Article published In:
Target
Vol. 31:3 (2019) ► pp.444464
References
Baynham, Mike, and Tong-King Lee
2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Martha P. Y.
2014 “Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 179–190. Chichester: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Connors, Chuck
1904Bowery Life. New York: Richard K. Fox. [URL]
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2001 “Aspects of Interlingual Ambiguity: Polyglot Punning.” In Quitte ou Double Sens: Articles sur l’ambiguïté offerts à Ronald Landheer, edited by Paul Bogaards, Johan Rooryck, and Paul J. Smith, 45–64. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2005 “Cross-Language Comedy in Shakespeare.” Humor 18 (2): 161–184. DOI logoGoogle Scholar
2018 “The Dynamics of Wordplay and the Modern Novel: A Paired Case Study.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (The Dynamics of Wordplay 6), edited by Esme Winter-Froemel and Verena Thaler, 47–73. Berlin: De Gruyter. [URL]. DOI logo
Devy, Ganesh
1999 “Translation and Literary History: An Indian View.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.Google Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2013 “The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearean Tragedies into Galician and Spanish.” Meta 58 (2): 279–302. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129. DOI logoGoogle Scholar
2015 “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Wei Li
2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Angel Lin
2018 “English and Multilingualism: A Contested History.” In Routledge Handbook of English Language Studies, edited by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Lee, Tong King
2015 “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei
2011 “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei, and Hua Zhu
2019 “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161. DOI logoGoogle Scholar
Natsume, Sōseki
(1906) 2011 Botchan. Aozora Bunko. [URL]
1918Botchan (Master Darling) [orig. Botchan]. Translated by Yasotaro Morri. Tokyo: Ogawa Seibundo. [URL]
(1968) 2013 Botchan [orig. Botchan]. Translated by Umeji Sasaki. Rutland, Vermont, and Tokyo: Tuttle Publishing.Google Scholar
1972Botchan [orig. Botchan]. Translated by Alan Turney. Tokyo: Kodansha International.Google Scholar
(2005) 2012 Botchan [orig. Botchan]. Translated by Joel Ralph Cohn. London: Penguin. First published in 2005 by Kodansha International.Google Scholar
2009Botchan [orig. Botchan]. Translated by Matt Treyvaud. Richmond, IN: Ontko & Co. (Kindle Edition).Google Scholar
2013Botchan [orig. Botchan]. Translated by Glenn Anderson. Long Island City, NY: One Peace Books.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Pablé, Adrian
Sato, Eriko
2017 “Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26.Google Scholar
2018 “Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation.” In Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages, edited by Hye Pae, 313–332. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sato, Eriko, and Aruna Sharma
2017 “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan .” International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145. DOI logoGoogle Scholar
Schweinberger, Martin
2015 “A Comparative Study of the Pragmatic Marker Like in Irish English and in South-Eastern Varieties of British English.” In Pragmatic Markers in Irish English, edited by Carolina P. Amador-Moreno, Kevin McCafferty, and Elaine Vaughan, 114–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shakespeare, William
(1933) 1990 “Romio to Jurietto” [orig. Romeo and Juliet ]. In Za Shēkusupia [The Shakespeare]. Translated by Shōyō Tsubouchi. Tokyo: Dai San Shokan.Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy
2009 “Translational Japanese: A Transformative Strangeness Within.” PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6 (1): 1–20. [URL]
Cited by

Cited by 1 other publications

Sato, Eriko
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 177 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.