This paper describes an empirical contextual study of the English verbs and syntactic resources translated by observar in an extensive corpus of biomedical research articles. Quantitative analysis showed that the frequency of observar was significantly higher in the Spanish translations than in the comparable Spanish language original articles (360 vs. 162 instances; P < 0·001). Qualitative analysis of the Spanish native texts provided a linguistic profile for the verb. This profile was then used in a contextual study to assess the appropriateness of the 360 instances found in the translated texts. The results indicate that observar is only a natural translation equivalent for ‘observe’. For other verbs, an awareness both of the rhetorical, syntactic and collocational restrictions and of the range of alternative choices will allow translators to select appropriate lexical items and avoid excessive repetition of observar, thus creating a more varied target text.
1997 “Presentation-type structures in medical reports”. Miguel Ángel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Estudios en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense 1997 491–500.
forthcoming. “A corpus-based study of Spanish translations of the verb ‘report’ in biomedical research articles”. To appear in Meta.
Cited by
Cited by 8 other publications
Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 340 ff.
Li, Xiangdong
2020. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua 238 ► pp. 102795 ff.
Matricciani, Emilio
2022. Linguistic Mathematical Relationships Saved or Lost in Translating Texts: Extension of the Statistical Theory of Translation and Its Application to the New Testament. Information 13:1 ► pp. 20 ff.
Matricciani, Emilio
2023. Capacity of Linguistic Communication Channels in Literary Texts: Application to Charles Dickens’ Novels. Information 14:2 ► pp. 68 ff.
Peterlin, Agnes
2008. Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures 9:2 ► pp. 205 ff.
Pisanski Peterlin, Agnes
2014. Academic discourse in translation: Trainee translators' performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes 36 ► pp. 60 ff.
2009. A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles. Meta 54:1 ► pp. 146 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.