Article published In:
TargetVol. 18:2 (2006) ► pp.261–293
Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique, gestuel, etc, intégrés aux codes de l’audiovisuel (mise en scène, suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.). Deux facteurs expliquent sans doute ce paradoxe et cette limitation : d’une part, la formation de la plupart des chercheurs, marquée par les langues et la littérature, d’autre part les contraintes de publication (imprimée) à deux dimensions. L’extension des modes de transfert et les possibilités offertes par les cédéroms, le DVD...qui permettent l’accès aux images et à la bande sonore devraient peu à peu modifier les orientations actuelles, encore dominées par le sous-titrage et l’analyse du verbal. Après avoir circonscrit le domaine (Section 1 et 2), nous aborderons successivement le sous-titrage (Section 3), les autres modes de transfert (Section 4) et leurs implications théoriques et socio-culturelles (Section 5). L’ensemble qui suit est marqué d’une conviction : la traduction audiovisuelle (TAV) n’est pas toujours un problème ou une constellation de problèmes mais une solution et un atout dans les échanges culturels internationaux multilingues.
Article outline
- 1.Un domaine de recherche en expansion
- 1.1Une année charnière: 1995
- 1.2Une hésitation terminologique
- 1.3Une institutionalisation rapide
- 2.Un domaine de recherche en mutation
- 2.1Avant le tournant de années 1990
- 2.2Un paysage AV qui se transforme
- 2.3Un nouveau genre
- 3.Le sous-titrage interlinguistique
- 3.1Quelques caractéristiques
- 3.2Etudes de cas et stratégies
- 3.3Approches par problèmes
- 4.Autres modes de TAV
- 4.1Le doublage
- 4.2Autres formes oralisées de la TAV
- 4.3De nouveaux défis
- 5.Des implications théoriques et socioculturelles
- 5.1TAV et TS
- 5.2Valeur didactique de la TAV
- En guise de conclusion
-
Acknowledgments
- Notes
-
Réferences
Article language: French
References
Réferences
Agost, Rosa
1999 Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Alexieva, Bistra
1997 “
A typology of Interpreter-mediated events”.
The translator 3:2. 153–174.


Avila, Alejandro
1997 El doblaje. Madrid: Cátedra.

Babel
6:3
1960 Cinéma et traduction.

Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli&Laura Gavioli
eds. 1994 Il doppiaggio: Trasposiozioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.

Ballester Casado, Ana
2001 Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada:Editorial Comares.

Ballester Casado, Ana
2003 “
La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”. Sendebar 141. 77–96.

Benecke, Bernd
2004 “
Audiodescription”.
Meta 49:1. 78–80.


Biq, Yung-O.
1993 “
From TV talk to screen caption”.
Text 13:3. 351–369.


Bollettieri Bosinelli, Rosa Mari
a
1994 “
Film dubbing: Linguistic and cultural issues”.
Il Traduttore Nuovo 42:1. 7–28.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini
eds. 2000 La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? / Multimedia translation: Which translation for which text? Bologna: CLUEB.

Cadernos de Tradução
7: 1
2001 53–306.

Caillé, Pierre
1967 “
La traduction au cinéma”.
Le linguiste 13:5–6. 1–4.

Card, Lorin
1998 “
Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d’équivalence dans les”.
Meta 43:2.205—219.


Carotta, Anna. Alessandro Tampieri
2000 “
Duello all’alaba: Doppiaggio e sottotitoli a confronto“.
Bolettieri Bosinelli et al. 2000
. 65–81.

Cattrysse, Patrick
2000 “
Media translation: Plea for an interdisciplinary approach”.
VS 85–871, 1–269.

Chaume, Frederic
2003 Doblatge i subtitulació per a la TV. Eumo, Vic.

Chaume, Frederic
2004a “
Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation”.
Meta 49: 1. 12–24.


Chaume, Frederic
2004b:
Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume Varela, Frederic
2001 “
Más allá de la lingüistica textual”.
Duro 2001
. 65–81.

