A literary work – Translation and original
A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity of contextual embedding and theoretical explicitness is highlighted. A genuine exchange of ideas and views, between and within disciplines, presupposes conceptual transparency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Different notions of ‘literary work of art’ and ‘identity’ in the philosophy of art
- 2.1Ontology and the identity of literary works
- 2.2One work but two authors: A paradoxical way of defining identity
- 2.3.Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity
- 2.4To be ‘identical’ with a mental entity, with a work of art proper
- 2.5A synthesis of views of identity
- 3.‘Translatability’ from the perspective of art philosophy
- 4.‘Translatability’ of literary works in the light of translation theories
- 4.1Irrelevance of identity: Translation and original, sets of textual practices
- 4.2Identity—literariness from original to translation in binary oppositions
- 4.3Translatability as one possible skopos
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
-
Notes
-
References
References
References
Amman, Margret
1990 “
Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischer Anwendung”.
TextConText 5. 209–250.

Baker, Mona
ed. 1998 Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.


Bassnett, Susan
1998a “
When is a translation not a translation?”
Bassnett and Lefevere 1998
. 25–40.

Bassnett, Susan
1998b “
The translation turn in Cultural Studies”.
Bassnett and Lefevere 1998
. 123–140.

Bassnett, Susan
2002 Translation Studies. 3rd London and New York: Routledge

Bassnett, Susan and André Lefevere
1998 Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Borges, Jorge Luis
2000 [1964] “
Pierre Menard, author of the Quixote”, tr.
James E. Irby. Yates and
Irby 2000
. 62–71.

Borges, Jorge Luis
2003 [1944, 1974] “
Pierre Menard, autor del Quijote”.
Ficciones. Madrid: Allianza Editorial 2003 41–55.

van den Broeck, Raymond
1978 “
The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections”. Holmes et al 1978 29–47.

van den Broeck, Raymond
1985 “
Second thoughts of translation criticism: A model of its analytic function”.
Hermans 1985
. 54–62.


Cooper, David E.
ed. 2003 A companion to aesthetics. Oxford: Blackwell.

Croce, Benedetto
1997 [1948/1902]
The Aesthetic as the science of expression and of the linguistic in general, tr.
Colin Lyas. Cambridge: Cambridge University Press.

Danto, Arthur C.
2001 [1981]
The transfiguration of the commonplace: A philosophy of art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Gaut, Berys and Dominic McIver Lopes
eds. 2005 The Routledge companion to aesthetics, ed.
Berys Gaut, 2nd ed. London and New York: Routledge 2005 241–253.

Gentzler, Edwin
2001 Contemporary translation theories. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.

Goodman, Nelson
1976 Languages of art: An approach to a theory of symbols. 2nd ed. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.

Goodman, Nelson and Catherine Z. Elgin
1988 Reconceptions in philosophy and other arts and sciences. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.

Gracia, Jorge J.E.
2001 “
Borges’s ‘Pierre Menard’: Philosophy or literature?”
The journal of aesthetics and art criticism 59:1. 45–57.


Haapala, Arto
1989 What is a work of literature? Helsinki: The Philosophical Society of Helsinki. [Acta Philosophica Fennica, 46.]

Hermans, Theo
ed. 1985 The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St Martins Press.

Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck
eds. 1978 Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco.

Kristal, Efraín
2002 Invisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press.


Laiho, Leena
1999 Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in journalistischer Literaturkritik. University of Turku. [Licentiate Thesis.]

Laiho, Leena
2000 “
Journalistisen käännöskritiikin kuva”.
Kritiikin uutiset 2000:1. 11–13.

Laiho, Leena
2004 “
Schweigen über die Identität oder Nicht-Identität: Literarische Kunst”.
Asko Timonen,
Wolfgang Greisenegger and
Raoul Kneucker, eds.
The language of silence II. Turku: University of Turku 2004 223–239. [Annales Universitatis Turkuensis B, 271.]

Laiho, Leena
2006 “
The identity and translation of a literary work of art”.
Tommola and Gambier 2006
. 39–50.

Levinson, Jerrold
1980 “
What a musical work is”.
The journal of philosophy 77:1. 5–28.


Levý, Jiří
1969 Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr.
Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.

Levý, Jiří
2000 [1967] “
Translation as a decision process”.
Venuti 2000
. 148–159.

Margolis, Joseph
1987a “
The ontological peculiarity of works of art”.
Margolis 1987
. 253–260.

Margolis, Joseph
1987b “
Robust relativism”.
Margolis 1987
. 484–498.

Margolis, Joseph
ed. 1987 Philosophy looks at the arts: Contemporary readings in aesthetics. 3rd ed. Philadelphia: Temple University Press.

Margolis, Joseph
1999 What, after all, is a work of art?: Lectures in the philosophy of art. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.

Mikkonen, Jukka
2004 “
Tekstien ja merkitysten suhde Nelson Goodmanin kirjallisuuden filosofiassa”.
niin&näin—f ilosofinen aikakausilehti. 2004:4. 67–72.

Reiß, Katarina and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.


Rohrbaugh, Guy
2005 “
Ontology of art”.
Gaut and McIver Lopes 2005
. 241–253.


Schäffner, Christina
1998 “
Skopos theory”.
Baker 1998
. 235–238.


Sheppard, Anne
1987 Aesthetics: An introduction to the philosophy of art. Oxford and New York: Oxford University Press.

Stolze, Radegundis
1994 Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.

Tommola, Jorma and Yves Gambier
eds. 2006 Translation and interpreting—Training and research. Turku: University of Turku, Department of English Studies.

Venuti, Lawrence
1997 [1995]
The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence
ed. 2000 The Translation Studies reader. London and New York: Routledge.


Vermeer, Hans J.
1996 Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TextConText-Verlag.

Vermeer, Hans J.
2000 [1989] “
Skopos and commission in translational action”, tr.
Andrew Chesterman.
Venuti, 2000
. 221–232.

Wollheim, Richard
1982 Objekte der Kunst, tr.
Max Looser. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Wollheim, Richard
1987 [1968] “
Art and its objects“.
Margolis 1987
. 208–228.

Wolterstorff, Nicholas
2003 “
Ontology of artworks”.
Cooper 2003
. 310–314.

Yates, Donald A. and James E. Irby
eds. 2000 [
1964].
Labyrinths: Selected stories and other writings. Harmondsworth: Penguin.

Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.