Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 313325
References (28)
References
Carroll, Lewis. 1872/1994. Through the looking glass. London: Penguin.Google Scholar
Clyne, Michael. 1991. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1970. “System, Norm und Rede”. Eugenio Coseriu, ed. Sprachen, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Gunter Narr, 1970. 193–212.Google Scholar
Finkenstaedt, Thomas and Konrad Schröder. 1992. Sprachen im Europa von morgen. Berlin/ München: Langenscheidt.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1997. “The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something”. Target 9:2. 207–233.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1987 [11972]. “The name and nature of Translation Studies”. Indian journal of applied linguistics 13:2. 9–24.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie Verlag.Google Scholar
. 1973. “Zum Verhältnis von ‘idealem Translator’ als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Supplement to Fremdsprachen 5:6. 179–190.Google Scholar
Koller, Werner. 1995. “The concept of equivalence and the object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.   DOI logoGoogle Scholar
Krein-Kühle, Monika. 2000. Review of Mary Snell-Hornby et al.. Handbuch Translation. Target 12:2. 363–366. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André and Susan Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in Translation Studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London: Pinter, 1990. 1–13.Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. “The curse of dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen 36:3.   DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Pöckl, Wolfgang, ed. 2004. Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Searle, John R. 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1986. “Übersetzen, Sprache, Kultur”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1986. 9–29.Google Scholar
. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2006. The turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 66.]   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A, Schmitt, eds. 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Sturge, Kathryn E. 1999. ‘The alien within’: Translation into German during the Nazi regime. London. [unpublished Ph.D. thesis.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in literary translation”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and translation. Leuven: acco, 1978. 83–100.Google Scholar
. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: mimeo.Google Scholar
1995. A skopos theory of translation: (Some arguments for and against.) Heidelberg: mimeo.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
2018. TOOLS OF LINGUISTIC EXPERTISE OF TRANSLATION. Philology. Theory & Practice :7  pp. 325 ff. DOI logo
Castellini, Alessandro
2017. Introduction. In Translating Maternal Violence,  pp. 1 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. DOI logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. DOI logo
Loizou, Antonis, Renzo Angles & Paul Thomas Groth
2015. On the Formulation of Performant SPARQL Queries. SSRN Electronic Journal DOI logo
Eccles, N. S. & S. Viviers
2011. The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature. Journal of Business Ethics 104:3  pp. 389 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1  pp. 41 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.