Article published in:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 255269


Catford, John C.
1965A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2005 “Problems with strategies”. Kristina Károly and Ágosta Fóris, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó 2005 17–28.Google Scholar
2006 “Similarity analysis and the translation profile”. Unpublished paper given at the conference The study of language and translation, held at the Hogeschool Gent (Belgium), 12–14 January 2006.Google Scholar
Delisle, Jean
1980L’ analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
1993La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
eds. 1999Terminologie de la Traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
García Yebra, Valentín
1982Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.[ p. 268 ]Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1989 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.   CrossrefGoogle Scholar
1990 “Translation and original: Similarities and dissimilarities, II”. Target2:1. 69–95.   CrossrefGoogle Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt and Bonn: Athenäum.Google Scholar
Mason, Ian
1994 “Techniques of translation revisited: A text-linguistic review of ‘borrowing’ and ‘modulation’”. Amparo Hurtado Albir, ed. Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I 1994 61–72.Google Scholar
Mayoral, Roberto
2001Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Molina Martínez, Lucía and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta 47:4. 498–512.   CrossrefGoogle Scholar
Monserrat, Javier
1983Epistemología evolutiva y teoría de la ciencia. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther
2002La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociológica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. Castelló: Universitat Jaume I. [Ph.D. dissertation published electronically at http://​www​.tdx​.cesca​.es​/TDX​-1227102–130850/.]Google Scholar
2006 “¿Somos profesionales?: Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción”. Arturo Parada and Óscar Díaz Fouces, eds. Sociology of translation. Vigo: Universidad de Vigo 2006 155–176.Google Scholar
Munday, Jeremy
1998 “A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts”. Meta 43:4. 142–156.   CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. London: Prentice-Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Popovič, Anton
1970 “The concept ‘Shift of Expression’ in translation analysis”. James S Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič, eds. The nature of translation. The Hague: Mouton 1970 78–87.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Vázquez-Ayora, Gerardo
1977Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2000 “From techniques to types of solutions”. Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2000 117–127.[ p. 269 ]CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

Dávila-Montes, José
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 407 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017.  In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, Crossref logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 264 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives 27:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Park Ji Young
2018. Analysis of Korean Translation Agencies’ Revision Practices: On Revision Parameters and Procedures. The Journal of Translation Studies 19:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Wei, Xiangqing
2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2  pp. 262 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.