This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the
issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work
of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego
(2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto
(2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as
how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the
impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source
text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.
In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy.” Humor 18 (2): 209–225.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook with Associated On-line Course. London: Equinox.
Baños, Rocio
2013 “ ‘That Is So Cool’: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms.” Perspectives 21 (4): 526–542.
Bateman, John
2014Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide. London: Routledge.
2008 “Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the Disappearance Act in Screen Translations.” In Dialect for All Seasons, edited by Irmeli Helin, 9–25. Münster: Nodus Publikationen.
Diaz-Cintas, Jorge
2008 “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.
Dimitrova, Brigitta
2002 “Orality, Literacy, Reproduction of Discourse and the Translation of Dialect.” In Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, edited by Irmeli Helin, 121–139. Frankfurt: Peter Lang.
Ellender, Claire
2015Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Oxford: Peter Lang.
Freddi, Maria
2013 “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives 21 (4): 491–503.
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306.
Gibson, James
1979The Ecological Approach to Visual Perception. Boston, MA: Houghton Mifflin.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: New York: Longman.
Hatim, Basil
1990–1991 “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for Both Translator and Literacy Critic Alike: With Special Reference to Arabic.” Parallèles: Cahiers de l’École de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève 121 (Hiver): 77–87.
Hodson, Jane
2014Dialect in Film & Literature. London: Palgrave Macmillan.
Iedema, Rick
2003 “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice.” Visual Communication 2 (1): 29–57.
Jimenez Hurtado, Catalina, and Claudia Seibel
2012 “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audiodescription: TRACCE.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carrol, 409–425. Amsterdam: Rodopi.
Jiménez Hurtado, Catalina, and Silvia Soler Gallego
2013 “Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-based Study of Audio Description.” Perspectives 21 (4): 577–594.
Kovačič, Irena
1995 “Reception of Subtitles – The Non-existent Ideal Viewer.” Translatio (FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.
Kozloff, Sarah
2000Overhearing Film Dialogue. Berkeley, CA: University of California Press.
Kress, Gunther, Carey Jewitt, Jon Ogbom, and Charalampos Tsatsarelis
2001Multimodal Teaching and Learning: The Rhetorics of the Science Classroom. London: Continuum.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins.
1998 “Multiplying Meaning: Visual and Verbal Semiotics in Scientific Text.” In Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science, edited by J. R. Martin and Robert Veel, 87–113. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
2000 “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.” The Translator 6 (2): 247–269.
2010Tradução no vazio: A variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner. PhD diss. University of Lisbon.
Ramos Pinto, Sara
2018 “Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-standard Varieties in Subtitling.” The Translator 24 (1): 17–34.
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll
2012 “Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carrol, 13–22. Amsterdam: Rodopi.
Rosa, Alexandra
2004Tradução, poder e ideologia: Retórica interpessoal no diálogo narrativo dickensiano em português (1950–1999). PhD diss. University of Lisbon.
2018 “From Paratext to Polysemiotic Network: A Holistic Approach to the Study of Subtitled Films.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 71–83.
2011 “Accidental Reading? Some Observations on the Reception of Subtitled Films.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 189–204. Bern: Peter Lang.
2017 “Translating ‘Others’ as ‘Us’ in Huckleberry Finn: Dialect, Register and the Heterogeneity of Standard Language.” Language and Literature 26 (1): 54–65.
Cited by (7)
Cited by 7 other publications
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1 ► pp. 14 ff.
Renna, Dora & Francesca Santulli
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3 ► pp. 153 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1 ► pp. 1 ff.
2023. Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.. Meta 68:1 ► pp. 211 ff.
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.