In defence of fuzziness
In Translation Studies the definitions of the concepts native speaker and mother tongue have been uncritically adopted from linguistics and are regarded as defined and clarified as far as their meaning is concerned, despite the fact that neither linguistics nor translation theory can offer an objective and water-tight definition of the terms. A similar desire for univocal terms can also be detected in the claims for the need of one, universally accepted term for the same phenomenon where various competing terms already exist and are in use.Although some linguists have already expressed their doubts in the justification of some of the fundamental linguistic concepts, as Rajogopalan has observed, a lot of them are still happy working with such discreet entities thus making linguistics perhaps the most “19th century” of the academic disciplines taught in universities today. Unfortunately, this could also be stated for some currents in Translation Studies, despite the fact that translation research can and should provide the most suitable field where such axiomatic truths are challenged. The article questions this desire for the univocal and argues that it is high time we all learn to live with more fuzzy definitions.
Article outline
- 1.Terminology and power
- 2.Mother tongue
- 3.Native speaker
- 4.Translating into a non-mother tongue?
- 5.Conceptual diversity: An added value
-
References
References
Beeby, Allison Lonsdale
1996 Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa.


Birdsong, David
1992 “
Ultimate attainment in second language acquisition”.
Language 681. 706–755.


Bloomfield, Leonard.
[
1927] 1970 “
Literate and illiterate speech”.
American speech 21. 232–239; also in
A Leonard Bloomfield anthology, ed.
Charles F. Hockett. Bloomington: Indiana Press.

Bussmann, Hadumod
ed. 1996 Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.

Campbell, Stuart
1998 Translation into the second language. London and New York: Longman.

Cook, Vivian
1999 “
Going beyond the native speaker in language teaching”.
TESOL quarterly 33:2. 185–209.


Coppieters, René
1987 “
Competence differences between native and near-native speakers”.
Language 63:3. 544–573.


Crystal, David
1992 Introducing linguistics. London, New York, Ringwood, Toronto, Aukland: Penguin Group.

Crystal, David.
[
1987] 1994
The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press.

Davies, Alan
2003 The native speaker: Myth and reality. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.


Derrida, Jacques
1989 Introduction to Edmund Husserl’s Origin of geometry, tr.
John P. Leavey. Nebraska: University of Nebraska Press.

Eisenstein, Miriam and Jean W. Bodman
1986 “‘
I very appreciate!’: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English”.
Applied linguistics 7:2. 167–185.


Faulkner Larry R. and John R. Durbin
2000 “
In Memoriam André Lefevere”.
[URL]
Grosman, Meta, Mira Kadric, Irena Kovačič and Mary Snell-Hornby
eds. 2000 Translation into non-mother tongues in professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg.

Ioup, Georgette, Elizabeth Boustagui, Manal El Tigi and Martha Moselle
1994 “
Reexamining the critical period hypothesis: A case study of successful adult SLA in a naturalistic environment”.
Studies in second language acquisition 161. 73–98.


Jakobson, Roman
1959 “
On linguistic aspects of translation”.
Reuben A. Brower, ed.
On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.


Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way
2003 La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.

Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way
2003a “
Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos”. Kelly
et al. 2003 33–41.

Long, Michael H.
1990 “
Maturational constraints on language development”.
Studies in second language acquisition 121. 251–285.


MacKenzie, Rosemary
1998 “
The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”.
Kirsten Malmkjær, ed.
Translation and language teaching—Language teaching and translation. Manchester: St Jerome 1998 213–221.

Newmark, Peter
1988 A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Paikeday, Thomas M.
1985 The native speaker is dead!: An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto and New York: Paikeday Publishing.

Phillipson, Robert
1992 Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Prunč, Erich
2003 “
Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracía etnolingüística en la cultura europea de traducción”. Kelly
et al. 2003 67–89.

Rajagopalan, Kanavillil
1999 “
Of EFL teachers, conscience, and cowardice”.
ELT journal 53:3. 200–206.


Rampton, M.B.H.
1990 “
Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation, and inheritance”.
ELT journal 44:2. 97–101.


Ross, J.R.
1979 “
Where is English?”
C.J. Fillmore,
D. Kempler and
W.S.-Y. Wang, eds.
Individual differences in language ability and language behaviour. New York: Academic Press 1979 127–166.


Skutnabb-Kangas, Tove and Robert Phillipson
1989 “‘
Mother tongue’: The theoretical and sociopolitical construction of a concept”.
Ulrich Ammon, ed.
Status and function of languages and language varieties. Berlin and New York: Walter de Gruyter 1989 450–477.


Way, Cathy
2005 La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (espa ñol-inglés). Granada: Editorial UGR.

Cited by
Cited by 3 other publications
Eccles, N. S. & S. Viviers
2011.
The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature.
Journal of Business Ethics 104:3
► pp. 389 ff.

Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009.
Capturing translation processes to access metalinguistic awareness.
Across Languages and Cultures 10:2
► pp. 275 ff.

K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020.
The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings.
The Interpreter and Translator Trainer 14:1
► pp. 58 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 october 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.