Chaume, Frederic & Rosa Agost
eds. 2001 La traducción en los medios audiovisuales. Cas¬telló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Chaume, Frederic & C. Garcia de Toro
2001 “
El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuals”.
Rivista internazionale di technica della tradu¬zione 61. 119–137.

Chaves Garcia, Maria José
2000 La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Univer¬sidad de Huelva.

Chen, Chapman
2004 “
On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”.
Meta 49: 1. 135–147.


Circuit
331, juin 1991. Les sous-titres: ennemis ou complices?
Cros, Anna, M. Segarra & A.M. Torrent
eds. 2000 Llengua oral e llengua exscrita a la televisió. Barcelona: Abadia de Montserrat.

Danan, Martine
1994 From nationalism to globalization: France’s challenges to Hollywood hegemony. Michigan Technological University. [Ph.D.]

Danan, Martine
1996 “
A la recherche d’une stratégie internationale: Hollywood et le mar¬ché français des années 1930”.
Gambier 1996
. 109–130.

Danan, Martine
2004 “
Captioning and subtitling: Undervalued language learning strate¬gies”.
Meta 49:1. 67–77.


Delabastita, Dirk
1990 “
Translation and the mass-media”.
Susan Bassnett &
André Lefeve¬re., eds.
Translation. history and culture. London&New York: Pinter Publishers 1990 97–109.

Delisle, Paul
1934 “
Dubbing ou version originale sous-titrée?”
Avant-Scène, 31.3, 7.4&21.4.1934.

Diaz-Cintas, Jorge
2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.

Diaz-Cintas, Jorge
2003 Teoriá y práctica de la subtitulación. Inglés/Español. Barcelona: Ariel

Diaz Fernandez, José Ramón
2001 “
An annotated checklist of Shakespeare on screen stu-dies”.
Cadernos de Tradução 7:1. 259–290.

Di Fortunato Eleonora&Mario Paolinelli
eds. 1996 La questione doppiaggio: Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive. Roma: AIDAC.

Di Giovanni, Elena
2003 “
Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century”.
The translator 9:2. 207–229.


Dries J.
1995 Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.

Dries, Joséphine
1996 “
Circulation des programmes télévisés et des films en Europe”.
Gambier 1996
. 15–32.

Duro, Miguel
ed. 2001 La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Duro Moreno, Miguel
2001 “
Eres patético : el español traducido del cine y de la television”.
Duro 2001
. 161–185.

d’Ydewalle, Géry, P. Muylle & Johan van Rensbergen
1985 “
Attention shifts in partially redundant information situations”.
R. Groner,
G.W. McConkie &
C. Menz.
Eye movements and human information processing. Amsterdam: Elsevier 1985 375–384.

d’Ydewalle, Géry&Johan van Rensbergen
1989 “
Development studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with text”.
H. Mandl&
J.R. Levin, eds.
Knowledge acquisition from text and pictures. Amsterdam: Elsevier 1989 233–248.


EBU Review
38:6. November 1987, 8–31. (Contributions to the Stockholm conference, June 14–16, 1987).
Elefante, Chiara
2004 “
Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”.
Meta49:1. 193–207.


El-Sakran, Tharwat M.
1997 “
Subtitling vs dubbing. A case study of Egyptian TV program¬mes”.
Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 16:1–2. 95–104.

El-Sakran, Tharwat M.
2000 “
Translation and decency on TV screens”. Translatio: FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 19:1–2. 5–19.

Espasa, Eva
2002 “
Traducir documentales : paisajes híbridos”.
Sanderson 2002
. 29–39.

Fawcett, Peter
1996 “
Translating films”.
Geoffroy T. Harris, eds.
On translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi 1996 65–88.

Fawcett, Peter
2003 “
The manipulation of language and culture in film translation”.
Maria Calzada Pérez, ed.
Apropos of ideology: Translation Studies, ideology, ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome 2003 145–163.

Fodor, Istvàn
1976 Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.

Franco, Eliana
2001b “
Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries”.
Chaume&Agost 2001
. 177–181.

