Article published In:
Target
Vol. 31:3 (2019) ► pp.444464
References (38)
References
Baynham, Mike, and Tong-King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Martha P. Y. 2014. “Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 179–190. Chichester: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Connors, Chuck. 1904. Bowery Life. New York: Richard K. Fox. [URL]
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2001. “Aspects of Interlingual Ambiguity: Polyglot Punning.” In Quitte ou Double Sens: Articles sur l’ambiguïté offerts à Ronald Landheer, edited by Paul Bogaards, Johan Rooryck, and Paul J. Smith, 45–64. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2005. “Cross-Language Comedy in Shakespeare.” Humor 18 (2): 161–184. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The Dynamics of Wordplay and the Modern Novel: A Paired Case Study.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (The Dynamics of Wordplay 6), edited by Esme Winter-Froemel and Verena Thaler, 47–73. Berlin: De Gruyter. [URL]. DOI logo
Devy, Ganesh. 1999. “Translation and Literary History: An Indian View.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.Google Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2013. “The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearean Tragedies into Galician and Spanish.” Meta 58 (2): 279–302. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Angel Lin. 2018. “English and Multilingualism: A Contested History.” In Routledge Handbook of English Language Studies, edited by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Lee, Tong King. 2015. “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei, and Hua Zhu. 2019. “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161. DOI logoGoogle Scholar
Natsume, Sōseki. (1906) 2011. Botchan. Aozora Bunko. [URL]
. 1918. Botchan (Master Darling) [orig. Botchan]. Translated by Yasotaro Morri. Tokyo: Ogawa Seibundo. [URL]
. (1968) 2013. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Umeji Sasaki. Rutland, Vermont, and Tokyo: Tuttle Publishing.Google Scholar
. 1972. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Alan Turney. Tokyo: Kodansha International.Google Scholar
. (2005) 2012. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Joel Ralph Cohn. London: Penguin. First published in 2005 by Kodansha International.Google Scholar
. 2009. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Matt Treyvaud. Richmond, IN: Ontko & Co. (Kindle Edition).Google Scholar
. 2013. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Glenn Anderson. Long Island City, NY: One Peace Books.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Pablé, Adrian. 2005. “The Importance of Re-naming Ernest? Italian Translations of Oscar Wilde.” Target 17 (2): 297–326. DOI logoGoogle Scholar
Sato, Eriko. 2017. “Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26.Google Scholar
. 2018. “Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation.” In Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages, edited by Hye Pae, 313–332. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sato, Eriko, and Aruna Sharma. 2017. “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan .” International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145. DOI logoGoogle Scholar
Schweinberger, Martin. 2015. “A Comparative Study of the Pragmatic Marker Like in Irish English and in South-Eastern Varieties of British English.” In Pragmatic Markers in Irish English, edited by Carolina P. Amador-Moreno, Kevin McCafferty, and Elaine Vaughan, 114–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shakespeare, William. (1933) 1990. “Romio to Jurietto” [orig. Romeo and Juliet ]. In Za Shēkusupia [The Shakespeare]. Translated by Shōyō Tsubouchi. Tokyo: Dai San Shokan.Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy. 2009. “Translational Japanese: A Transformative Strangeness Within.” PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6 (1): 1–20. [URL]
Cited by (4)

Cited by four other publications

Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
2024. Making sense of trans-translating in blogger subtitling: a netnographic approach to translanguaging on a Chinese microblogging site. Applied Linguistics Review 15:2  pp. 555 ff. DOI logo
Wang, Feng, Feifei Wang & Zhong Lin
2024. ‘There are no restrictions on me’: a netnographic approach to amateur subtitling from the perspective of translanguaging. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Carpenedo, Francielle
2023. Digital and Communicative Affordances in the Translingual Online Space: Insights from Brazilian Food Discourses in the UK. Modern Languages Open 2023:1 DOI logo
Sato, Eriko
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 177 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.