Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer |
Lessius University College, Antwerp / CETRA, University of Leuven
The Holmes/Toury map is a monument in Translation Studies. It is often referred to but only very few attempts have been made to complement it, let alone to draw completely new maps of the discipline, especially after the simplicity of relationships suggested by maps was severely denounced by Anthony Pym. Nevertheless, in the last years a new conceptual map has gradually been developed as an underlying tool for the online Translation Studies Bibliography. This TSB map has an open and descriptive character and tries to bring an added value to the conceptualization and the interrelationships between concepts that are often used ambiguously or even in an idiosyncratic way. This contribution describes the development and construction of that new map and concludes by calling for criticism, changes and additions.
Bausch, K.-Richard, Josef Klegraf and Wolfram Wilss
1970The science of translation: An analytical bibliography (1962–1969). Tübingen: Narr.
Bragt, Katrien van
1995Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): répertoires par disciplines. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.
Brisard, Frank, Michael Meeuwis and Jef Verschueren
eds.2007Bibliography of pragmatics (approx. 40,000 items). [URL]
D’hulst, Lieven
1999 “En guise d’introduction: d’un concept l’autre”. Lieven D’hulst, Guest Editor. Interdisciplinarity in applied translation and interpretation studies. Special Issue of Linguistica Antverpiensia
. 5–11.
Doorslaer, Luc van
2005 “The indicative power of a key word system: A quantitative analysis of the key words in the Translation Studies Bibliography”. Meta 50:4 (attached on CD-rom)
Franco Aixelá, Javier
2007BITRA: Bibliography of interpreting and translation. [URL]
ed.2007CIRIN: An international information network on conference interpreting research. [URL]
Gile Daniel
2000 “Issues in interdisciplinary research into conference interpreting”. Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2000 89–106.
Harris, Brian
1994 “A taxonomic survey of professional interpreting”. Unpublished conference poster.
Hoof, Henry van
1972Internationale Bibliographie der Übersetzung—International bibliography of translation. Pullach bei München: Dokumentation.
Joachim, Guido, Sigmund Prillwitz and Thomas Hanke
eds.2007International bibliography of sign language. [URL]
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nida, Eugene A.
1964Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nuyts, Jan and Jef Verschueren
eds. A comprehensive bibliography of pragmatics Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.
Saldanha, Gabriela and Federico Zanettin
eds.2007Translation Studies abstracts & Bibliography of Translation Studies online. [URL]
Schmidt, Paul
1999 “Translation Studies and language technology”. Lieven D’Hulst, Guest Editor. Interdisciplinarity in applied translation and interpretation studies. Special Issue of Linguistica Antverpiensia
. 155–170.
Shiu-Chang, Loh and Hung Hing-Sum
1978A Bibliography on machine translation. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 223 ff.
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 1 ff.
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1 ► pp. 23 ff.
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1 ► pp. 217 ff.
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2 ► pp. 209 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 october 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.