Franco, Eliana Verá Santiago
2003 “
Reading TV: Checking deaf people’s reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil”.
The translator 9:2. 249–267.


Fuentes Luque, Adrián
2000 La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck soup”, de los Hermanos Marx. Universidad de Granada. [Ph.D.]

Fuentes Luque, Adrián
2003 “
An empirical approach to the reception of audiovisual translated humour: A case study of the Marx Brothers’s Duck Soup
”.
The translator 9:2. 293–306.


Gambier, Yves
1994 “
Audiovisual communication: Typological detour”.
Cay Dollerup&
Annette Lindegaard, eds.
Teaching translation and interpretation: Insights, aims, visions. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 1994 275–283.

Gambier, Yves
éd. 1995 Communication audiovisuelle et transferts linguistiques: AV com-munication and language transfers. [= Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 14:3–4. 197–499.]

Gambier, Yves
éd. 1996 Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. PU du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.

Gambier, Yves,
éd. 1997 Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.

Gambier, Yves
éd. 1998 Translating for the media. University of Turku.

Gambier, Yves
1999 “
Qualité dans le sous-titrage: paramètres et implications”.
Traduction, transition, translation: Proceedings of the XVth World FIT Congress, Mons, vol.11, 151–157.

Gambier, Yves.
éd. 2003 Screen Translation, Special issue of The translator 9:2 2003 171–388.

Gambier, Yves.
éd. 2004 Traduction audiovisuelle: Audiovisual translation. Special issue of Meta 49:1. Avril 2004. 220 pp.

Gambier, Yves&Henrik Gottlieb
Gottlieb, Henrik
1991 Tekstning—synchron billedmedieoversaettelse. Center for Translation Studies and lexicography, University of Copenhagen.

Gottlieb, Henrik
1994 “
Subtitling: Diagonal translation”.
Perspectives 2:1. 101–121.


Grigaravičiūté Ieva&Henrik Gottlieb
1999 “
Danish voices, Lithuanian voice-over: The mechanics of non-synchronous translation”.
Perspectives 7:1. 41–80.


Groom, A.
1981 “
First international symposium on TV for the hearing impaired”.
The British deaf news 13:6. 439–452.

Guardini, Paola
1998 “
Decision-making in subtitling”.
Perspectives 6:1. 91–112.


Guardini, Paola
2000: “
La traduzione simultanea del film: produzione e percezione”.
Taylor 2000
. 117–126.

Gummerus, Eivor
1996 “
Sous-titrage bilingue à la TV. Expérience d’une langue minoritaire. Le suédois en Finlande”.
Gambier 1996
. 165–172.

Gummerus, Eivor&Catrine Paro
Gutiérrez Lanza, Camino
1999 Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado ingles-español (1951–1975). Universidad de León. [Ph D.]

Hatim, Basil&Ian Mason
1997 “
Politeness in screen translation”.
Basil Hatim&
Ian Mason, eds.
The translator as communicator. London: Routledge 1997 78–96.

Hay, Josiane
1998: “
Subtitling and surtitling”.
Gambier 1998
. 131–137.

Heikkinen, Heidi
2001 “
Bottom-up and top-down processing as independent and interactive strategies in dubbing”.
Pirjo Kukkonen&
Ritva Hartama-Heinonen, eds.
Mission, vision, strategies and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press 2001 77–84.

Heiss, Christine
2000 “
La traduzione filmica come pratica didattica”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 183–196.

Heiss, Christine
2004 “
Dubbing multilingual films: A new challenge?”.
Meta 49:1. 208–220.


Heiss, Chrisitne&Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
eds. 1996 Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: Multimedia translation for film, television and the stage. Bologna: CLUEB.

Herbst, Thomas
1994 Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Il Traduttore Nuovo
42:1
1994 Translation for the cinema and the theatre.

Ivarsson, Jan
1992 Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.

Ivarsson, Jan&Mary Carroll
1998 Subtitling. Simrishamn: Transedit.

