Article published in:
Target
Vol. 19:1 (2007) ► pp. 105133
References

References

Bogdan, Robert and Sari Knopp Biklen
1992Qualitative research for education: An introduction to theory and methods. London: Allyn and Bacon.Google Scholar
Cao, Debra
1996 “On translational language competence”. Babel 42:4. 231–238.   CrossrefGoogle Scholar
Civil Service Bureau. Official Languages Officer, Simultaneous Interpreter Calligraphist Grades: Grade Structure and Establishment
Delisle, Jean
1980L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.Google Scholar
1981L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.Google Scholar
Durban, Chris Tim Martin, Brian Mossop, Ros Schwartz and Courtney Searls-Ridge
2003 “Translator training & the real world: Concrete suggestions for bridging the gap”. Translation journal 7:1. 1–35.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1997Literary translation in Russia: A cultural history. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude
1983 “De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction”. Meta 28:4. 323–333.   CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Goetz, J.P. and M.D. LeCompte
1984Ethnography and qualitative design in educational research. Orlando: Academic Press.Google Scholar
Juhel, Denis
1985 “La Place de la Réflexion Théorique dans l’enseignement de la Traduction”. Meta 30:3. 292–295.   CrossrefGoogle Scholar
Lang, M.
1992 “The problem of mother tongue competence in the training of translators”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 395–400.Google Scholar
Larose, Robert
1985 “La théorie de la traduction: à quoi ça sert?Meta 30:4. 405–406.Google Scholar
Larson, Mildred L.
1991Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton.   CrossrefGoogle Scholar
Li, Defeng
2000 “Tailoring translation programmes to social needs: A survey of professional translators”. Target 12:1. 127–149.[ p. 128 ]CrossrefGoogle Scholar
2001a “Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs”. Babel 46:4. 289–299.   CrossrefGoogle Scholar
2001b “A curricular investigation of specialized translation in Hong Kong tertiary institutions: A proposal”. RGC Earmarked Grant, HKSAR.Google Scholar
2001c “Language teaching in translator training. Babel 47:4. 343–354.   CrossrefGoogle Scholar
2003 “Translator training: What translation students have to say”. Meta 47:4. 513–531.   CrossrefGoogle Scholar
Lincoln, Y.S. and E.G. Guba
1986Naturalistic inquiry. Beverly Hills, Calif.: Sage Publications.Google Scholar
Mackenzie, R.
1998 “The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme”. Malmkjær 1998. 15–20.Google Scholar
Malmkjær Kirsten
ed. 1998Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mossop, Brian
1999 “What should be taught at translation school?Innovation in translator and interpreter training. http://​www​.fut​.es​/~apym​/symp​/mossop​.html Retrieved on Nov 25 2005.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1995 “Competence in translation: A complex skill—How to study and how to teach it”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 411–420.Google Scholar
Pym, Anthony
1993 “On the market as a factor in the training of translators”. Koiné 3. 109–121.Google Scholar
Shuttleworth, Mark
2001 “The rôle of theory in translator training: Some observations about syllabus design”. Meta 44:3. 497–506.   CrossrefGoogle Scholar
Ulrych, Margherita
1996 “Real-world criteria in translation pedagogy”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins 1996 251–259.   CrossrefGoogle Scholar
Viaggio, Sergio
1994 “Theory and professional development: Or admonishing translators to be good”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching rranslation and interpreting 2. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 97–105.   CrossrefGoogle Scholar
Vienne, Jean
1994 “Towards a pedagogy of ‘translation in situation’”. Perspectives: Studies in translatology 1. 51–59.   CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul
1991 “Translation in theory and practice”. Mildred L. Larson, ed. Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton 1991 157–171   CrossrefGoogle Scholar
Wiersma, William
1995Research methods in education: An introduction. Boston: Allyn and Bacon.[ p. 129 ]Google Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 361 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1  pp. 162 ff. Crossref logo
Chan, Tak-hung Leo & Fung-ming Christy Liu
2013. An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 19 ff. Crossref logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Liu, Fung-ming Christy & Andy Lung Jan Chan
2014. Learning and Teaching Translation in an Age of Mass Higher Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Ordóñez-López, Pilar
2016. Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities. Perspectives 24:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 324 ff. Crossref logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2017. Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 160 ff. Crossref logo
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 405 ff. Crossref logo
Tao, Youlan
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. Crossref logo
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. Türkiye’deki Mütercim ve Tercümanların Statüleri: Öğrenci ve Çevirmenlerin Algıları. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.