Article published in:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 313325
References

References

Carroll, Lewis
1872/1994Through the looking glass. London: Penguin.Google Scholar
Clyne, Michael
1991 “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1970 “System, Norm und Rede”. Eugenio Coseriu, ed. Sprachen, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Gunter Narr 1970 193–212.Google Scholar
Finkenstaedt, Thomas and Konrad Schröder
1992Sprachen im Europa von morgen. Berlin/ München: Langenscheidt.Google Scholar
Halverson, Sandra
1997 “The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something”. Target 9:2. 207–233.   CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James S.
1987 [11972] “The name and nature of Translation Studies”. Indian journal of applied linguistics 13:2. 9–24.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie Verlag.Google Scholar
1973 “Zum Verhältnis von ‘idealem Translator’ als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Supplement to Fremdsprachen 5:6. 179–190.Google Scholar
Koller, Werner
1995 “The concept of equivalence and the object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.   CrossrefGoogle Scholar
Krein-Kühle, Monika
2000 Review of Mary Snell-Hornby et al.. Handbuch Translation. Target 12:2. 363–366.Google Scholar
Lefevere, André and Susan Bassnett
1990 “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in Translation Studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London: Pinter 1990 1–13.Google Scholar
Newmark, Peter
1991 “The curse of dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen 36:3.   CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.[ p. 324 ]CrossrefGoogle Scholar
Pöckl, Wolfgang
ed. 2004Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   CrossrefGoogle Scholar
Searle, John R.
1969Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1986 “Übersetzen, Sprache, Kultur”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke 1986 9–29.Google Scholar
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
2006The turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 66.]   CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A., Schmitt
eds. 1998Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Sturge, Kathryn E.
1999 ‘The alien within’: Translation into German during the Nazi regime. London. [unpublished Ph.D. thesis.]Google Scholar
Toury, Gideon
1978 “The nature and role of norms in literary translation”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and translation. Leuven: acco 1978 83–100.Google Scholar
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1989Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: mimeo.Google Scholar
1995A skopos theory of translation: (Some arguments for and against.) Heidelberg: mimeo.[ p. 325 ]Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Castellini, Alessandro
2017.  In Translating Maternal Violence,  pp. 1 ff. Crossref logo
Eccles, N. S. & S. Viviers
2011. The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature. Journal of Business Ethics 104:3  pp. 389 ff. Crossref logo
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
2018. TOOLS OF LINGUISTIC EXPERTISE OF TRANSLATION. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :7-2  pp. 325 ff. Crossref logo
Loizou, Antonis, Renzo Angles & Paul Thomas Groth
2015. On the Formulation of Performant SPARQL Queries. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1  pp. 41 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.