Izard, Natàlia
1992 La traducció cinematográfica. Barcelona: Centro d’investigació de la communicació, Generalitat de Catalunya.

Jääskeläinen, Riitta
2003 “
Who said what?: A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television”.
The translator 9:2. 307–323.


Jäckel, Anne
1995 “
Politiques linguistiques et coproductions cinématographiques en Europe: Vers une nouvelle gestion du plurilinguisme européen?”
Gambier 1995
. 462–477.

Jakobson, Roman
1959 “
On linguistic aspects of translation”.
Reuben A. Brower, ed.
On translation. Oxford: Oxford University 1959 291–308. rep:
Lawrence Venuti, ed.
The Translation Studies reader. London&New York: Routledge 2000 113–118.

Karamitroglou, Fotios
2000 Towards a methodology for the investigation of norms in audio¬visual translation. Amsterdam&Atlanta: Rodopi.

Katan, David.&Francesco Straniero-Sergio
2001 “
Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting”.
The translator 7:2. 213–237.


Kilborn, Richard
1993 “
‘Speak my language’. Current attitudes to TV subtitling and dubbing”.
Media, culture and society 15:4. 641–660.


Klerkx, Jan
1998 “
The place of subtitling in a translator training course”.
Gambier 1998
. 259–264.

Kruger, Helena
2001 “
The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation”.
Perspectives 9:3. 177–196.


Kurz, Ingrid&Brigitta Mikulasek
2004 “
Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV”.
Meta 49:1. 81–88.


Laks, Simon
1957 Le sous-titrage des films. Sa technique, son esthétique. Manuscrit non publié, Paris.

Lambert, José
1990 “
Le sous-titrage et la question des traductions: Rapport sur une enquête”.
Rainer Arntz&
Gisela Thome, eds.
Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr 1990 228–238.

Lambert, José&Dirk Delabastita
1996 “
La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”.
Gambier 1996
. 33–58.

Lefevere, André
1992 Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London&New York: Routledge.

Licari, Anita
éd. 1994 Eric Rohmer, in lingua italiana. Bologna: CLUEB.

Li, Jian
1998 “
Intonation unit as unit of translation film dialogue: FIT to keep”.
Gambier 1998
. 151–184.

de Linde, Zoé&Neil Kay
1999 The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.

Lomheim, Sylfest
1999 “
The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo”.
Gunilla Anderman&
Margaret Rogers, eds.
Words, text, translation: Liber amicorum for P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters 1999 190–207.

Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira
eds. 2000 Traducción subordinada: (inglés-espaol/ga¬lego) vol. I: El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.

Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira
eds. 2001 Vol.II1:
El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.

Lorenzo, Lourdes Ana M. Pereira&María Xoubanova
2003 “
The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an audiovisual translation”.
The translator 9:2. 269–291.


Luyken, Georg-Michael
et al. 1991 Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.

Machado, Jorge
1993 La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films. École supérieure d’ interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Paris III. [Ph.D.]

Mack, Gabriele
2000 “
Quale interpretazione per la televisione italiana?”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 111–132.

Mailhac, Jean-Pierre
1998 “
Optimizing the linguistic transfer in the case of commercial videos”.
Gambier 1998
. 207–223.

Mailhac, Jean-Pierre
2000 “
Subtitling and dubbing: For better or worse”.
Myriam Salama-Carr, ed.
On translating French literature and filmII1. Amsterdam&Atlanta: Rodopi 2000 129–154.

Mailhac, Jean-Pierre
2001 “
Translating commercial video material”.
Oralité et traduction, ed.
Michel Ballard. Arras: Artois UP 2001 401–423.

Marleau, Lucien
1982 “
Les sous-titres...un mal nécessaire”.
Meta 27:3. 271–285.


Mason, Ian
1989 “
Speaker meaning and reader meaning: Reserving coherence in screen translation”.
Rainer Kölmel&
Jerry Payne, eds.
Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen PU 1989 13–24.

