In September 1999 B.J. Habibie, then President of Indonesia, made a public statement concerning the proposed deployment of UN peacekeeping troops to East Timor. Habibie made ‘the statement’ twice, once in Indonesian, then again in English, and differences between the two resulting texts cannot straightforwardly be explained in terms of the different languages employed. This paper examines the two original versions, along with various representations of these that appeared in British and US news media. Processes of text production and dissemination are discussed, and linguistic and translational choices analysed in relation to context and audience, along with the possible reasons underlying those choices and some of their potential effects upon interpretation. In this case, it is argued, different news audiences may have received significantly different impressions of the content and tone of the original speech—depending, for example, upon the particular media through which they accessed the text.
2000 “Indonesia and East Timor”. Amnesty International annual report, 2000. London: Amnesty International Publications.
Bell, Allan
1984 “Language style as audience design”. Language in society 13:2. 145–204.
Bell, Allan
1991The language of news media. Oxford: Blackwell.
Calzada Pérez, Maria
ed.2003Apropos of ideology: Translation Studies on ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London: Routledge.
Crystal, David
1997English as a global language. Cambridge: CUP.
Fairclough, Norman
1995Media discourse. London: Edward Arnold.
Fairclough, Norman
1996 “Border crossings: Discourse and social change in contemporary societies”. Hywel Coleman and Lynne Cameron, eds. Change and language [Papers from the annual meeting of BAAL, Leeds, September 1994]. Avon: Multilingual Matters 1996.
Fowler, Roger
1991Language in the news: Discourse and ideology in the press. London: Routledge.
Glasgow University Media Group
1976Bad news. London: Routledge&Kegan Paul.
Glasgow University Media Group
1980More bad news. London: Routledge&Kegan Paul.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. Harlow, Essex: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The translator as communicator. London: Routledge.
Herman, Edward S. and Robert W. McChesney
1997The global media: The new missionaries of corporate capitalism. London: Cassell.
Holland, Robert
2002 “Globospeak?: Questioning text on the role of English as a global language.” Language and intercultural communication 2:1. 5–24.
Hutton, Lord
2004Return to an address of the Honourable House of Commons dated 28th January 2004 for the report of the inquiry into the circumstances surrounding the death of Dr David Kelly C.M.G. The Hutton Report. London: The Stationery Office.
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Pennycook, Alastair
1994The cultural politics of English as an international language. London: Longman.
Phillipson, Robert
1992Linguistic imperialism. Oxford: OUP.
Scollon, Ron
1998Mediated discourse as social interaction: A study of news discourse. Harlow, Essex: Longman.
Sneddon, James N.
1999Indonesian: A comprehensive grammar. London: Routledge.
van Dijk, Teun A.
1988News as discourse. Hillsdale, New Jersey: L. Erlbaum Associates.
van Ginneken, Jaap
1998Understanding global news: A critical introduction. London: Sage.
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation. London: Routledge.
2000 “Skopos and commission in translational action”, tr.Andrew Chesterman. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London: Routledge 2000.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. Harlow, Essex: Longman.
Warwick University
2004 “The languages of global news” (report on the proceedings of a symposium held by the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, April 23rd 2004). [URL]
Cited by
Cited by 27 other publications
Chen, Ya-Mei
2011. The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics. Meta 56:1 ► pp. 119 ff.
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
2022. Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective. Journalism 23:7 ► pp. 1530 ff.
Daghigh, Ali Jalalian, Mohammad Saleh Sanatifar & Rokiah Awang
2018. Translation without a source text: methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 241 ff.
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, ► pp. 367 ff.
Floros, Georgios
2013. News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context. Meta 57:4 ► pp. 924 ff.
Gheisari, Mahsa & Omid Akbari
2022. A comparison of cultural representation and ideologies in the multimodal discourses of textbooks used in public and private Iranian contexts: a cross-textual study. Social Semiotics► pp. 1 ff.
Hatani, Faith
2023. Framing biases and language choices: how the Japanese media broadcast foreign aid policy for Africa. Critical Perspectives on International Business 19:5 ► pp. 640 ff.
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3 ► pp. 440 ff.
Kamyanets, Angela
2022. Selective appropriation in the BBC news translated into Ukrainian and Russian. Journalism 23:7 ► pp. 1548 ff.
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2 ► pp. 439 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4 ► pp. 365 ff.
Pan, Li
2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22:4 ► pp. 547 ff.
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2 ► pp. 160 ff.
Robertson, Wesley Cooper
2022. Register phenomena as international news: risk, register, and translation in Japanese coverage of quotes from the 2020 US presidential debate. Continuum 36:3 ► pp. 448 ff.
Scammell, Claire
2018. The Global News Agencies. In Translation Strategies in Global News, ► pp. 7 ff.
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5 ► pp. 691 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.