A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
This paper describes an empirical contextual study of the English verbs and syntactic resources translated by observar in an extensive corpus of biomedical research articles. Quantitative analysis showed that the frequency of observar was significantly higher in the Spanish translations than in the comparable Spanish language original articles (360 vs. 162 instances; P < 0·001). Qualitative analysis of the Spanish native texts provided a linguistic profile for the verb. This profile was then used in a contextual study to assess the appropriateness of the 360 instances found in the translated texts. The results indicate that observar is only a natural translation equivalent for ‘observe’. For other verbs, an awareness both of the rhetorical, syntactic and collocational restrictions and of the range of alternative choices will allow translators to select appropriate lexical items and avoid excessive repetition of observar, thus creating a more varied target text.
Keywords: medical translation, English-Spanish, corpus-based studies, quantitative analysis, contextual analysis
Published online: 02 August 2007
1997 Wordsmith tools http://liv.ac.uk/~ms2928/wordsmit.htm
Williams, Ian A.
forthcoming. “A corpus-based study of Spanish translations of the verb ‘report’ in biomedical research articles”. To appear in Meta.
Cited by 3 other publications
Pisanski Peterlin, Agnes
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.