Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | Université de Turku, Finlande
En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique, gestuel, etc, intégrés aux codes de l’audiovisuel (mise en scène, suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.). Deux facteurs expliquent sans doute ce paradoxe et cette limitation : d’une part, la formation de la plupart des chercheurs, marquée par les langues et la littérature, d’autre part les contraintes de publication (imprimée) à deux dimensions. L’extension des modes de transfert et les possibilités offertes par les cédéroms, le DVD...qui permettent l’accès aux images et à la bande sonore devraient peu à peu modifier les orientations actuelles, encore dominées par le sous-titrage et l’analyse du verbal. Après avoir circonscrit le domaine (Section 1 et 2), nous aborderons successivement le sous-titrage (Section 3), les autres modes de transfert (Section 4) et leurs implications théoriques et socio-culturelles (Section 5). L’ensemble qui suit est marqué d’une conviction : la traduction audiovisuelle (TAV) n’est pas toujours un problème ou une constellation de problèmes mais une solution et un atout dans les échanges culturels internationaux multilingues.
Keywords: Modes of audiovisual translation (TAV), technological/sociocultural evolution, didactic positions and functions, research, concepts/terminology, interdisciplinarity
Article outline
- 1.Un domaine de recherche en expansion
- 1.1Une année charnière: 1995
- 1.2Une hésitation terminologique
- 1.3Une institutionalisation rapide
- 2.Un domaine de recherche en mutation
- 2.1Avant le tournant de années 1990
- 2.2Un paysage AV qui se transforme
- 2.3Un nouveau genre
- 3.Le sous-titrage interlinguistique
- 3.1Quelques caractéristiques
- 3.2Etudes de cas et stratégies
- 3.3Approches par problèmes
- 4.Autres modes de TAV
- 4.1Le doublage
- 4.2Autres formes oralisées de la TAV
- 4.3De nouveaux défis
- 5.Des implications théoriques et socioculturelles
- 5.1TAV et TS
- 5.2Valeur didactique de la TAV
- En guise de conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
Réferences
Article language: French
Published online: 01 May 2007
https://doi.org/10.1075/target.18.2.04gam
https://doi.org/10.1075/target.18.2.04gam
References
Réferences
Assis Rosa, Alexandra
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli&Laura Gavioli
Ballester Casado, Ana
Bartrina, Francesca
Bollettieri Bosinelli, Rosa Mari
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini
Card, Lorin
Carotta, Anna. Alessandro Tampieri
Cattrysse, Patrick
Cerón, Clara
Chaume, Frederic & Rosa Agost
Chaume, Frederic & C. Garcia de Toro
Chaves Garcia, Maria José
Chen, Chapman
Circuit
331, juin 1991. Les sous-titres: ennemis ou complices?
Cros, Anna, M. Segarra & A.M. Torrent
Danan, Martine
Delabastita, Dirk
Dewolf, Linda
Diaz Cintas, Jorge
Diaz Fernandez, José Ramón
Di Fortunato Eleonora&Mario Paolinelli
Di Giovanni, Elena
Dries J.
Dries, Joséphine
Duro Moreno, Miguel
d’Ydewalle, Géry, P. Muylle & Johan van Rensbergen
d’Ydewalle, Géry&Johan van Rensbergen
EBU Review
38:6. November 1987, 8–31. (Contributions to the Stockholm conference, June 14–16, 1987).
Elefante, Chiara
El-Sakran, Tharwat M.
Fawcett, Peter
Fodor, Istvàn
Franco, Eliana
Franco, Eliana Verá Santiago
Fuentes Luque, Adrián
Gambier, Yves
Gambier, Yves,
Gambier, Yves&Henrik Gottlieb
Goris, Olivier
Gottlieb, Henrik
Grigaravičiūté Ieva&Henrik Gottlieb
Groom, A.
Gummerus, Eivor
Gummerus, Eivor&Catrine Paro
Gutiérrez Lanza, Camino
Hatim, Basil&Ian Mason
Heikkinen, Heidi
Heiss, Christine
Heiss, Chrisitne&Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
Herbst, Thomas
Izard, Natàlia
Jääskeläinen, Riitta
Jäckel, Anne
Jakobson, Roman
Karamitroglou, Fotios
Katan, David.&Francesco Straniero-Sergio
Kilborn, Richard
Kovačič, Irena
Kruger, Helena
Kurz, Ingrid&Brigitta Mikulasek
Laks, Simon
Lambert, José
Lambert, José&Dirk Delabastita
Lefevere, André
Li, Jian
Lomheim, Sylfest
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira
Lorenzo, Lourdes Ana M. Pereira&María Xoubanova
Luyken, Georg-Michael
Machado, Jorge
Mack, Gabriele
Mailhac, Jean-Pierre
Mason, Ian
Mateo, Marta
Mayoral, Roberto Dorothy Kelly&Natividad Gallardo
Mayoral, Roberto&Antonio Tejada
Meta
49:2. April 2004 ed. Yves Gambier Special issue Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation
Meylaerts, Reine
Monacelli, Claudia
Montén, R.
Moreau, Hubert
National Captioning Institute (NCI)
Nederlandse Omroep Stichting (NOS)
Neves, Josiane
Nordisk TV-tekstning
O’Connell, Eithne
Paquin, Robert
Pelsmaekers, Katja&Fred Van Besien
Perego, Elisa
Pisek, Gerhard
Rabadán, Rosa
Reid, Helen
Reiss, Katharina
Reiss, Katharina&Hans J. Vermeer
Remael, Aline
Rila: Rassegna italiana di linguistica applicata
Rodríguez Espinosa, Marcos
Salmon Kovarski, Laura
Sanderson, John D.
Santamaria Guinot, Laura
Sario Marjatta&Susanna Oksane
Soon-Mi, Peten Frédéric Sojcher&Yvon Thiec
Soukup, Paul amp; Bob Hodgson
Strolz, Birgit
Taylor, Christopher
The translator
9:2. Nov.2003 (Guest editor Yves Gambier): Screen translation.
Tomaszkiewicz, Teresa
Vallisaari, Leena
Vandaele, Jeroen
Van de Poel, Marijke&Géry d’Ydewalle
Vanderplank, Robert
Vanderschelden, Isabelle
Vertanen, Esko
When, Karin
Whitman-Linsen, Candace
Zabalbeascoa, Patrick, Natàlia Izard&Laura Santamaria
Zaro Vera, Juan-Jesús
Cited by
Cited by 5 other publications
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
Fernández-Costales, Alberto
Künzli, Alexander
O’Sullivan, Carol
Szarkowska, Agnieszka
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.