Article published In:
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 139161
References (31)
References
Anonymous. 1999. “Singlish ‘A handicap we do not wish on Singaporeans’”. Straits times (15 August). 261.Google Scholar
Bakhtin, Mikhaïl. 1981. The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl Emerson Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. CarylGoogle Scholar
Beetham, Margaret. 2002. “Speaking together: Heteroglossia, translation and the (im)possibility of the just society”. Women’s studies international forum 25:2. 175–184.   DOI logoGoogle Scholar
Corbett, John. 1999. Written in the language of the Scottish nation: A history of literary translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar
Craig, Cairns. 1999. The modern Scottish novel: Narrative and the national imagination. Edinburgh: Edinburgh University Press. Google Scholar
Foley, Joseph. 1988. New Englishes: The case of Singapore. Singapore: Singapore University Press. Google Scholar
Forbes, Duncan. 1993. “Singlish.” English today 9:2. 18–21.   DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides. Google Scholar
Ho, Mian-lian, and John T Platt. 1993. Dynamics of a contact continuum: Singaporean English. Oxford: Clarendon Press. Google Scholar
Joseph, John E. 2000. “The Tao of identity in heteroglossic Hong Kong.” International journal of the sociology of language 143.1 15–32.   DOI logoGoogle Scholar
Kramer-Dahl, Anneliese. 2003. “Reading the ‘Singlish debate’: Construction of a crisis of language standards and language teaching in Singapore.” Journal of language, identity, and education 2:3. 159–190.   DOI logoGoogle Scholar
Kuo, Pao Kun. 1990. The coffin is too big for the hole and other plays. Singapore and Kuala Lumpur: Times Books International. Contains both “No parking on odd days” and “Mama is looking for her cat”.Google Scholar
. 1995. Bian yuan yi xiang: Guo Baokun xiju zuopin ji, 1983–1992. [A Collection of Plays by Kuo Pao Kun, 1983–1992]. Shibao chubanshe [Times Editions]. Contains the Chinese versions of both “No parking on odd days” (Danri buke tingche) and “Mama is looking for her cat” (Xunzhao xiaomao de mama ).Google Scholar
Kwan-terry, Anna. 2000. “Language shift, mother tongue, and identity in Singapore.” International journal of the sociology of language 1431. 85–106.   DOI logoGoogle Scholar
Levecq, Christine. 1994. “‘Mighty strange threads in her loom’: Laughter and subversive Heteroglossia in Zora Neale Hurston’s Moses, man of the mountain ”. Texas studies in literature and language 36: 4 (Winter). 436–461.Google Scholar
Low, Ee Ling and Adam Brown. 2003. An introduction to Singapore English. Singapore: Mc-Graw-Hill Education (Asia).Google Scholar
Ooi, Vincent B.Y.ed. 2001. Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.Google Scholar
Pinti, Daniel J. 1995. “Dialogism, heteroglossia and late medieval translation”. Bakhtin and medieval voices. Gainesville, FL: University Press of Florida,. 1995 109–121.Google Scholar
Platt, John T. 1975. “The Singapore English speech continuum and its basilect: ‘Singlish’ as a ‘creoloid’.” Anthropological linguistics 17:7. 363–374.Google Scholar
Pujolar, Joan. 2001. Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth culture. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Quah, Sy Ren. 2000. Shizhong yinzhe/Invisibility. Bilingual edition Chinese–English on facing pages, translated by Sim Pern Yiau. Singapore: Ethos Books.Google Scholar
. 2004 Cike, jitong, anmo nülang. [The assassin, the medium, and the masseuse]. Singapore: Qingnian shuju [The Youth Book Company].Google Scholar
Ramière, Nathalie. 2003. “Strategies de traduction et non-traduction dans The widows de Suzette Mayr”. TTR: Traduction Terminologie Rédaction 16: 2. 175–196.Google Scholar
Sa’at, Alfian. 2002a. “Fugitives”. Unpublished typescript copy obtained from the playwright.Google Scholar
. 2002b. “Tao wan”. [Fugitives]. Translated by Ng How Wee. Unpublished typescript copy obtained from the translator.Google Scholar
Simon, Sherry. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge, 1999. 58–74.Google Scholar
St. André, James. forthcoming. “He ‘catch no ball’ leh! Globalisation versus localisation in the Singaporean translation market”. To appear in Meta .
Strauss, Claudia. 1990. “Who gets ahead? Cognitive responses to heteroglossia in American political culture”. American ethnologist 17: 2 (May). 312–328. DOI logoGoogle Scholar
Thomson, Catherine Claire. 2004. “‘Slainte, I goes, and he says the word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13: 1. 55–71.   DOI logoGoogle Scholar
Wong, Angelene. 2000. “Is PCK still funny without Singlish? [URL]. Accessed on. 22 Feb 2005.Google Scholar
Woolard, Kathryn. 1989. Doubletalk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 1 ff. DOI logo
ALSAGOFF, LUBNA
2010. English in Singapore: culture, capital and identity in linguistic variation. World Englishes 29:3  pp. 336 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2009. Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study. Perspectives 17:1  pp. 63 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2013. Translating anglophobia. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 228 ff. DOI logo
Talib, Ismail S.
2007. Malaysia and Singapore. The Journal of Commonwealth Literature 42:4  pp. 109 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.