Exploring literary translation practice
A focus on ethos
Peter Flynn | Lessius Hogeschool, Antwerp
This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury 1995, 2000 and Chesterman 1993) or translational habitus (Simeoni 1998). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies.
Article outline
- 1Introduction
- 1.1A thematic analysis of the interviewee data: Orders of salience
- 1.2Ethos: A working definition
- 1.2.1Of cannibals and adventurers.
- 1.2.2Of bulldozers and antennae.
- 1.2.3On developing the craft.
- 1.2.4Skin to skin: Orders of readership.
- 1.2.5The impassioned insane.
- 1.2.6Protecting little children.
- 1.2.7Setting tasks for typewriters.
- 1.2.8The paradoxes of profession and persuasion.
- 1.3Ethical orientations: An overview and a conclusion
-
References -
Electronic sources
Published online: 02 August 2007
https://doi.org/10.1075/target.19.1.03fly
https://doi.org/10.1075/target.19.1.03fly
References
Bassnett Susan and Harish Trivedi
Chesterman Andrew
Cronin Michael
2002 “Babel’s standing stones: Language, translation and the exsomatic”. Crossings: An electronic journal of art and technology 2:1 ISSN 1649-0460. Available at: http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/Cronin/
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
2005 Papers in culture research. Electronic Book, available from Even-Zohar’s Website at http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/ps-revised.pdf
Flynn, Peter
Hanks, William F.
Hawkins, Joyce M. and Robert Allen
Holt, Elizabeth and Paul Drew
Mertz, Elizabeth and Jonathan Yovel
Nord, Christiane
Schieffelin, Bambi, Paul V. Kroskrity and Katryn A. Woolard
The Collins Cobuild English dictionary
London: Harper Collins.
The new Oxford dictionary of English
Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon
Tymoczko, Maria
Venuti, Lawrence
Electronic sources
Slembrouck, Stef
1998–2003 WHAT IS MEANT BY DISCOURSE ANALYSIS? At: http://bank.ugent.be/da/da.htm (24.03.2006) http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/ (04.05.2006) http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/ps-revised.pdf
Cited by
Cited by 7 other publications
Arzık-Erzurumlu, Özüm
Behiels, Lieve
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
Flynn, Peter
Lees, Christopher
Lindqvist, Yvonne
Yu, Chuan
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.