Despite official disapproval, playwrights and their translators in Singapore use heterolingualism to establish a Singaporean identity. Kuo Pao Kun’s work shows us the “little man” and demonstrates that English is the language of power. Quah Sy Ren’s work explores the plight of the local Chinese-speaker, suggesting that Chinese-Singaporeans are more firmly anchored in their cultural identity. In Alfian Sa’at’s work the single heterolingual speaker is splintered into a variety of roles shaped by age, ethnicity, and gender, with heterolingualism being a mark of intergenerational and interracial tension. These three plays offer three solutions to the problem of forging a Singaporean identity: one based on Singlish, one based on Chinese, and one based on multilingualism and translation. They destabilize the notion of independent and self-sufficient languages, thereby challenging the notion of equivalence in translation.
Anonymous. 1999. “Singlish ‘A handicap we do not wish on Singaporeans’”. Straits times (15 August). 261.
Bakhtin, Mikhaïl. 1981. The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl EmersonMichael Holquist. Austin: University of Texas Press. Caryl
Beetham, Margaret. 2002. “Speaking together: Heteroglossia, translation and the (im)possibility of the just society”. Women’s studies international forum 25:2. 175–184.
Corbett, John. 1999. Written in the language of the Scottish nation: A history of literary translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters.
Craig, Cairns. 1999. The modern Scottish novel: Narrative and the national imagination. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Foley, Joseph. 1988. New Englishes: The case of Singapore. Singapore: Singapore University Press.
Forbes, Duncan. 1993. “Singlish.” English today 9:2. 18–21.
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
Ho, Mian-lian, and John T Platt. 1993. Dynamics of a contact continuum: Singaporean English. Oxford: Clarendon Press.
Joseph, John E. 2000. “The Tao of identity in heteroglossic Hong Kong.” International journal of the sociology of language 143.1 15–32.
Kramer-Dahl, Anneliese. 2003. “Reading the ‘Singlish debate’: Construction of a crisis of language standards and language teaching in Singapore.” Journal of language, identity, and education 2:3. 159–190.
Kuo, Pao Kun. 1990. The coffin is too big for the hole and other plays. Singapore and Kuala Lumpur: Times Books International. Contains both “No parking on odd days” and “Mama is looking for her cat”.
Kuo, Pao Kun. 1995. Bian yuan yi xiang: Guo Baokun xiju zuopin ji, 1983–1992. [A Collection of Plays by Kuo Pao Kun, 1983–1992]. Shibao chubanshe [Times Editions]. Contains the Chinese versions of both “No parking on odd days” (Danri buke tingche) and “Mama is looking for her cat” (Xunzhao xiaomao de mama
).
Kwan-terry, Anna. 2000. “Language shift, mother tongue, and identity in Singapore.” International journal of the sociology of language 1431. 85–106.
Levecq, Christine. 1994. “‘Mighty strange threads in her loom’: Laughter and subversive Heteroglossia in Zora Neale Hurston’s Moses, man of the mountain”. Texas studies in literature and language 36: 4 (Winter). 436–461.
Low, Ee Ling and Adam Brown. 2003. An introduction to Singapore English. Singapore: Mc-Graw-Hill Education (Asia).
Ooi, Vincent B.Y.ed. 2001. Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.
Pinti, Daniel J. 1995. “Dialogism, heteroglossia and late medieval translation”. Bakhtin and medieval voices. Gainesville, FL: University Press of Florida,. 1995 109–121.
Platt, John T. 1975. “The Singapore English speech continuum and its basilect: ‘Singlish’ as a ‘creoloid’.” Anthropological linguistics 17:7. 363–374.
Pujolar, Joan. 2001. Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth culture. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Quah, Sy Ren. 2000. Shizhong yinzhe/Invisibility. Bilingual edition Chinese–English on facing pages, translated by Sim Pern Yiau. Singapore: Ethos Books.
Quah, Sy Ren. 2004Cike, jitong, anmo nülang. [The assassin, the medium, and the masseuse]. Singapore: Qingnian shuju [The Youth Book Company].
Ramière, Nathalie. 2003. “Strategies de traduction et non-traduction dans The widows de Suzette Mayr”. TTR: Traduction Terminologie Rédaction 16: 2. 175–196.
Sa’at, Alfian. 2002a. “Fugitives”. Unpublished typescript copy obtained from the playwright.
Sa’at, Alfian. 2002b. “Tao wan”. [Fugitives]. Translated by Ng How Wee. Unpublished typescript copy obtained from the translator.
Simon, Sherry. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge, 1999. 58–74.
St. André, James. forthcoming. “He ‘catch no ball’ leh! Globalisation versus localisation in the Singaporean translation market”. To appear in Meta
.
Strauss, Claudia. 1990. “Who gets ahead? Cognitive responses to heteroglossia in American political culture”.
American ethnologist
17: 2 (May). 312–328.
Thomson, Catherine Claire. 2004. “‘Slainte, I goes, and he says the word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13: 1. 55–71.
Wong, Angelene. 2000. “Is PCK still funny without Singlish?[URL]. Accessed on. 22 Feb 2005.
Woolard, Kathryn. 1989. Doubletalk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 1 ff.
ALSAGOFF, LUBNA
2010. English in Singapore: culture, capital and identity in linguistic variation. World Englishes 29:3 ► pp. 336 ff.
Lee, Tong King
2009. Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study. Perspectives 17:1 ► pp. 63 ff.
Lee, Tong King
2013. Translating anglophobia. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 228 ff.
Talib, Ismail S.
2007. Malaysia and Singapore. The Journal of Commonwealth Literature 42:4 ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.