Article published In:
TargetVol. 31:3 (2019) ► pp.352–377
Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
This paper analyses a possible gendered manifestation of norms in interpreting. It focuses on the use of self-repair, a textual expression of the norm, by male and female interpreters. Two research questions are examined: (1) whether the extent to which self-repairs occur in interpreting is gendered and (2) whether gender influences the way in which the output is repaired using editing terms. Considering the literature on gender and norm-compliance, female interpreters are expected to produce more self-repairs and editing terms than male interpreters. The research is based on the 2008 subcorpus of EPICG with French source speeches and their English and Dutch interpretations. The interpreters’ self-repairs were manually identified and statistically compared. Regarding the first question, it appears that gender influences the use of self-repairs in interpreting. As for the second one, statistical analysis reveals language-based patterns: in the English booth, women use significantly more editing terms than men. The French/Dutch subcorpus yields no significant difference. However, women seem to also use apologies as editing terms.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Norms in interpreting
- 3.Gender and norms
- 4.Interpreting norms and corpora
- 5.Data and methodology
- 6.Results
- 6.1Research question 1
- 6.2Research question 2
- 7.Discussion
- 8.Conclusion
- Note
-
References
References
Bachy, Sylviane, Anne Dister, Michel Francard, Geneviève Geron, Vincent Giroul, Philippe Hambye, Anne-Catherine Simon, and Régine Wilmet
2007 Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données VALIBEL [
Conventions to transcribe corpora in the VALIBEL database]. Accessed October 15, 2013
[URL]
Bakti, Mária, and Judit Bóna
Barik, Henri
1971 “
A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.”
Meta 16 (4): 199–210.


Bendazzoli, Claudio, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo
2011 “
Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis.” In
Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by
Alet Kruger,
Kim Wallmach, and
Jeremy Munday, 282–306. London: Continuum.

Bergvall, Victoria, Janet M. Bing, and Alice F. Freed
1996 Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice. New York: Addison Wesley Longman.

Bergvall, Victoria, Janet M. Bing, and Alice F. Freed
2011 “
Rethinking Language and Gender Research. Theory and Practice.” In
The Sage Handbook of Sociolinguistics, edited by
Wodak Ruth,
Barbara Johnstone, and
Paul E. Kerswill, 411–423. London: Sage.

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard, and Bart Defrancq
2018 “
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-To for a Formidable Task.” In
Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by
Claudio Bendazzoli,
Mariachiara Russo, and
Bart Defrancq, 21–42. Singapore: Springer.


Bühler, Hildegund
1986 “
Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.”
Multilingua 5 (4): 231–235.

Butler, Judith
1988 “
Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory.”
Theatre Journal 40 (4): 519–531.


Cecot, Michela
2001 “
Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters’ Performances.”
The Interpreters’ Newsletter 111: 63–85.

Chambers, J. K., and Peter Trudgill
1998 Dialectology. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.


Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella
2004 “
Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.”
Meta 49 (2): 278–293.


Coates, Jennifer
1993 Women, Men and Language. 2nd ed. London: Longman.

Dailidėnaitė, Alina
2009 “
Directionality: Types and Frequency of Repairs in Simultaneous Interpretation.”
Vertimo Studijos 2 (2): 9–25.


Eagly, Alice H., Wendy Wood, and Amanda B. Diekman
2000 “
Social Role Theory of Sex Differences and Similarities: A Current Appraisal.” In
The Developmental Social Psychology of Gender, edited by
Thomas Eckes and
Hanns M. Trautner, 123–174. Mahwah, NJ: Erlbaum.

Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet
2003 Language and Gender. Cambridge: Cambridge University Press.


Garzone, Giuliana
2002 “
Quality and Norms in Interpretation.” In
Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, edited by
Giuliana Garzone and
Maurizio Viezzi, 121–130. Amsterdam: John Benjamins.


Gerver, David
1969 “
The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In
Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, edited by
Emerson Foulke, 162–184. Louisville, KY: University of Louisville.

Gile, Daniel
1998 “
Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury.”
Language and Society 5 (1–2): 99–106.

Holmes, Janet
1995 Women, Men and Politeness. London: Longman.

Hyde, Janeth, and Marica Linn
1988 “
Gender Differences in Verbal Ability: A Meta-Analysis.”
Psychological Bulletin 104 (1): 53–69.


Jansen, Peter
1992 “
The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: The Impact of the Situation on Translational Norms.” In
Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993, edited by
Peter Jansen, 133–155. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.

Kalina, Sylvia
1998 Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.

