Article published in:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 327336
References

References

Beeby, Allison Lonsdale
1996Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa. CrossrefGoogle Scholar
Birdsong, David
1992 “Ultimate attainment in second language acquisition”. Language 68. 706–755.   CrossrefGoogle Scholar
Bloomfield, Leonard.
[1927] 1970 “Literate and illiterate speech”. American speech 2. 232–239; also in A Leonard Bloomfield anthology, ed. Charles F. Hockett. Bloomington: Indiana Press.Google Scholar
Bussmann, Hadumod
ed. 1996Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the second language. London and New York: Longman.Google Scholar
Cook, Vivian
1999 “Going beyond the native speaker in language teaching”. TESOL quarterly 33:2. 185–209.   CrossrefGoogle Scholar
Coppieters, René
1987 “Competence differences between native and near-native speakers”. Language 63:3. 544–573.   CrossrefGoogle Scholar
Crystal, David
1992Introducing linguistics. London, New York, Ringwood, Toronto, Aukland: Penguin Group.Google Scholar
Crystal, David.
[1987] 1994 The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press.[ p. 335 ]Google Scholar
Davies, Alan
2003The native speaker: Myth and reality. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Derrida, Jacques
1989Introduction to Edmund Husserl’s Origin of geometry, tr. John P. Leavey. Nebraska: University of Nebraska Press.Google Scholar
Eisenstein, Miriam and Jean W. Bodman
1986 “‘I very appreciate!’: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English”. Applied linguistics 7:2. 167–185.   CrossrefGoogle Scholar
Faulkner Larry R. and John R. Durbin
Grosman, Meta, Mira Kadric, Irena Kovačič and Mary Snell-Hornby
eds. 2000Translation into non-mother tongues in professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Ioup, Georgette, Elizabeth Boustagui, Manal El Tigi and Martha Moselle
1994 “Reexamining the critical period hypothesis: A case study of successful adult SLA in a naturalistic environment”. Studies in second language acquisition 16. 73–98.   CrossrefGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation”. Reuben A. Brower, ed. On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.   CrossrefGoogle Scholar
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way
2003La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.Google Scholar
2003a “Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos”. Kelly et al. 2003 33–41.Google Scholar
Long, Michael H.
1990 “Maturational constraints on language development”. Studies in second language acquisition 12. 251–285.   CrossrefGoogle Scholar
MacKenzie, Rosemary
1998 “The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”. Kirsten Malmkjær, ed. Translation and language teaching—Language teaching and translation. Manchester: St Jerome 1998 213–221.Google Scholar
McAlester, Gerard
1992 “Teaching translation into a foreign language: Status, scope and aims”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1992 291–298.   CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Paikeday, Thomas M.
1985The native speaker is dead!: An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto and New York: Paikeday Publishing.Google Scholar
Phillipson, Robert
1992Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the traditional axioms. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Prunč, Erich
2003 “Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracía etnolingüística en la cultura europea de traducción”. Kelly et al. 2003 67–89.Google Scholar
Rajagopalan, Kanavillil
1999 “Of EFL teachers, conscience, and cowardice”. ELT journal 53:3. 200–206.   CrossrefGoogle Scholar
Rampton, M.B.H.
1990 “Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation, and inheritance”. ELT journal 44:2. 97–101.   CrossrefGoogle Scholar
Ross, J.R.
1979 “Where is English?C.J. Fillmore, D. Kempler and W.S.-Y. Wang, eds. Individual differences in language ability and language behaviour. New York: Academic Press 1979 127–166. CrossrefGoogle Scholar
Skutnabb-Kangas, Tove and Robert Phillipson
1989 “‘Mother tongue’: The theoretical and sociopolitical construction of a concept”. Ulrich Ammon, ed. Status and function of languages and language varieties. Berlin and New York: Walter de Gruyter 1989 450–477.   CrossrefGoogle Scholar
Way, Cathy
2005La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (espa ñol-inglés). Granada: Editorial UGR.[ p. 336 ]Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Eccles, N. S. & S. Viviers
2011. The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature. Journal of Business Ethics 104:3  pp. 389 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. Crossref logo
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 58 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 19 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.