Article published in:
Target
Vol. 19:1 (2007) ► pp. 2144
Cited by

Cited by 7 other publications

Arzık-Erzurumlu, Özüm
2020. Interpreting during the Cold War era in Turkey. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 419 ff. Crossref logo
Behiels, Lieve
2018. Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle. TTR 29:1  pp. 185 ff. Crossref logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. Crossref logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Lindqvist, Yvonne
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 137 ff. Crossref logo
Yu, Chuan
2019. Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies 12:2  pp. 231 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Bassnett Susan and Harish Trivedi
eds. 1999Postcolonial translation: Theory and practice. London & New York: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.Google Scholar
Chesterman Andrew
1993 “From ’is’ to ’ought’: Translation laws, norms and strategies”. Target 5:1. 1–20.   CrossrefGoogle Scholar
Cronin Michael
2002 “Babel’s standing stones: Language, translation and the exsomatic”. Crossings: An electronic journal of art and technology 2:1 ISSN 1649-0460. Available at: http://​crossings​.tcd​.ie​/issues​/2​.1​/Cronin/
Even-Zohar, Itamar
1979 “Polysystem theory”. Poetics today 1:1–2 (Autumn). 287–310.[ p. 43 ]CrossrefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
eds. 1981Translation theory and intercultural relations. Poetics today 2:4 (Summer-Autumn).Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies. [= Poetics today 11:1]. Durham: Duke University Press.Google Scholar
1997 “The making of culture repertoire and the role of transfer”. Target 9:2. 355–363.   CrossrefGoogle Scholar
2000 “The position of translated literature within the literary polysystem”. Venuti 200: 192–197.Google Scholar
2005Papers in culture research. Electronic Book, available from Even-Zohar’s Website at http://​www​.tau​.ac​.il​/~itamarez​/works​/papers​/papers​/ps​-revised​.pdf
Flynn, Peter
2004 “Skopos theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives: Studies in translatology 2004:4. 270–285.   CrossrefGoogle Scholar
2006 A linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-speaking translators. Ghent University: unpublished doctoral dissertation.Google Scholar
Goodwin, Charles
1994 “Professional vision”. American anthropologist 96:3. 606–633.   CrossrefGoogle Scholar
Hanks, William F.
1987 “Discourse genres in a theory of practice”. American ethnologist 14. 668–692.   CrossrefGoogle Scholar
1996Language and communicative practice. Boulder, Colorado: Westview Press.Google Scholar
Hawkins, Joyce M. and Robert Allen
eds. 1991The Oxford encyclopedic English dictionary. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holt, Elizabeth and Paul Drew
2005 “Figurative pivots: The use of Figurative expressions in pivotal topic transitions”. Research on language and social interaction 38. 35–61.   CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lévi-Strauss, Claude
1975The raw and the cooked. New York: Harper&Row Publishers.Google Scholar
Mertz, Elizabeth and Jonathan Yovel
2000 “Metalinguistic awareness”. Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert and Chris Bulcaen. eds. Handbook of pragmatics 200. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 2000 1–26Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Schieffelin, Bambi, Paul V. Kroskrity and Katryn A. Woolard
1998Language ideologies: Practice and theory. Oxford&New York: Oxford University Press. [Oxford Studies in Anthropological Linguistics.]Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   CrossrefGoogle Scholar
The Collins Cobuild English dictionary
London: Harper Collins.
The new Oxford dictionary of English
Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon
1981Translated literature—System, norm, performance: Towards a TT-approach to literary translation”. Even-Zohar and Toury 1981: 9–27.   CrossrefGoogle Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
2000 “The nature and role of norms in translation”. Venuti 2000: 198–212Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.[ p. 44 ]CrossrefGoogle Scholar
ed. 2000The Translation Studies reader. London&New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Vieira, Else Ribeiro Pires
1994 “A postmodern translation esthetics in Brazil”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl. eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins 1994 65–72.   CrossrefGoogle Scholar

Electronic sources