Research on the mental processes of written translation has benefited less from the findings of psycholinguistic and cognitive research than interpreting research has. This has left translation research relatively impoverished in the theoretical grounding of research methodology. While the performance speed of interpreting seems to make interpreting research closer to bilingual speech research, the shared features of interpreting and translation suggest that they are points on a continuum rather than discrete production modes. A Translation-Interpreting Continuum is proposed, which allows various production modes to be described in terms of psycholinguistic notions, and which includes a language development dimension to account for second language production. The Continuum allows some very basic questions about translation research methodology to be answered, and opens up the opportunity for a better integration of translation and interpreting research.
Anderman, Gunilla M. and Margaret Rogers, eds. 2005. In and out of English: For better, for worse?. Buffalo: Multilingual Matters.
Beattie, Geoffrey. 1983. Talk: An analysis of speech and non-verbal behaviour in conversation. Milton Keynes: Open University Press.
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the second language. London: Longman.
Campbell, Stuart. 2000. “Critical structures in the evaluation of translations from Arabic into English as a second language”. The translator 6:2. 211–229.
Chafe, Wallace L.. 1972. “Discourse structure and human knowledge”. Roy O. Freedle and John B. Carroll, eds. Language comprehension and the acquisition of knowledge. Washington: V.H. Winston, 1972. 41–69.
Christoffels, Ingrid K. and Annette M.B. de Groot. 2005. “Simultaneous interpreting: A cognitive perspective”. De Groot et al. 2005. 454–479.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”. Journal of memory and language 54:3. 324–345.
Danks, Joseph H, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. 1997. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Færch, Claus and Gabriele Kasper, eds. 1987. Introspection in second language research. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Favreau, Micheline and Norman S. Segalowitz. 1983. “Automatic and controlled processes in the first- and second-language reading of fluent bilinguals”. Memory & cognition 11:6. 565–574.
Gerloff, Pamela. 1987. “Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of Think-aloud Protocol data”.
Færch and Kasper, 1987
. 135–158.
Gile, Daniel. 1997. “Conference interpreting as a cognitive management problem”.
Danks et al. 1997
. 196–214.
Gopher, Daniel. 1993. “The skill of attention control: Acquisition and execution of attention strategies”. David E. Meyer and Sylvan Kornblum, eds. Attention and performance XIV: Synergies in experimental psychology, artificial intelligence, and cognition. Cambridge, Massachusetts: The Massachusetts Institute of Technology Press, 1993. 299–322.
Grosjean, François. 2001. “The bilingual’s language modes”. One mind, two languages: Bilingual language processing. Malden, Massachusetts: Blackwell, 2001. 1–22.
Häkansson, Gisela. 2001. “Against full transfer ’ evidence from Swedish learners of German”. Lundt University, Department of Linguistics Working Papers 481. 48–68.
Henderson, Alan I., Frieda Goldman-Eisler and Andrew Skarbek. 1966. “Sequential temporal patterns in spontaneous speech”. Language and speech 91. 207–216.
Hyltenstam, Kenneth and Birgitta Englund, eds. 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou. 1999. “Translog documentation”. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 19999–20.
Kintsch, Walter and Teun A. Van Dijk. 1978. “Toward a model of text comprehension and production”. Psychological review 85:5. 363–394.
Klin, Celia M, Kristin M. Weingartner, Alexandria E. Guzman and William H. Levine. 2004. “Readers’ sensitivity to linguistic cues in narratives: How salience influences anaphor resolution”. Memory&cognition 32:3. 511–522.
Krings, Hans P.. 1986. “The translation strategies of advanced German learners of French”. Juliane, House and Shoshana Blum-Kulka, ed. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 263–276.
Krings, Hans P.. 1987. “The use of introspective data in translation”.
Færch and Kasper 1987
. 159–176.
Lambrecht, Knud. 1995. Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge; New York-USA: Cambridge University Press.
Levelt, Willem J.M.. 1981. “Déjà vu?”. Cognition 10: 1–3. 187–192.
Levelt, Willem J.M.. 1989. Speaking: From intention to articulation. Cambridge-Massachusets: The Massachusetts Institute of Technology Press.
Livbjerg, Inge and Inger M. Mees. 2003. “Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation”. Fábio Alves dos Santos, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2003. 123–136.
Long, Michael H.1996. “The role of the linguistic environment in second language acquisition”. William C. Ritchie and Tej K. Bhatia, eds. Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press, 1996. 413–468.
Mackintosh, Jennifer. 1985. “The Kintsch and van Dijk model of discourse ’ comprehension and production applied to the interpretation process”. Meta 30:1. 37–43.
MacWhinney, Brian. 2005. “A unified model of language acquisition”.
de Groot and Kroll, 2005
. 49–67.
Myers, Jerome L., and Edward J. O’Brien. 1998. “Accessing the discourse representation during reading”. Discourse processes 26:2/3. 131–157.
Paradis, Michel. 1994. “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework”. International journal of psycholinguistics 10:3. 319–335.
Pienemann, Manfred. 1999. Language processing and second language development: Processability theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Ravem, Roar. 1968. “Language acquisition in a second language environment”. International review of applied linguistics 61. 165–185.
Sanford, Anthony J.1990. “On the nature of text driven inference”. David. A. Balota, Giovanni B. Flores D’Arcais and Keith Rayner, ed. Comprehension processes in reading. Hillsdale, New Jersey: Laurence Erlbaum, 1990. 515–535.
Sanford, Anthony J. and Simon C. Garrod. 1981. Understanding written language: Explorations of comprehension beyond the sentence. Chichester-New York: Wiley.
Schäffner, Christina, ed. 2004. Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon, England-Buffalo: Multilingual Matters.
Segalowitz, Norman. 2005. “Automaticity in bilingualism and second language learning”.
de Groot and Kroll, 2005
. 371–388.
Shebilske, Wayne L., Barry P. Goettl and Wesley J. Regian. 1999. “Executive control and automatic processes as complex skills develop in laboratory and applied settings”. Daniel GopherAsher Koriat, ed. Attention and performance XVII: Cognitive regulation of performance: Interaction of theory and application. Cambridge, Massachusets: The Massachusetts Institute of Technology Press, 1999. 401–432.
Tarone, Elaine. 1989. “On the variability of interlanguage systems”. Fred R. Eckman, Lawrence H. Bell and Diane Nelson, eds. Universals in second language acquisition. Rowley, Massachusetts: Newbury House, 1989. 9–23.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1985. Argumentative text structure and translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
2019. The central processing bottleneck during word production: Comparing simultaneous interpreters, bilinguals and monolinguals. Bilingualism: Language and Cognition 22:5 ► pp. 968 ff.
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.