Article published in:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 271294
References

References

Burge, Tyler
1978 “Self-reference and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth 1978 137–153.Google Scholar
Catford, John C.
1965A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1978 “Falsche und richtige Fragenstellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebill Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds Theory and practice of translation. Bern, Frankfurt a.M. and Las Vegas: Peter Lang 1978 17–32.Google Scholar
Fawcett, Peter
1997Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Fedorov, Andrei V.
1953Vvedenie b teoriu perevoda [Introduction to the theory of translation]. Moscow: Literaturi na inostrannix iazikax.Google Scholar
Grice, H. Paul
1975 “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press 1975 41–58.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. 2nd edition. Manchester: St Jerome 2000.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1977A model for translation quality assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.Google Scholar
1997Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle&Meyer.Google Scholar
1992Einführing in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg&Wiesbaden: Quelle&Meyer.Google Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenäum.Google Scholar
Malblanc, André
1963 Stylistique comparée du français et de l’allemand : Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris : Didier.Google Scholar
Malone, Joseph L.
1988The science of linguistics in the art of translation. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Mounin, Georges
1963Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
1988A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1959 “Principles of translating as exemplified by Bible translating”. Language structure and thought: Essays by Eugene A. Nida, ed. Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press 1975.[ p. 293 ]CrossrefGoogle Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Oettinger, Anthony G.
1960Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge Mass.: Harvard University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
1995 “European Translation Studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word”. TTR 8:1. 153–176.   CrossrefGoogle Scholar
1997 “Koller’s Äquivalenz revisited”. The translator 3:1. 71–79.   CrossrefGoogle Scholar
2004The moving text: Translation, localization, and distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulreihe 12.]Google Scholar
1976 “Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen”. Lebende Sprachen 22:3. 97–100.Google Scholar
Retsker, Yakob I.
1974Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika[Theory of and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnii otnoshenia.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de
1916Cours de linguistique générale, eds. C. Bally and A. Sechehaye. Tr. W. Baskin as Course in general linguistics. Glasgow: Fontana Collins 1974.Google Scholar
Schäler, Reinhard
2005 “Reverse localisation”. Paper presented to the Aslib conference Translating and the computer 27 , November 24, 2005.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. Reprinted in Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1963 38–70. Tr. Douglas Robinson as “On the different methods of translating”. Douglas Robinson, ed. Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome 1997 225–238.Google Scholar
Shveitser, Aleksandr D.
1987Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie Verlag. Original title: Perevod i Lingvistika 1973.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1988Relevance: Communication and cognition. Cambridge Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Stecconi, Ubaldo
1994 “Peirce’s semiotics for translation”. Yves Gambier and Mary Snell-Hornby, eds. Problemi e tendenze nella didattica dell’ interpretazione e della traduzione / Problems and trends in the teaching of interpreting and translation. Koiné 4 (Misano Adriatico) 1994 161–180.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Vázquez-Ayora, Gerardo
1977Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.[ p. 294 ]CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée 1972 Paris : Didier.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The science of translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Cited by

Cited by 23 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 233 ff. Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. Crossref logo
Budzanowska-Drzewiecka, Małgorzata & Marta Tutko
2021. The impact of individual motivation on employee voluntary pro-environmental behaviours: the motivation towards the environment of Polish employees. Management of Environmental Quality: An International Journal 32:5  pp. 929 ff. Crossref logo
Cheng, Le, Mingyu Gong & Jian Li
2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Semiotica 2017:216  pp. 131 ff. Crossref logo
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5  pp. 562 ff. Crossref logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. Crossref logo
Henthorne, Tony L., Alvin J. Williams & Babu P. George
2018. CROSS-CULTURAL CONSUMER COMPLAINING BEHAVIOR IN SERVICE INDUSTRIES: A THREE-NATION STUDY ACROSS THE AFRICAN DIASPORA. Journal of Marketing Theory and Practice 26:4  pp. 431 ff. Crossref logo
Israel, Hephzibah
2019. Translation and religion: crafting regimes of identity. Religion 49:3  pp. 323 ff. Crossref logo
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta 59:1  pp. 140 ff. Crossref logo
Jerzy Brzozowski
2019. Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction. Między Oryginałem a Przekładem 25:46  pp. 13 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. Crossref logo
Laaksonen, Jenni
2020. International comparability and translation: how is the concept of equivalence used and understood in accounting research?. Accounting, Auditing & Accountability Journal 34:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Lotze, Nathaniel
2019. Arabizing the faux-Arab: Literary intension and artistic liberty in The Horse and His Boy. Translation Review 104:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Lutas, Liviu
2017. Mircea Cărtărescu en suédois. Orbis Litterarum 72:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Luza, Armando & Mario Samaniego
2019. La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Literatura: teoría, historia, crítica 21:1  pp. 167 ff. Crossref logo
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. Crossref logo
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 30 ff. Crossref logo
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 927 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 157 ff. Crossref logo
Yang, Ping
2015.  In Translation and Academic Journals,  pp. 37 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka
2020.  In Aspekty literárního překladu, Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.