Article published in:
Vol. 18:2 (2006) ► pp. 295312
Breedveld, Hella
2002 “Writing and revising process in professional translation”. Across languages and cultures 3:1. 91–100.   CrossrefGoogle Scholar
Brunette, Louise
2000 “Towards a terminology for translation quality assessment”. The translator: Studies in intercultural communications 6:2. 146–159.   CrossrefGoogle Scholar
Dijk, Teun A. van, and Walter Kintsch
1983Strategies of discourse comprehension. London: Academic Press.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Flower, Linda S. and John R. Hayes
1980 “The dynamics of composing: making plans and juggling constraints”. Lee W. Gregg and Erwin R. Steinberg, eds. Cognitive processes in writing. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum 1980 31–50.Google Scholar
Graham, John D.
1983 “Checking, revision and editing”. Catriona Picken, ed. The translator’s handbook, ed. London: Aslib 1983 99–105.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu publications in the humanities 22.]Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1996 “Psycholinguistic analysis of translation processes”. Meta 41:1. 26–32.   CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brain
1982 “A procedure for self-revision”. Terminology update 15:3. 6–9.Google Scholar
2001Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Newmark, Peter
1983About translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Patton, Michael Quinn
1990Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park: Sage.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1991 “Seeking synapses: Translators describe translating”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation: Theory and practice, tension and interdependence. ATA Scholarly Monograph Series 151. New York: State University of New York Binghamton 1991 5–12.   CrossrefGoogle Scholar
Séguinot, Candace
2000 “Management issues in the translation process”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins 2000 143–148.   CrossrefGoogle Scholar
Sorvali, Irma
1998 “The translator as a creative being with special regard to the translation of literature and LSP”. Babel 44:3. 234–243.   CrossrefGoogle Scholar
Thaon, Brenda M. and Paul A. Horguelin
1980A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.Google Scholar
Wang, Jun
2001 “On the application of van Dijk's discourse macrostructure theory to translation”. Paper presented at the conference of the 3rd FIT Asian Translators’ Forum. Hong Kong, December 2001.
Weaver, William
1989 “The process of translation”. John Biguent and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 26 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Angelone, Erik
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
2019. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics 6:4  pp. 51 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2  pp. 49 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Huang, Jin
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 145 ff. Crossref logo
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2021. The impact of text presentation on translator performance. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpi
2019. Translators revising translators: a fruitful alliance. Perspectives 27:3  pp. 404 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 135 ff. Crossref logo
Park Ji Young
2018. Analysis of Korean Translation Agencies’ Revision Practices: On Revision Parameters and Procedures. The Journal of Translation Studies 19:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1  pp. 95 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2  pp. 320 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4  pp. 589 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 226 ff. Crossref logo
Scocchera, Giovanna
2018. Translation Revision as Rereading. Mémoires du livre 9:1 Crossref logo
Scocchera, Giovanna
2020. The competent reviser: a short-term empirical study on revision teaching and revision competence acquisition. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 19 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. Crossref logo
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. Crossref logo
Vieira, Lucas Nunes
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 162 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Zappone, Tanina
2021.  In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 273 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.