Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Josep Marco | Universitat Jaume I, Castelló, Spain
This article focuses on three kinds of problems besetting the terminology of translation. Firstly, the weak epistemological status of Translation Studies as a discipline does not favour consensus among specialists. Secondly, conceptual difficulties arise from the fact that the relationship between concepts and terms is far from univocal: conceptual similarities are clouded by terminological differences, and conceptual differences lurk beneath apparent synonymy. Thirdly, both conceptual and terminological practices are often rooted in different national traditions and may be school-specific. These three sets of problems are interrelated, and they are shown at work in a concept that has often been referred to as technique or shift. They have not only inward—academic and theoretical—but also outward—social and professional—consequences, as the social projection of professional translators vis-à-vis other professions may depend to a certain extent on their ability to use an acknowledged terminology. The same may be true of the translation scholar community.
1965A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew
2005 “Problems with strategies”. Kristina Károly and Ágosta Fóris, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó 2005 17–28.
Chesterman, Andrew
2006 “Similarity analysis and the translation profile”. Unpublished paper given at the conference The study of language and translation, held at the Hogeschool Gent (Belgium), 12–14 January 2006.
Delisle, Jean
1980L’ analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
Delisle, Jean
1993La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt and Bonn: Athenäum.
Mason, Ian
1994 “Techniques of translation revisited: A text-linguistic review of ‘borrowing’ and ‘modulation’”. Amparo Hurtado Albir, ed. Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I 1994 61–72.
Mayoral, Roberto
2001Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Molina Martínez, Lucía and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta 47:4. 498–512.
Monserrat, Javier
1983Epistemología evolutiva y teoría de la ciencia. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
Monzó Nebot, Esther
2002La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociológica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. Castelló: Universitat Jaume I. [Ph.D. dissertation published electronically at [URL].]
Monzó Nebot, Esther
2006 “¿Somos profesionales?: Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción”. Arturo Parada and Óscar Díaz Fouces, eds. Sociology of translation. Vigo: Universidad de Vigo 2006 155–176.
Munday, Jeremy
1998 “A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts”. Meta 43:4. 142–156.
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. London: Prentice-Hall.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Popovič, Anton
1970 “The concept ‘Shift of Expression’ in translation analysis”. James S Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič, eds. The nature of translation. The Hague: Mouton 1970 78–87.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Vázquez-Ayora, Gerardo
1977Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Zabalbeascoa, Patrick
2000 “From techniques to types of solutions”. Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2000 117–127.
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5 ► pp. 407 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 108 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2 ► pp. 279 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 163 ff.
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků,
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5 ► pp. 737 ff.
2019. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives 27:1 ► pp. 20 ff.
Park Ji Young
2018. Analysis of Korean Translation Agencies’ Revision Practices: On Revision Parameters and Procedures. The Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 147 ff.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.