This paper examines six English translations of the Japanese novel Botchan with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.
Baynham, Mike, and Tong-King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge.
Cheung, Martha P. Y.2014. “Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 179–190. Chichester: Wiley Blackwell.
Connors, Chuck. 1904. Bowery Life. New York: Richard K. Fox. [URL]
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Delabastita, Dirk. 2001. “Aspects of Interlingual Ambiguity: Polyglot Punning.” In Quitte ou Double Sens: Articles sur l’ambiguïté offerts à Ronald Landheer, edited by Paul Bogaards, Johan Rooryck, and Paul J. Smith, 45–64. Amsterdam: Rodopi.
Delabastita, Dirk. 2018. “The Dynamics of Wordplay and the Modern Novel: A Paired Case Study.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (The Dynamics of Wordplay 6), edited by Esme Winter-Froemel and Verena Thaler, 47–73. Berlin: De Gruyter. [URL].
Devy, Ganesh. 1999. “Translation and Literary History: An Indian View.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2013. “The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearean Tragedies into Galician and Spanish.” Meta 58 (2): 279–302.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2015. “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer.
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia, and Angel Lin. 2018. “English and Multilingualism: A Contested History.” In Routledge Handbook of English Language Studies, edited by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Lee, Tong King. 2015. “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465.
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Li, Wei. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30.
Li, Wei, and Hua Zhu. 2019. “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161.
Natsume, Sōseki. (1968) 2013. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Umeji Sasaki. Rutland, Vermont, and Tokyo: Tuttle Publishing.
Natsume, Sōseki. 1972. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Alan Turney. Tokyo: Kodansha International.
Natsume, Sōseki. (2005) 2012. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Joel Ralph Cohn. London: Penguin. First published in 2005 by Kodansha International.
Natsume, Sōseki. 2009. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Matt Treyvaud. Richmond, IN: Ontko & Co. (Kindle Edition).
Natsume, Sōseki. 2013. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Glenn Anderson. Long Island City, NY: One Peace Books.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
Sato, Eriko. 2017. “Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26.
Sato, Eriko, and Aruna Sharma. 2017. “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan.” International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145.
Shakespeare, William. (1933) 1990. “Romio to Jurietto” [orig. Romeo and Juliet
]. In Za Shēkusupia [The Shakespeare]. Translated by Shōyō Tsubouchi. Tokyo: Dai San Shokan.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Wakabayashi, Judy. 2009. “Translational Japanese: A Transformative Strangeness Within.” PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6 (1): 1–20. [URL]
Cited by (4)
Cited by four other publications
Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
2024. Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review 15:2 ► pp. 555 ff.
Wang, Feng, Feifei Wang & Zhong Lin
2024. ‘There are no restrictions on me’: a netnographic approach to amateur subtitling from the perspective of translanguaging. International Journal of Multilingualism► pp. 1 ff.
Carpenedo, Francielle
2023. Digital and Communicative Affordances in the Translingual Online Space: Insights from Brazilian Food Discourses in the UK. Modern Languages Open 2023:1
Sato, Eriko
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.