A literary work – Translation and original
A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity of contextual embedding and theoretical explicitness is highlighted. A genuine exchange of ideas and views, between and within disciplines, presupposes conceptual transparency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Different notions of ‘literary work of art’ and ‘identity’ in the philosophy of art
- 2.1Ontology and the identity of literary works
- 2.2One work but two authors: A paradoxical way of defining identity
- 2.3.Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity
- 2.4To be ‘identical’ with a mental entity, with a work of art proper
- 2.5A synthesis of views of identity
- 3.‘Translatability’ from the perspective of art philosophy
- 4.‘Translatability’ of literary works in the light of translation theories
- 4.1Irrelevance of identity: Translation and original, sets of textual practices
- 4.2Identity—literariness from original to translation in binary oppositions
- 4.3Translatability as one possible skopos
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (49)
References
Amman, Margret. 1990. “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischer Anwendung”. TextConText 5. 209–250.
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 1998a. “When is a translation not a translation?”
Bassnett and Lefevere 1998
. 25–40.
Bassnett, Susan. 1998b. “The translation turn in Cultural Studies”.
Bassnett and Lefevere 1998
. 123–140.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd London and New York: Routledge
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1998. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Borges, Jorge Luis. 2000 [1964]. “Pierre Menard, author of the Quixote”, tr. James E. Irby. Yates and
Irby 2000
. 62–71.
Borges, Jorge Luis. 2003 [1944, 1974]. “Pierre Menard, autor del Quijote”. Ficciones. Madrid: Allianza Editorial, 2003. 41–55.
van den Broeck, Raymond. 1978. “The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections”. Holmes et al. 1978. 29–47.
van den Broeck, Raymond. 1985. “Second thoughts of translation criticism: A model of its analytic function”.
Hermans 1985
. 54–62.
Cooper, David E., ed. 2003. A companion to aesthetics. Oxford: Blackwell.
Croce, Benedetto. 1997 [1948/1902]. The Aesthetic as the science of expression and of the linguistic in general, tr. Colin Lyas. Cambridge: Cambridge University Press.
Danto, Arthur C. 2001 [1981]. The transfiguration of the commonplace: A philosophy of art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Gaut, Berys and Dominic McIver Lopes, eds. 2005. The Routledge companion to aesthetics, ed. Berys Gaut, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2005. 241–253.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary translation theories. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Goodman, Nelson. 1976. Languages of art: An approach to a theory of symbols. 2nd ed. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
Goodman, Nelson and Catherine Z. Elgin. 1988. Reconceptions in philosophy and other arts and sciences. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
Gracia, Jorge J.E. 2001. “Borges’s ‘Pierre Menard’: Philosophy or literature?” The journal of aesthetics and art criticism 59:1. 45–57.
Haapala, Arto. 1989. What is a work of literature? Helsinki: The Philosophical Society of Helsinki. [Acta Philosophica Fennica, 46.]
Hermans, Theoed. 1985. The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St Martins Press.
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco.
Kristal, Efraín. 2002. Invisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Laiho, Leena. 1999. Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in journalistischer Literaturkritik. University of Turku. [Licentiate Thesis.]
Laiho, Leena. 2000. “Journalistisen käännöskritiikin kuva”. Kritiikin uutiset 2000:1. 11–13.
Laiho, Leena. 2004. “Schweigen über die Identität oder Nicht-Identität: Literarische Kunst”. Asko Timonen, Wolfgang Greisenegger and Raoul Kneucker, eds. The language of silence II. Turku: University of Turku, 2004. 223–239. [Annales Universitatis Turkuensis B, 271.]
Laiho, Leena. 2006. “The identity and translation of a literary work of art”.
Tommola and Gambier 2006
. 39–50.
Levinson, Jerrold. 1980. “What a musical work is”. The journal of philosophy 77:1. 5–28.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.
Levý, Jiří. 2000 [1967]. “Translation as a decision process”.
Venuti 2000
. 148–159.
Margolis, Joseph. 1987a. “The ontological peculiarity of works of art”.
Margolis 1987
. 253–260.
Margolis, Joseph. 1987b. “Robust relativism”.
Margolis 1987
. 484–498.
Margolis, Joseph ed. 1987. Philosophy looks at the arts: Contemporary readings in aesthetics. 3rd ed. Philadelphia: Temple University Press.
Margolis, Joseph. 1999. What, after all, is a work of art?: Lectures in the philosophy of art. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.
Mikkonen, Jukka. 2004. “Tekstien ja merkitysten suhde Nelson Goodmanin kirjallisuuden filosofiassa”. niin&näin—f ilosofinen aikakausilehti. 2004:4. 67–72.
Reiß, Katarina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
Rohrbaugh, Guy. 2005. “Ontology of art”.
Gaut and McIver Lopes 2005
. 241–253.
Schäffner, Christina. 1998. “Skopos theory”.
Baker 1998
. 235–238.
Sheppard, Anne. 1987. Aesthetics: An introduction to the philosophy of art. Oxford and New York: Oxford University Press.
Stolze, Radegundis. 1994. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
Tommola, Jorma and Yves Gambier, eds. 2006. Translation and interpreting—Training and research. Turku: University of Turku, Department of English Studies.
Venuti, Lawrence. 1997 [1995]. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence ed. 2000. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TextConText-Verlag.
Vermeer, Hans J. 2000 [1989]. “Skopos and commission in translational action”, tr. Andrew Chesterman.
Venuti, 2000
. 221–232.
Wollheim, Richard. 1982. Objekte der Kunst, tr. Max Looser. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Wollheim, Richard. 1987 [1968]. “Art and its objects“.
Margolis 1987
. 208–228.
Wolterstorff, Nicholas. 2003. “Ontology of artworks”.
Cooper 2003
. 310–314.
Yates, Donald A. and James E. Irby, eds. 2000 [1964]. Labyrinths: Selected stories and other writings. Harmondsworth: Penguin.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.