Although generally agreed to be an essential part of translation, revision receives little attention in translation studies with only a few exceptions such as Breedveld (2002) and Englund Dimitrova (2005). This study aims to establish what revision means to practicing translators, and their views as to what revision involves, in terms of the numbers of revisions they do, the length of their drawer-time (how long they put their draft away) and the aspects they check for in revision. Data show that translators typically claim to revise their draft translation once or twice. They do not normally have extended drawer-time. If they do, it would be overnight at most. They also describe themselves as having certain specific aspects in mind when they revise.
1980A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.
2001 “On the application of van Dijk's discourse macrostructure theory to translation”. Paper presented at the conference of the 3rd FIT Asian Translators’ Forum. Hong Kong, December 2001.
1989 “The process of translation”. John Biguent and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago: University of Chicago Press.
Cited by 28 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 179 ff.
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17:4 ► pp. 548 ff.
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
2019. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics 6:4 ► pp. 51 ff.
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2 ► pp. 49 ff.
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 169 ff.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1 ► pp. 95 ff.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2 ► pp. 320 ff.
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3 ► pp. 304 ff.
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 291 ff.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4 ► pp. 589 ff.
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019. Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 226 ff.
2018. Translation Revision as Rereading. Mémoires du livre 9:1
2020. The competent reviser: a short-term empirical study on revision teaching and revision competence acquisition. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 19 ff.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 423 ff.
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 1 ff.
2021. Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 273 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.