Exploring literary translation practice
A focus on ethos
This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury 1995, 2000 and Chesterman 1993) or translational habitus (Simeoni 1998). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies.
Keywords: linguistic ethnography, translation practice, positioning, translational norms, habitus
Published online: 02 August 2007
Cited by 7 other publications
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Bassnett Susan and Harish Trivedi
2002 “Babel’s standing stones: Language, translation and the exsomatic”. Crossings: An electronic journal of art and technology 2:1 ISSN 1649-0460. Available at: http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/Cronin/
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
2000 “The position of translated literature within the literary polysystem”. Venuti 200: 192–197.
2005 Papers in culture research. Electronic Book, available from Even-Zohar’s Website at http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/ps-revised.pdf
Hanks, William F.
Hawkins, Joyce M. and Robert Allen
Holt, Elizabeth and Paul Drew
Mertz, Elizabeth and Jonathan Yovel
Schieffelin, Bambi, Paul V. Kroskrity and Katryn A. Woolard
The Collins Cobuild English dictionary
London: Harper Collins.
The new Oxford dictionary of English
Oxford: Oxford University Press.
1981 “Translated literature—System, norm, performance: Towards a TT-approach to literary translation”. Even-Zohar and Toury 1981: 9–27.
2000 “The nature and role of norms in translation”. Venuti 2000: 198–212
1998–2003 WHAT IS MEANT BY DISCOURSE ANALYSIS? At: http://bank.ugent.be/da/da.htm (24.03.2006) http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/ (04.05.2006) http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/ps-revised.pdf