Review published In:
TargetVol. 30:3 (2018) ► pp.479–484
Book review
Piotr Sulikowski. (2016) Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke
Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
References
De Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfgang Dressler
1981 Einführung in die Textlinguistik [
Introduction to Text Linguistics]. Tübingen: Niemeyer.
Herbert, Zbigniew
1999 Poezje wybrane [
Selected Poems]. Translated by
John Carpenter,
Bogdana Carpenter,
Czesław Miłosz, and
Peter Dale Scott. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Herbert, Zbigniew
2000 Poezje. Gedichte [
Poetry]. Translated by
Karl Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Herbert, Zbigniew
2008 Wiersze zebrine [
Collected Works]. Edited by
Ryszard Krynicki. Kraków: Wydawnictwo a5.
Lotman, Jurij M.
1990 Universe of Mind. A Semiotic Theory of Culture. Translated by
A. Shukman. Bloomington: Indiana University Press.
Lotman, Jurij M.
2010 Die Innenwelt des Denkens [
The Inner World of Thought]. Edited by
Susi Frank. Translated by
Gabriele Leupold and
Olga Radetzkaja. Berlin: Suhrkamp.
Schäffner, Christina
2012 “
Intercultural Intertextuality as a Translation Phenomenon.”
Perspectives 30 (3): 345–364.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.