A literary work – Translation and original
A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity of contextual embedding and theoretical explicitness is highlighted. A genuine exchange of ideas and views, between and within disciplines, presupposes conceptual transparency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Different notions of ‘literary work of art’ and ‘identity’ in the philosophy of art
- 2.1Ontology and the identity of literary works
- 2.2One work but two authors: A paradoxical way of defining identity
- 2.3.Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity
- 2.4To be ‘identical’ with a mental entity, with a work of art proper
- 2.5A synthesis of views of identity
- 3.‘Translatability’ from the perspective of art philosophy
- 4.‘Translatability’ of literary works in the light of translation theories
- 4.1Irrelevance of identity: Translation and original, sets of textual practices
- 4.2Identity—literariness from original to translation in binary oppositions
- 4.3Translatability as one possible skopos
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
-
Notes
-
References
References
References
Amman, Margret
1990 “
Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischer Anwendung”.
TextConText 5. 209–250.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
ed. 1998 Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan
1998a “
When is a translation not a translation?”
Bassnett and Lefevere 1998
. 25–40.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan
1998b “
The translation turn in Cultural Studies”.
Bassnett and Lefevere 1998
. 123–140.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan
2002 Translation Studies. 3rd London and New York: Routledge
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan and André Lefevere
1998 Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borges, Jorge Luis
2000 [1964] “
Pierre Menard, author of the Quixote”, tr.
James E. Irby. Yates and
Irby 2000
. 62–71.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borges, Jorge Luis
2003 [1944, 1974] “
Pierre Menard, autor del Quijote”.
Ficciones. Madrid: Allianza Editorial 2003 41–55.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van den Broeck, Raymond
1978 “
The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections”. Holmes et al 1978 29–47.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van den Broeck, Raymond
1985 “
Second thoughts of translation criticism: A model of its analytic function”.
Hermans 1985
. 54–62.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cooper, David E.
ed. 2003 A companion to aesthetics. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Croce, Benedetto
1997 [1948/1902]
The Aesthetic as the science of expression and of the linguistic in general, tr.
Colin Lyas. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danto, Arthur C.
2001 [1981]
The transfiguration of the commonplace: A philosophy of art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaut, Berys and Dominic McIver Lopes
eds. 2005 The Routledge companion to aesthetics, ed.
Berys Gaut, 2nd ed. London and New York: Routledge 2005 241–253.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin
2001 Contemporary translation theories. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodman, Nelson
1976 Languages of art: An approach to a theory of symbols. 2nd ed. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodman, Nelson and Catherine Z. Elgin
1988 Reconceptions in philosophy and other arts and sciences. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gracia, Jorge J.E.
2001 “
Borges’s ‘Pierre Menard’: Philosophy or literature?”
The journal of aesthetics and art criticism 59:1. 45–57.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haapala, Arto
1989 What is a work of literature? Helsinki: The Philosophical Society of Helsinki. [Acta Philosophica Fennica, 46.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo
ed. 1985 The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St Martins Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck
eds. 1978 Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kristal, Efraín
2002 Invisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena
1999 Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in journalistischer Literaturkritik. University of Turku. [Licentiate Thesis.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena
2000 “
Journalistisen käännöskritiikin kuva”.
Kritiikin uutiset 2000:1. 11–13.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena
2004 “
Schweigen über die Identität oder Nicht-Identität: Literarische Kunst”.
Asko Timonen,
Wolfgang Greisenegger and
Raoul Kneucker, eds.
The language of silence II. Turku: University of Turku 2004 223–239. [Annales Universitatis Turkuensis B, 271.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena
2006 “
The identity and translation of a literary work of art”.
Tommola and Gambier 2006
. 39–50.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levinson, Jerrold
1980 “
What a musical work is”.
The journal of philosophy 77:1. 5–28.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiří
1969 Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr.
Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiří
2000 [1967] “
Translation as a decision process”.
Venuti 2000
. 148–159.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph
1987a “
The ontological peculiarity of works of art”.
Margolis 1987
. 253–260.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph
1987b “
Robust relativism”.
Margolis 1987
. 484–498.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph
ed. 1987 Philosophy looks at the arts: Contemporary readings in aesthetics. 3rd ed. Philadelphia: Temple University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph
1999 What, after all, is a work of art?: Lectures in the philosophy of art. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkonen, Jukka
2004 “
Tekstien ja merkitysten suhde Nelson Goodmanin kirjallisuuden filosofiassa”.
niin&näin—f ilosofinen aikakausilehti. 2004:4. 67–72.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, Katarina and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rohrbaugh, Guy
2005 “
Ontology of art”.
Gaut and McIver Lopes 2005
. 241–253.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina
1998 “
Skopos theory”.
Baker 1998
. 235–238.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sheppard, Anne
1987 Aesthetics: An introduction to the philosophy of art. Oxford and New York: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis
1994 Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tommola, Jorma and Yves Gambier
eds. 2006 Translation and interpreting—Training and research. Turku: University of Turku, Department of English Studies.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1997 [1995]
The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
ed. 2000 The Translation Studies reader. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J.
1996 Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TextConText-Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J.
2000 [1989] “
Skopos and commission in translational action”, tr.
Andrew Chesterman.
Venuti, 2000
. 221–232.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wollheim, Richard
1982 Objekte der Kunst, tr.
Max Looser. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wollheim, Richard
1987 [1968] “
Art and its objects“.
Margolis 1987
. 208–228.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolterstorff, Nicholas
2003 “
Ontology of artworks”.
Cooper 2003
. 310–314.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yates, Donald A. and James E. Irby
eds. 2000 [
1964].
Labyrinths: Selected stories and other writings. Harmondsworth: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.