The article deals with the problem of linguistic alterity in American literary histories. The debate over the ‘foreignness’ or the ‘domesticity’ of a text or translation is usually conducted in a rather polarizing fashion, as in the case of Venuti (1995). Venuti’s conceptual framework fails to provide adequate criteria for differentiating domesticating and foreignizing translation strategies, which easily results in inflated claims about the linguistic hegemony of the Anglo-American world. In reaction to this, the article reconceptualizes the two translation strategies as part of the paradoxical internal logic of culture in order to highlight how every culture is continually in the process of (re-)translating itself. Therefore, the analysis is broadened to include the domesticating aspects of the foreignizing strategy, and vice versa, the foreignizing potential of domesticating translations. The domestication of the foreign is evident in the ambiguous inclusion of non-English or bilingual texts in American literary histories. The foreignization of the domestic, by contrast, appears from a persistent tendency on the part of literary historians to describe their forerunners or competitors as excessively Anglo- or Eurocentric. Through this reflexive application of Venuti’s strategies, the article draws attention to the paradoxical togetherness of the foreign and the domestic inside American literary culture.
Baym, Nina. 1989. “Early histories of American literature: A chapter in the institution of New England”. American literary history 1:3. 459–488.
Duyckinck, Evert A. and George L. Duyckinck. 1855. Cyclopaedia of American literature. 21 vols. New York: Charles Scribner.
Faust, Albert B.1921. “Non-English writings I. 1. German”. William Peterfield Trent, ed. Cambridge history of American literature. 3rd vol. Cambridge/ New York: Cambridge University Press and Macmillan Company, 1921. 572–590.
Gonzalez, Cristina. 1996. “Spanish is not a foreign language”. Publications of the modern language association 111:3. 475–476.
Hollinger, David A.2000. Postethnic America: Beyond multiculturalism. New York: Basic Books.
Jay, Gregory S.. 1997. American literature and the culture wars. Ithaca: Cornell.
Luhmann, Niklas and Eva Knodt. 1995. Social systems. tr. John Jr. Bednarz and Dirk Baecker. Stanford: Stanford University Press.
McQuade, Donald. 1988. “Intellectual life and public discourse”. Emory Elliot, gen. ed. Columbia literary history of the United States. Columbia: Columbia University Press, 1988. 715–732.
Matthews, Brander. 1896. An Introduction to the Study of American literature. New York: American Book Company.
Matthiessen, F.O.1941. American renaissance: Art and expression in the age of Emerson and Whitman. London: Oxford University Press.
Messmer, Marietta. 2003. “Toward a declaration of interdependence; or, interrogating the boundaries in twentieth-century histories of North American literature”. Publications of the modern language association 118:1. 41–55.
Pease, Donald. 1990. “New Americanists: Revisionist interventions into the canon”. Boundary 2 17:1. 1–37.
Richardson, Charles Francis. 1891. American literature 1607–1885. New York; London: Putnam/ The Nickerbocker Press.
Said, Edward W.1994. Culture and imperialism. London: Vintage.
Saldívar, José David. 1991. The dialectics of our America: Genealogy, cultural critique, and literary history. Durham: Duke University Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1838. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”.Sämmtliche Werke: Dritte Abteilung (Zur Philosophie). 2nd vol. Berlin: Georg Reimer.
Schurz, Carl. 1906–1912. Lebenserinnerungen. 31 vols. Berlin: Georg Reimer.
Schurz, Carl. 1907–1908. The reminiscences of Carl Schurz. 31 vols. New York: McClure. Vol. 31 includes a “Sketch of Carl Schurz’s political carreer, 1869–1906” by Frederic Bancroft and William A. Dunning.
Sollors, Werner. 1997. “For a multilingual turn in American Studies”. American Studies association newsletter 20:2.
Trefousse, Hans L.1998. Carl Schurz: An autobiography. New York: Fordham University Press.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and political engagement”. The translator 6:1. 23–47.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998a. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998b. “Introduction”. The translator (Special issue on Translation and minority) 4:2. 135–144.
Wendell, Barrett. 1900. Literary history of America. New York: Charles Scribner’s Sons.
Wendell, Barrett, and Chester N. Greenough. 1907. A History of literature in America. New York: Charles Scribner’s Sons.
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 277 ff.
Hamada, Kay S.
2012. Domesticating Wild Sheep: Sociolinguistic Functions and Style in Translations of Haruki Murakami's Fiction. The Journal of Popular Culture 45:1 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.