Article published In:
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 139161
References
Anonymous
1999 “Singlish ‘A handicap we do not wish on Singaporeans’”. Straits times (15 August). 261.Google Scholar
Bakhtin, Mikhaïl
1981The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl Emerson Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. CarylGoogle Scholar
Beetham, Margaret
2002 “Speaking together: Heteroglossia, translation and the (im)possibility of the just society”. Women’s studies international forum 25:2. 175–184.   DOI logoGoogle Scholar
Corbett, John
1999Written in the language of the Scottish nation: A history of literary translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar
Craig, Cairns
1999The modern Scottish novel: Narrative and the national imagination. Edinburgh: Edinburgh University Press. Google Scholar
Foley, Joseph
1988New Englishes: The case of Singapore. Singapore: Singapore University Press. Google Scholar
Forbes, Duncan
1993 “Singlish.” English today 9:2. 18–21.   DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent: L’Hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides. Google Scholar
Ho, Mian-lian, and John T Platt
1993Dynamics of a contact continuum: Singaporean English. Oxford: Clarendon Press. Google Scholar
Joseph, John E
2000 “The Tao of identity in heteroglossic Hong Kong.” International journal of the sociology of language 143.1 15–32.   DOI logoGoogle Scholar
Kramer-Dahl, Anneliese
2003 “Reading the ‘Singlish debate’: Construction of a crisis of language standards and language teaching in Singapore.” Journal of language, identity, and education 2:3. 159–190.   DOI logoGoogle Scholar
Kuo, Pao Kun
1990The coffin is too big for the hole and other plays. Singapore and Kuala Lumpur: Times Books International. Contains both “No parking on odd days” and “Mama is looking for her cat”.Google Scholar
1995Bian yuan yi xiang: Guo Baokun xiju zuopin ji, 1983–1992. [A Collection of Plays by Kuo Pao Kun, 1983–1992]. Shibao chubanshe [Times Editions]. Contains the Chinese versions of both “No parking on odd days” (Danri buke tingche) and “Mama is looking for her cat” (Xunzhao xiaomao de mama ).Google Scholar
Kwan-terry, Anna
2000 “Language shift, mother tongue, and identity in Singapore.” International journal of the sociology of language 1431. 85–106.   DOI logoGoogle Scholar
Levecq, Christine
1994 “ ‘Mighty strange threads in her loom’: Laughter and subversive Heteroglossia in Zora Neale Hurston’s Moses, man of the mountain ”. Texas studies in literature and language 36: 4 (Winter). 436–461.Google Scholar
Low, Ee Ling and Adam Brown
2003An introduction to Singapore English. Singapore: Mc-Graw-Hill Education (Asia).Google Scholar
Ooi, Vincent B.Y.
ed. 2001Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.Google Scholar
Pinti, Daniel J
1995 “Dialogism, heteroglossia and late medieval translation”. Bakhtin and medieval voices. Gainesville, FL: University Press of Florida, 1995 109–121.Google Scholar
Platt, John T
1975 “The Singapore English speech continuum and its basilect: ‘Singlish’ as a ‘creoloid’.” Anthropological linguistics 17:7. 363–374.Google Scholar
Pujolar, Joan
2001Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth culture. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Quah, Sy Ren
2000Shizhong yinzhe/Invisibility. Bilingual edition Chinese–English on facing pages, translated by Sim Pern Yiau. Singapore: Ethos Books.Google Scholar
2004 Cike, jitong, anmo nülang. [The assassin, the medium, and the masseuse]. Singapore: Qingnian shuju [The Youth Book Company].Google Scholar
Ramière, Nathalie
2003 “Strategies de traduction et non-traduction dans The widows de Suzette Mayr”. TTR: Traduction Terminologie Rédaction 16: 2. 175–196.Google Scholar
Sa’at, Alfian
2002a “Fugitives”. Unpublished typescript copy obtained from the playwright.Google Scholar
2002b “Tao wan”. [Fugitives]. Translated by Ng How Wee. Unpublished typescript copy obtained from the translator.Google Scholar
Simon, Sherry
1999 “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge 1999 58–74.Google Scholar
St. André, James
forthcoming. “He ‘catch no ball’ leh! Globalisation versus localisation in the Singaporean translation market”. To appear in Meta .
Strauss, Claudia
1990 “Who gets ahead? Cognitive responses to heteroglossia in American political culture”. American ethnologist 17: 2 (May). 312–328. DOI logoGoogle Scholar
Thomson, Catherine Claire
2004 “ ‘Slainte, I goes, and he says the word’: Morvern Callar undergoes the trial of the foreign”. Language and literature 13: 1. 55–71.   DOI logoGoogle Scholar
Wong, Angelene
2000 “Is PCK still funny without Singlish? [URL]. Accessed on. 22 Feb 2005.Google Scholar
Woolard, Kathryn
1989Doubletalk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

ALSAGOFF, LUBNA
2010. English in Singapore: culture, capital and identity in linguistic variation. World Englishes 29:3  pp. 336 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2009. Asymmetry in translating heterolingualism: a Singapore case study. Perspectives 17:1  pp. 63 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2013. Translating anglophobia. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 228 ff. DOI logo
Talib, Ismail S.
2007. Malaysia and Singapore. The Journal of Commonwealth Literature 42:4  pp. 109 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.