Research on the mental processes of written translation has benefited less from the findings of psycholinguistic and cognitive research than interpreting research has. This has left translation research relatively impoverished in the theoretical grounding of research methodology. While the performance speed of interpreting seems to make interpreting research closer to bilingual speech research, the shared features of interpreting and translation suggest that they are points on a continuum rather than discrete production modes. A Translation-Interpreting Continuum is proposed, which allows various production modes to be described in terms of psycholinguistic notions, and which includes a language development dimension to account for second language production. The Continuum allows some very basic questions about translation research methodology to be answered, and opens up the opportunity for a better integration of translation and interpreting research.
eds.2005In and out of English: For better, for worse?. Buffalo: Multilingual Matters.
Beattie, Geoffrey
1983Talk: An analysis of speech and non-verbal behaviour in conversation. Milton Keynes: Open University Press.
Campbell, Stuart
1998Translation into the second language. London: Longman.
Campbell, Stuart
2000 “Critical structures in the evaluation of translations from Arabic into English as a second language”. The translator 6:2. 211–229.
Chafe, Wallace L.
1972 “Discourse structure and human knowledge”. Roy O. Freedle and John B. Carroll, eds. Language comprehension and the acquisition of knowledge. Washington: V.H. Winston 1972 41–69.
Christoffels, Ingrid K. and Annette M.B. de Groot
2005 “Simultaneous interpreting: A cognitive perspective”. De Groot et al. 2005. 454–479.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot and Judith F. Kroll
2006 “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”. Journal of memory and language 54:3. 324–345.
Danks, Joseph H, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath
eds.1997Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
1997 “Conference interpreting as a cognitive management problem”.
Danks et al. 1997
. 196–214.
Gopher, Daniel
1993 “The skill of attention control: Acquisition and execution of attention strategies”. David E. Meyer and Sylvan Kornblum, eds. Attention and performance XIV: Synergies in experimental psychology, artificial intelligence, and cognition. Cambridge, Massachusetts: The Massachusetts Institute of Technology Press 1993 299–322.
Grosjean, François
2001 “The bilingual’s language modes”. One mind, two languages: Bilingual language processing. Malden, Massachusetts: Blackwell 2001 1–22.
Häkansson, Gisela
2001 “Against full transfer ’ evidence from Swedish learners of German”. Lundt University, Department of Linguistics Working Papers 481. 48–68.
1999 “Translog documentation”. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 19999–20.
Kintsch, Walter and Teun A. Van Dijk
1978 “Toward a model of text comprehension and production”. Psychological review 85:5. 363–394.
Klin, Celia M, Kristin M. Weingartner, Alexandria E. Guzman and William H. Levine
2004 “Readers’ sensitivity to linguistic cues in narratives: How salience influences anaphor resolution”. Memory&cognition 32:3. 511–522.
Krings, Hans P.
1986 “The translation strategies of advanced German learners of French”. Juliane, House and Shoshana Blum-Kulka, ed. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr 1986 263–276.
Krings, Hans P.
1987 “The use of introspective data in translation”.
Færch and Kasper 1987
. 159–176.
1995Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge; New York-USA: Cambridge University Press.
Levelt, Willem J.M.
1981 “Déjà vu?”. Cognition 10: 1–3. 187–192.
Levelt, Willem J.M.
1989Speaking: From intention to articulation. Cambridge-Massachusets: The Massachusetts Institute of Technology Press.
1996 “The role of the linguistic environment in second language acquisition”. William C. Ritchie and Tej K. Bhatia, eds. Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press 1996 413–468.
Mackintosh, Jennifer
1985 “The Kintsch and van Dijk model of discourse ’ comprehension and production applied to the interpretation process”. Meta 30:1. 37–43.
MacWhinney, Brian
2005 “A unified model of language acquisition”.
de Groot and Kroll, 2005
. 49–67.
Moser-Mercer, Barbara, Uli. H. Frauenfelder, Beatriz Casado and Alexander Künzli
1999Language processing and second language development: Processability theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Ravem, Roar
1968 “Language acquisition in a second language environment”. International review of applied linguistics 61. 165–185.
Sanford, Anthony J.
1990 “On the nature of text driven inference”. David. A. Balota, Giovanni B. Flores D’Arcais and Keith Rayner, ed. Comprehension processes in reading. Hillsdale, New Jersey: Laurence Erlbaum 1990 515–535.
Sanford, Anthony J. and Simon C. Garrod
1981Understanding written language: Explorations of comprehension beyond the sentence. Chichester-New York: Wiley.
Schäffner, Christina
ed.2004Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon, England-Buffalo: Multilingual Matters.
Segalowitz, Norman
2005 “Automaticity in bilingualism and second language learning”.
de Groot and Kroll, 2005
. 371–388.
Shebilske, Wayne L., Barry P. Goettl and Wesley J. Regian
1999 “Executive control and automatic processes as complex skills develop in laboratory and applied settings”. Daniel GopherAsher Koriat, ed. Attention and performance XVII: Cognitive regulation of performance: Interaction of theory and application. Cambridge, Massachusets: The Massachusetts Institute of Technology Press 1999 401–432.
1989 “On the variability of interlanguage systems”. Fred R. Eckman, Lawrence H. Bell and Diane Nelson, eds. Universals in second language acquisition. Rowley, Massachusetts: Newbury House 1989 9–23.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1985Argumentative text structure and translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen eds.
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
SUI, LONGJIAO, HAIDEE KRUGER & HELEN SLATYER
2019. The central processing bottleneck during word production: Comparing simultaneous interpreters, bilinguals and monolinguals. Bilingualism: Language and Cognition 22:5 ► pp. 968 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.