Mason, Ian
2001 “
Coherence in subtitling: The negotiation of face”.
Chaume&Agost 2001
. 19–31.

Mateo, Marta
2002a “
Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica”.
Sanderson 2002
. 51–73.

Mateo, Marta
2002b “
Performing musical texts in a target language: The case of Spain”.
Across languages and cultures 2:1. 31–50.


Mayoral, Roberto Dorothy Kelly&Natividad Gallardo
1988 “
Concept of constrained translation: Non-linguistic perspective of translation”.
Meta 33:3. 356–367.


Mayoral, Roberto&Antonio Tejada
eds. 1997 Actas del simposium de localización multimedia. Universidad de Granada. Electronic publication.

Meta
49:2. April 2004 ed.
Yves Gambier Special issue
Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation
Monacelli, Claudia
2000 “
A nod’s as good as a wink to a blind horse. An analysis of the processes of documentary film interpreting”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 133–152.

Montén, R.
1975 Normalhörandes, hörselskadades och dövas krav på exponeringstid av tv-text. Stockholm: Sveriges Radio.

Moreau, Hubert
1995 “
L’interprétation simultanée sur une chaîne bilingue: le cas d’Arte”.
Gambier 1995. 359–362
+
Gambier 1998
. 225–229.

National Captioning Institute (NCI)
1991 An international bibliography of captioning and subtitling literature.

Nederlandse Omroep Stichting (NOS)
1977 De behoefte van doven en slechthorenden aan ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma’s, Hilversum: NOS-Afdeling Kijk- en Luisteronderzoek R77–194.

Nordisk TV-tekstning
1989 Rapport fra en konferanze på Schaeffergården ved Kobenhavn, 25–7.11.1988. Nordisk Språksekretariat, Oslo.

O’Connell, Eithne
2003 Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Bern: Peter Lang.

Oittinen, Riitta
2000 Translating for children. New York: Garland.

Oittinen, Riitta
2004 Kuvakirja kääntäjän kädessä.

Paquin, Robert
2000 “
Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”.
Meta 45:1. 127–133.


Patou-Patucchi, Sergio
ed. 1999 L’italiano del doppiaggio. Beato Angelico, Campagnano.

Pelsmaekers, Katja&Fred Van Besien
2002 “
Subtitling irony: Blackadder in Dutch”.
The translator 8:2. 241–266.


Perego, Elisa
2003 “
Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”.
Across languages and cultures 4:1. 63–89.


Pisek, Gerhard
1994 Die grosse Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens “Annie Hall”, “Manhattan” und “Hannah and her sisters”. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

Pommier, Christophe
1988 Doublage et postsynchronisation. Paris: Éd. Dujarric.

Rabadán, Rosa
ed. 2000 Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.

Reid, Helen
1978 “
Subtitling, the intelligent solution”.
P.A. Horguelin, ed.
La traduction, une profession/translating, a profession. Proceedings of the VIII World FIT Congress. Ottawa: CTIC 1978 421–428.

Reiss, Katharina
1971 (réédité en 1978 et 1984).
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [En anglais, 2000 et en français, 2002.]

Reiss, Katharina&Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Remael, Aline
2000 A polysystem approach to British New Wave film adaptation, screenwriting and dialogue. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven. [Ph.D.]

Remael, Aline
2003 “
Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study: Mike Leigh’s Secrets and Lies (1996)”.
The translator 9:2. 225–247.


Rila: Rassegna italiana di linguistica applicata
34:1–2
2002 Cinema: Paradiso delle lingue. A cura di Annamaria Caimi. 436 pp.

Rodríguez Espinosa, Marcos
2001 “
Subtitulado y doblaje come procesos de domesticación cultural”.
Duro 2001
. 103–117.

Salmon Kovarski, Laura
2000 “
Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano l’accento ebraico”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 67–84.

Sanderson, John D.
ed. 2001 Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D.
ed. 2002 Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.

Santamaria Guinot, Laura
2001 Subtitulació I referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Universitat autònoma de Barcelona.

