Article published In:
TargetVol. 31:3 (2019) ► pp.444–464
A translation-based heterolingual pun and translanguaging
This paper examines six English translations of the Japanese novel Botchan with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Puns
- 3.SL features in translation
- 4.Translanguaging
- 5.Analysis
- 5.1The ST
- 5.2English translations
- 6.Discussion
- 7.Conclusions and implications
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (38)
Baynham, Mike, and Tong-King Lee
2019 Translation and Translanguaging. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheung, Martha P. Y.
2014 “
Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation.” In
A Companion to Translation Studies, edited by
Sandra Bermann and
Catherine Porter, 179–190. Chichester: Wiley Blackwell.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Connors, Chuck
1904 Bowery Life. New York: Richard K. Fox.
[URL]
Delabastita, Dirk
1993 There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk
2001 “
Aspects of Interlingual Ambiguity: Polyglot Punning.” In
Quitte ou Double Sens: Articles sur l’ambiguïté offerts à Ronald Landheer, edited by
Paul Bogaards,
Johan Rooryck, and
Paul J. Smith, 45–64. Amsterdam: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk
2005 “
Cross-Language Comedy in Shakespeare.”
Humor 18 (2): 161–184.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk
2018 “
The Dynamics of Wordplay and the Modern Novel: A Paired Case Study.” In
Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (
The Dynamics of Wordplay 6), edited by
Esme Winter-Froemel and
Verena Thaler, 47–73. Berlin: De Gruyter.
[URL].
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Devy, Ganesh
1999 “
Translation and Literary History: An Indian View.” In
Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by
Susan Bassnett and
Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2013 “
The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearean Tragedies into Galician and Spanish.”
Meta 58 (2): 279–302.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014 “
Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.”
Journal of Pragmatics 701: 108–129.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015 “
From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by
Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ofelia, and Wei Li
2014 Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ofelia, and Angel Lin
2018 “
English and Multilingualism: A Contested History.” In
Routledge Handbook of English Language Studies, edited by
Philip Seargeant,
Ann Hewings, and
Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gutt, Ernst-August
1991 Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Tong King
2015 “
Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.”
Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei
2011 “
Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.”
Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei
2018 “
Translanguaging as a Practical Theory of Language.”
Applied Linguistics 39 (1): 9–30.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei, and Hua Zhu
2019 “
Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.”
International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Natsume, Sōseki
(
1906) 2011
Botchan. Aozora Bunko.
[URL]
Natsume, Sōseki
1918 Botchan (Master Darling) [
orig. Botchan]. Translated by
Yasotaro Morri. Tokyo: Ogawa Seibundo.
[URL]
Natsume, Sōseki
(
1968) 2013
Botchan [
orig. Botchan]. Translated by
Umeji Sasaki. Rutland, Vermont, and Tokyo: Tuttle Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Natsume, Sōseki
1972 Botchan [
orig. Botchan]. Translated by
Alan Turney. Tokyo: Kodansha International.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Natsume, Sōseki
(
2005) 2012
Botchan [
orig. Botchan]. Translated by
Joel Ralph Cohn. London: Penguin. First published in 2005 by Kodansha International.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Natsume, Sōseki
2009 Botchan [
orig. Botchan]. Translated by
Matt Treyvaud. Richmond, IN: Ontko & Co. (Kindle Edition).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Natsume, Sōseki
2013 Botchan [
orig. Botchan]. Translated by
Glenn Anderson. Long Island City, NY: One Peace Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sato, Eriko
2017 “
Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics.”
International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sato, Eriko, and Aruna Sharma
2017 “
Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan
.”
International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shakespeare, William
(
1933) 1990 “
Romio to Jurietto” [orig.
Romeo and Juliet
]. In
Za Shēkusupia [
The Shakespeare]. Translated by
Shōyō Tsubouchi. Tokyo: Dai San Shokan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986 Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
1999 Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wakabayashi, Judy
2009 “
Translational Japanese: A Transformative Strangeness Within.”
PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6 (1): 1–20.
[URL]
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
2024.
Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site.
Applied Linguistics Review 15:2
► pp. 555 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carpenedo, Francielle
2023.
Digital and Communicative Affordances in the Translingual Online Space: Insights from Brazilian Food Discourses in the UK.
Modern Languages Open 2023:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.