Article published In:
Target
Vol. 19:1 (2007) ► pp.105133
References (31)
References
Bogdan, Robert and Sari Knopp Biklen. 1992. Qualitative research for education: An introduction to theory and methods. London: Allyn and Bacon.Google Scholar
Cao, Debra. 1996. “On translational language competence”. Babel 42:4. 231–238.   DOI logoGoogle Scholar
Civil Service Bureau. Official Languages Officer, Simultaneous Interpreter Calligraphist Grades: Grade Structure and Establishment. [URL]. Retrieved on Nov 25, 2005.
Delisle, Jean. 1980. L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.Google Scholar
. 1981. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.Google Scholar
Durban, Chris Tim Martin, Brian Mossop, Ros Schwartz and Courtney Searls-Ridge. 2003. “Translator training & the real world: Concrete suggestions for bridging the gap”. Translation journal 7:1. 1–35.Google Scholar
Friedberg, Maurice. 1997. Literary translation in Russia: A cultural history. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gémar, Jean-Claude. 1983. “De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction”. Meta 28:4. 323–333.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Goetz, J.P. and M.D. LeCompte. 1984. Ethnography and qualitative design in educational research. Orlando: Academic Press.Google Scholar
Juhel, Denis. 1985. “La Place de la Réflexion Théorique dans l’enseignement de la Traduction”. Meta 30:3. 292–295.   DOI logoGoogle Scholar
Lang, M. 1992. “The problem of mother tongue competence in the training of translators”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 395–400.Google Scholar
Larose, Robert. 1985. “La théorie de la traduction: à quoi ça sert?Meta 30:4. 405–406.Google Scholar
Larson, Mildred L. 1991. Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001b. “A curricular investigation of specialized translation in Hong Kong tertiary institutions: A proposal”. RGC Earmarked Grant, HKSAR.Google Scholar
. 2001c. “Language teaching in translator training. Babel 47:4. 343–354.   DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Translator training: What translation students have to say”. Meta 47:4. 513–531.   DOI logoGoogle Scholar
Lincoln, Y.S. and E.G. Guba. 1986. Naturalistic inquiry. Beverly Hills, Calif.: Sage Publications.Google Scholar
Mackenzie, R. 1998. “The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme”. Malmkjær 1998 . 15–20.Google Scholar
Malmkjær Kirsten, ed. 1998. Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mossop, Brian. 1999. “What should be taught at translation school?Innovation in translator and interpreter training. [URL] Retrieved on Nov 25 2005.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1995. “Competence in translation: A complex skill—How to study and how to teach it”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 411–420.Google Scholar
Pym, Anthony. 1993. “On the market as a factor in the training of translators”. Koiné 31. 109–121.Google Scholar
Shuttleworth, Mark. 2001. “The rôle of theory in translator training: Some observations about syllabus design”. Meta 44:3. 497–506.   DOI logoGoogle Scholar
Ulrych, Margherita. 1996. “Real-world criteria in translation pedagogy”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1996. 251–259.   DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, Sergio. 1994. “Theory and professional development: Or admonishing translators to be good”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching rranslation and interpreting 21. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 97–105.   DOI logoGoogle Scholar
Vienne, Jean. 1994. “Towards a pedagogy of ‘translation in situation’”. Perspectives: Studies in translatology 11. 51–59.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul. 1991. “Translation in theory and practice”. Mildred L. Larson, ed. Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton, 1991. 157–171   DOI logoGoogle Scholar
Wiersma, William. 1995. Research methods in education: An introduction. Boston: Allyn and Bacon.Google Scholar
Cited by (23)

Cited by 23 other publications

Kaibao, Hu & Muhammad Afzaal
2024. The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications. Acta Psychologica 242  pp. 104110 ff. DOI logo
Hirci, Nataša
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5  pp. 900 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Samir, Aynaz & Khalil Motallebzadeh
2023. A Comparative Study on the Components of the Revised M.A. English Translation Curriculum in Asian Universities. SAGE Open 13:1  pp. 215824402211484 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 177 ff. DOI logo
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
2022. Career adaptability of interpreting students: A case study of its development and interactions with interpreter competences in three Chinese universities. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Nurturing collaboration between translation business and academia in Ukraine. SHS Web of Conferences 105  pp. 05002 ff. DOI logo
Hao, Yu & Anthony Pym
2021. Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 158 ff. DOI logo
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86  pp. 1 ff. DOI logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. DOI logo
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 61 ff. DOI logo
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 405 ff. DOI logo
Tao, Youlan
2019. The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2017. Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 160 ff. DOI logo
Ordóñez-López, Pilar
2016. Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities. Perspectives 24:2  pp. 256 ff. DOI logo
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 361 ff. DOI logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. DOI logo
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
2015. An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 324 ff. DOI logo
Liu, Fung-ming Christy & Andy Lung Jan Chan
2014. Learning and Teaching Translation in an Age of Mass Higher Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 23 ff. DOI logo
Chan, Tak-hung Leo & Fung-ming Christy Liu
2013. An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 19 ff. DOI logo
정철자
2012. Evaluation of translation curriculum development: Based on Market demand Analysis. The Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1  pp. 162 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.