Sario Marjatta&Susanna Oksane
1996 “
Le surtitrage des opéras à l’Opéra national de Finlande”.
Gambier 1996
. 185–196.

Simonetto, R.
2000 “
Esperimenti di interpretazione simultanea di film”.
Taylor 2000
. 157–187.

Smith, Stephen
1998 “
The language of subtitling”.
Gambier 1998
. 139–149.


Soon-Mi, Peten Frédéric Sojcher&Yvon Thiec
éds. 2001 Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias. La convergence: un enjeu européen? Paris: L’Harmattan.

Soukup, Paul amp; Bob Hodgson
eds. 1999 Fidelity and translation: Communicating the Bible in new media. New York: Sheed and Ward (Franklin)&American Bible Society.

Strolz, Birgit
1997 “
Quality of media interpreting”.
Yves Gambier,
Daniel Gile&
Christopher Taylor, eds.
Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 1997 194–197.

Taylor, Christopher
ed. 2000 Tradurre il cinema. Conference Proceedings, Trieste 29–30.11.1996. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Università degli studi di Trieste.

Titford, Christopher
1982 “
Subtitling: Constrained translation”.
Lebende Sprachen 27:3. 113–116.

The translator
9:2. Nov.2003 (Guest editor Yves Gambier):
Screen translation.
Tomaszkiewicz, Teresa
1993 Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Adam Mickiewicz University.

Tveit, Jan Emil
2004 Translating for TV: A handbook in screen translation. Oslo: Kolofon AS.

Vallisaari, Leena
1996 “
Subtitling and surtitling opera”.
New horizons/Horizons nouveaux, Proceedings of the XIVth World FIT Congress vol. 2. Melbourne: AUSIT. 1996 953–956.

Vandaele, Jeroen
2002 “
Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films”.
The translator 8:2. 267–302.


Van de Poel, Marijke&Géry d’Ydewalle
Vanderplank, Robert
1988 “
The value of teletext subtitles in language learning”.
English language teaching journal 42:4. 272–281.


Vanderplank, Robert
1990 “
Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching TV programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles”.
System 181. 221–234.


Vanderplank, Robert
1994 “
Resolving inherent conflicts: Autonomous language learning from popular broadcast television”.
H. Jung&
Robert Vanderplank, eds.
Barriers and bridges: Media technology in language learning. Bern: Peter Lang.

Vanderschelden, Isabelle
2001 “
Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille
”.
Michel Ballard, éd.
Oralité et traduction. Arras: Artois UP 2001 361–379.

Vertanen, Esko
2001 “
Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina”.
Riitta Oittinen&
Pirjo Mäkinen, eds.
Alussa oli käännös Tampere: Tampereen Yliopisto 2001 131–153.

Virkkunen, Riitta
2001 Tekstitys oopperassa. Tampere: Tampere UP.

Virkkunen, Riitta
2004 “
The source text of Opera surtitles”.
Meta 49:1. 89–97.


When, Karin
1998 “
Re-dubbing of US American TV series for the German TV: The case if Magnum, P.I.
”.
Gambier 1998
. 185–199.

Whitman-Linsen, Candace
1992 Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.

Zabalbeascoa, Patrick, Natàlia Izard&Laura Santamaria
Zaro Vera, Juan-Jesús
2001 “
Conceptos traductólogicos para el análisis del doblaje y la subtitulación”.
Duro 2001
. 47–63.

Zitawi, Jehan
2003 “
English-Arabic dubbed children’s cartoons: Strategies for translating idioms”.
Across languages and cultures 4:2. 237–251.


Cited by
Cited by 5 other publications
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
2021.
Latest advancements in audiovisual translation education.
The Interpreter and Translator Trainer 15:1
► pp. 1 ff.

Fernández-Costales, Alberto
Künzli, Alexander
O’Sullivan, Carol
2016.
Imagined spectators.
Target. International Journal of Translation Studies 28:2
► pp. 261 ff.

Szarkowska, Agnieszka
This list is based on CrossRef data as of 24 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.