Katan, David, and Francesco Straniero Sergio
2001 “
Look Who’s Talking. The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting.”
The Translator 7 (2): 213–237.


Katan, David, and Francesco Straniero Sergio
2003 “
Submerged Ideologies in Media Interpreting.” In
Apropos of Ideology, edited by
Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kurz, Ingrid
2000 “
Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.”
Meta 46 (2): 394–409.


Kurz, Ingrid, and Pöchhacker, Franz
1995 “
Quality in TV Interpreting.”
Translatio. Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 15 (3/4): 350–358.

Labov, William
1966 The Social Stratification of English in New York City. Washington DC: Center for Applied Linguistics.

Labov, William
1990 “
The Intersection of Sex and Social Class in The Course of Linguistic Change.”
Language Variation and Change 2 (2): 205–254.


Labov, William
2001 Principles of Linguistic Change. 2: Social Factors. Oxford: Blackwell.

Lakoff, Robin
1975 Language and Woman’s Place. New York: Harper Colophon.

Lederer, Marianne
1981 La traduction simultanée – Fondements théoriques. Paris: Minard Lettres Modernes.

Levelt, Willem J. M.
1983 “
Monitoring and Self-Repair in Speech.”
Cognition 14 (1): 41–104.


Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
2016 “
Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?”
Translation and Interpreting 8 (2): 26–45.

Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
Marzocchi, Carlo
2005 “
On Norms and Ethics in the Discourse on Interpreting.”
The Interpreter’s Newsletter 131: 87–107.

Mason, Marianne
2008 Courtroom Interpreting. Lanham, MD: University Press of America.

Mills, Sara
2003 Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.


Moser, Peter
1995 Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. Vienna: SRZ Stadt und Regionalforschung GmbH.

Moser-Mercer, Barbara
1996 “
Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.”
The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.

Ng, Bee Chin
1992 “
End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters.”
The Interpreters’ Newsletter, special issue 11: 35–41.

Pöchhacker, Franz
1995 “
Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.”
Hermes. Journal of Linguistics 141: 31–53.

Pöchhacker, Franz, and Cornelia Zwischenberger
2010 “
Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-Perceptions.” Accessed October 14, 2017.
[URL]
Pool, G. J., A. F. Schwegler, B. R. Theodore, and P. N. Fuchs
2007 “
Role of Gender Norms and Group Identification on Hypothetical and Experimental Pain Tolerance.”
Pain 129 (1–2): 122–129.


Postma, Albert
2000 “
Detection of Errors during Speech Production: A Review of Speech Monitoring Models.”
Cognition 77 (2): 97–132.


Postma, Albert, and Herman H. J. Kolk
1993 “
The Covert Repair Hypothesis: Prearticulatory Repair Processes in Normal and Stuttered Disfluencies.”
Journal of Speech and Hearing Research 36 (3): 472–487.


Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Ruel, Allred
1990 “
Gender Differences in Spelling Achievement in Grades 1 through 6.”
The Journal of Educational Research 83 (4): 187–193.


Russo, Mariachiara
2016 “
Orality and Gender: A Corpus-Based Study on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” In
Translating Orality / La traducción de la oralidad, edited by
Cesáreo Calvo and
Nicoletta Spinolo, special issue of
MonTI 31: 307–322.

Russo, Mariachiara
2018 “
Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations.” In
Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by
Claudio Bendazzoli,
Mariachiara Russo, and
Bart Defrancq, 115–131. Singapore: Springer.


Schjoldager, Anne
1995 “
An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections.”
Hermes. Journal of Linguistics 141: 65–87.

Seleskovitch, Daniela
1975 Langage, langues et mémoire: Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.

Straniero Sergio, Francesco
2003 “
Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press-Conferences.”
The Interpreters’ Newsletter 121: 135–174.

Straniero Sergio, Francesco
2007 Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella comunicazione spettacolare. Trieste: EUT.

Tannen, Deborah
1990 You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. New York: Morrow.

Tissi, Beneditta
2000 “
Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.”
The Interpreters’ Newsletter 101: 103–127.

Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.

Trudgill, Peter
1972 “
Sex, Covert Prestige and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich.”
Language in Society 11: 179–195.


Van Besien, Fred, and Chris Meuleman
2004 “
Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation.”
The Translator 10 (1): 59–81.


Wadensjö, Cecilia
1992 Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD thesis University of Linköping.

Wenger, Etienne
1998 Communities of Practice. Learning, Meaning and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.


Cited by
Cited by 2 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.
Translation/Interpreting Process Research. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.

Lee, Jieun & Seoyeon Hong
2021.
Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea.
Perspectives 29:4
► pp. 522 ff.

This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.