Article published in:
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 139161
References

References

Anonymous
1999 “Singlish ‘A handicap we do not wish on Singaporeans’”. Straits times (15 August). 26.Google Scholar
Bakhtin, Mikhaïl
1981The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl Emerson Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. CarylGoogle Scholar
[ p. 159 ]
Beetham, Margaret
2002 “Speaking together: Heteroglossia, translation and the (im)possibility of the just society”. Women’s studies international forum 25:2. 175–184.   CrossrefGoogle Scholar
Corbett, John
1999Written in the language of the Scottish nation: A history of literary translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar
Craig, Cairns
1999The modern Scottish novel: Narrative and the national imagination. Edinburgh: Edinburgh University Press. Google Scholar
Foley, Joseph
1988New Englishes: The case of Singapore. Singapore: Singapore University Press. Google Scholar
Forbes, Duncan
1993 “Singlish.” English today 9:2. 18–21.   CrossrefGoogle Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent: L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides. Google Scholar
Ho, Mian-lian, and John T. Platt
1993Dynamics of a contact continuum: Singaporean English. Oxford: Clarendon Press. Google Scholar
Joseph, John E.
2000 “The Tao of identity in heteroglossic Hong Kong.” International journal of the sociology of language 143. 15–32.   CrossrefGoogle Scholar
Kramer-Dahl, Anneliese
2003 “Reading the ‘Singlish debate’: Construction of a crisis of language standards and language teaching in Singapore.” Journal of language, identity, and education 2:3. 159–190.   CrossrefGoogle Scholar
Kuo, Pao Kun
1990The coffin is too big for the hole and other plays. Singapore and Kuala Lumpur: Times Books International. Contains both “No parking on odd days” and “Mama is looking for her cat”.Google Scholar
1995Bian yuan yi xiang: Guo Baokun xiju zuopin ji, 1983–1992. [A Collection of Plays by Kuo Pao Kun, 1983–1992]. Shibao chubanshe [Times Editions]. Contains the Chinese versions of both “No parking on odd days” (Danri buke tingche) and “Mama is looking for her cat” (Xunzhao xiaomao de mama ).Google Scholar
Kwan-terry, Anna
2000 “Language shift, mother tongue, and identity in Singapore.” International journal of the sociology of language 143. 85–106.   CrossrefGoogle Scholar
Levecq, Christine
1994 “ ‘Mighty strange threads in her loom’: Laughter and subversive Heteroglossia in Zora Neale Hurston’s Moses, man of the mountain ”. Texas studies in literature and language 36: 4 (Winter). 436–461.Google Scholar
Low, Ee Ling and Adam Brown
2003An introduction to Singapore English. Singapore: Mc-Graw-Hill Education (Asia).Google Scholar
Ooi, Vincent B.Y.
ed. 2001Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.Google Scholar
Pinti, Daniel J.
1995 “Dialogism, heteroglossia and late medieval translation”. Bakhtin and medieval voices. Gainesville, FL: University Press of Florida, 1995 109–121.Google Scholar
Platt, John T.
1975 “The Singapore English speech continuum and its basilect: ‘Singlish’ as a ‘creoloid’.” Anthropological linguistics 17:7. 363–374.Google Scholar
Pujolar, Joan
2001Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth culture. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.   CrossrefGoogle Scholar
Quah, Sy Ren
2000Shizhong yinzhe/Invisibility. Bilingual edition Chinese–English on facing pages, translated by Sim Pern Yiau. Singapore: Ethos Books.Google Scholar
2004 Cike, jitong, anmo nülang. [The assassin, the medium, and the masseuse]. Singapore: Qingnian shuju [The Youth Book Company].Google Scholar
[ p. 160 ]
Ramière, Nathalie
2003 “Strategies de traduction et non-traduction dans The widows de Suzette Mayr”. TTR: Traduction Terminologie Rédaction 16: 2. 175–196.Google Scholar
Sa’at, Alfian
2002a “Fugitives”. Unpublished typescript copy obtained from the playwright.Google Scholar
2002b “Tao wan”. [Fugitives]. Translated by Ng How Wee. Unpublished typescript copy obtained from the translator.Google Scholar
Simon, Sherry
1999 “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge 1999 58–74.Google Scholar
St. André, James
forthcoming. “He ‘catch no ball’ leh! Globalisation versus localisation in the Singaporean translation market”. To appear in Meta .
Strauss, Claudia
1990 “Who gets ahead? Cognitive responses to heteroglossia in American political culture”. American ethnologist 17: 2 (May). 312–328. CrossrefGoogle Scholar
Thomson, Catherine Claire
2004 “ ‘Slainte, I goes, and he says the word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13: 1. 55–71.   CrossrefGoogle Scholar
Wong, Angelene
2000 “Is PCK still funny without Singlish? http://​www​.mediacorpsingapore​.com​/004​_tv​/what'snew​/2000​/20000517​_1​.htm. Accessed on. 22 Feb 2005.Google Scholar
Woolard, Kathryn
1989Doubletalk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

ALSAGOFF, LUBNA
2010. English in Singapore: culture, capital and identity in linguistic variation. World Englishes 29:3  pp. 336 ff. Crossref logo
Lee, Tong King
2009. Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study. Perspectives 17:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Lee, Tong King
2013. Translating anglophobia. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 228 ff. Crossref logo
Talib, Ismail S.
2007. Malaysia and Singapore. The Journal of Commonwealth Literature 42:4  pp. 109 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.