, Chiara
2018. L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. Meta 62:3  pp. 521 ff. DOI logo
Gołuch, Dorota
2014. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard. In Literary Translation,  pp. 149 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.