This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
2006 “Writing and translating”. Susan Bassnett and Peter Bush, eds. The translator as writer. London and New York: Continuum 2006 173–183.
Cortés Zaborras, Carmen and Mª José Hernández Navarro
2005La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
Cronin, Michael
2000Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press.
Cronin, Michael
2003Translation and globalization. London and New York: Routledge.
García González, José Enrique
2005 “Palabra, espacio y tiempo”.
Cortés Zaborras and Hernán dez Navarro 2005
. 137–154.
García Suárez, Pablo
2005 “Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 175–197.
Gile, Daniel
2004 “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership”. Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters 2004 10–34.
Goldscheider, Eric
2004 “Found in translation”. Boston globe magazine 241. 34–42.
Hannerz, Ulf
1996Transnational connections. London and New York: Routledge.
Hernández Navarro, Ma José
2005 “La traducción de los géneros periodísticos”.
Cortés Zabor ras and Hernández Navarro 2005
. 89–133.
Hernández Navarro, Mª José
2005a “Prensa y traducción”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 155–173.
Hursti, Kristian
2001 “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English–Finnish Perspective”. Helsinki English studies 11.
Huteau, Jean and Bernard Ullmann
1992AFP: une histoire de l’Agence France-presse: 1944– 1990. Paris: R. Laffont.
IPS
IPS Style Manual. Rome.
Lefevere, André
1992Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony
2004The moving text. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Read, Donald
1999The power of news: The history of Reuters. Oxford: Oxford University Press.
1989 “Transediting—A new term for coping with the grey area between editing and translating”. G. Cale, ed. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies. University of Copenhagen 1989 371–382.
Tsai, Claire
2005 “Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan”. Language and intercultural communication 5:2. 145–153.
Tsai, Claire
2006 “Translation through interpreting: A television newsroom model”. Paper presented in the Translation in global news conference, University of Warwick..
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Vidal, José Manuel
2005 “Algunas vivencias de un traductor de prensa”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 379–390.
Cited by
Cited by 58 other publications
Altahmazi, Thulfiqar H.M.
2020. Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media 35 ► pp. 100390 ff.
2009. Globalization, Political Violence and Translation: an Introduction. In Globalization, Political Violence and Translation, ► pp. 1 ff.
Bielsa, Esperanza
2016. News translation: global or cosmopolitan connections?. Media, Culture & Society 38:2 ► pp. 196 ff.
BIELSA, ESPERANÇA
2008. The pivotal role of news agencies in the context of globalization: a historical approach. Global Networks 8:3 ► pp. 347 ff.
Chase, Thomas
2019. News translation, the Korean Other and the construction of Chinese national identity: the case of Ltaaa.com. Media International Australia 173:1 ► pp. 142 ff.
Chen, Ya-mei
2010. Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press1. TTR 22:2 ► pp. 203 ff.
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7 ► pp. e0284849 ff.
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4 ► pp. 365 ff.
Matsushita, Kayo & Christina Schäffner
2018. Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 165 ff.
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022. Lost in Translation: Reporting About COVID-19 Pandemic by Community Vernacular Radio Stations in Rural Kenya. In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies, ► pp. 605 ff.
Pan, Li
2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22:4 ► pp. 547 ff.
Pan, Li
2017. Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, ► pp. 201 ff.
Pan, Li & Sixin Liao
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5 ► pp. 722 ff.
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
Ramírez Almansa, Isidoro
2021. Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1 ► pp. 240 ff.
Riggs, Ashley
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3 ► pp. 357 ff.
Scammell, Claire
2018. Translation in Global News. In Translation Strategies in Global News, ► pp. 21 ff.
2018. Investigating translation flows: community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 259 ff.
Wu, Xiaoping
2018. Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: a case study of the translation of news on the China–Japan dispute. Language and Intercultural Communication 18:2 ► pp. 257 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Đorđević, Jasmina P.
2020. Translation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique. Perspectives 28:3 ► pp. 454 ff.
정나영
2013. Omission Strategies in TV News Translation. The Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 301 ff.
정나영
2017. A Study on the Strategies of TV News Translation from Korean into English: Focusing on the Relationship between Visual and Verbal Signs. The Journal of Translation Studies 18:5 ► pp. 199 ff.
정나영
2018. Diachronic Analysis on the Operation of Translation Team in Government Agency: Focusing on TV Newsroom. Korean Review of Organizational Studies 15:1 ► pp. 31 ff.
홍정민
2014. A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea — Focusing on Chesterman’s Norms of Translation. The Journal of Translation Studies 15:5 ► pp. 287 ff.
홍정민
2017. Double whammy for professional news translators in the digital age: Crisis or opportunity?. The Journal of Translation Studies 18:4 ► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.