Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 359374
References
Benjamin, Walter
2000 “The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”, tr>. Harry Zohn. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 15–25.Google Scholar
Chen, Fukang
1996Chinese Translation Studies: A theoretical history. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Cheung, Martha P.Y.
2004 “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 167:5. 3–9.Google Scholar
Feng, Tianyu
2004 “Chinese words of Buddhist origin: Cultural influences of the Wei, Jin, Southern, Northern, Sui, and Tang Dynasties on Eastern Asia history”. 10 May 2004 [URL]Google Scholar
Fu, Yonglin
2001 “Translation Studies paradigms: Transformation, creation and innovation”. Chinese translators journal 149:5. 5–13.Google Scholar
Gao, Ge and Stella Ting-Toomey
1998Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, CA.: Sage Publications.Google Scholar
Hu, Qingping
1999 “Some problems in the theoretical study of translation”. Chinese translators journal 137:5. 2–5.Google Scholar
Hung, Eva and David Pollard
2004 (1998) “Chinese tradition”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2004 365–375.Google Scholar
Kuhn, Thomas S.
1970 (1962) The structure of scientific revolutions. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lefevere, André
2001 (1998) “Chinese and Western thinking on translation”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2001 12–24.Google Scholar
Lin, Kenan
2002 “Translation as a catalyst for social changes in China”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press 2002 160–183.Google Scholar
Lü, Jun
What could we learn from deconstructive theories in Translation Studies”. Journal of foreign languages 141:5. 48–54.
Wang, Dongfeng
1999 “Thoughts on research of translatology in China”. Chinese translators journal 133:1. 7–11; 134:2. 21–23.Google Scholar
Wang, Gungwu
2004 “The age of new paradigms”. Keynote speech at the 18th Conference of the International Association of Historians of Asia (IAHA), Taipei, December 2004.Google Scholar
Wang, Hongyin
2003An interpretation of major writings in traditional Chinese Translation Studies. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar
Wong, Lawrence
1999Reinterpretation of “Xin-Da-Ya”: Translation in 20th century China. Shanghai: Orient Publishing Centre.Google Scholar
Yang, Zijian
1999 (1994) “A survey of recent research in translation in China”. Yang Zijian and Liu Xueyun, eds. New views on Translation Studies (1983–1992). 3rd edition. Hankou: Hubei Education Press 1999 1–19.Google Scholar
Zhu, Chunshen
2000 “A critical review of Chinese Translation Studies: Towards a globalised perspective”. Chinese translators journal 139:1. 2–9.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1  pp. 237 ff. DOI logo
Dávila-Montes, José
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 407 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2018. Chapter 2.6. Transfer modes. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 135 ff. DOI logo
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2  pp. 283 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.