This paper provides a brief introduction to the metalanguage of translation in China. It also gives an account of the recent domestic anxiety about the uncritical acceptance of Western metalanguages and the discontinuity of traditional metadiscourses. The author contends that mutual understanding between scholars from different academic backgrounds will contribute to a new global academic order that accommodates and incorporates local knowledge of different cultures and marginal metalanguages of various academic communities.
2000 “The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”, tr>. Harry Zohn. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge 2000 15–25.
1996Chinese Translation Studies: A theoretical history. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Cheung, Martha P.Y.
2004 “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 167:5. 3–9.
2004 “Chinese words of Buddhist origin: Cultural influences of the Wei, Jin, Southern, Northern, Sui, and Tang Dynasties on Eastern Asia history”. 10 May 2004 [URL]
2001 “Translation Studies paradigms: Transformation, creation and innovation”. Chinese translators journal 149:5. 5–13.
Gao, Ge and Stella Ting-Toomey
1998Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, CA.: Sage Publications.
1999 “Some problems in the theoretical study of translation”. Chinese translators journal 137:5. 2–5.
Hung, Eva and David Pollard
2004 (1998) “Chinese tradition”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2004 365–375.
Kuhn, Thomas S.
1970 (1962) The structure of scientific revolutions. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press.
2001 (1998) “Chinese and Western thinking on translation”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2001 12–24.
2002 “Translation as a catalyst for social changes in China”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press 2002 160–183.
What could we learn from deconstructive theories in Translation Studies”. Journal of foreign languages 141:5. 48–54.
1999 “Thoughts on research of translatology in China”. Chinese translators journal 133:1. 7–11; 134:2. 21–23.
2004 “The age of new paradigms”. Keynote speech at the 18th Conference of the International Association of Historians of Asia (IAHA), Taipei, December 2004.
2003An interpretation of major writings in traditional Chinese Translation Studies. Wuhan: Hubei Education Press.
1999Reinterpretation of “Xin-Da-Ya”: Translation in 20th century China. Shanghai: Orient Publishing Centre.
1999 (1994) “A survey of recent research in translation in China”. Yang Zijian and Liu Xueyun, eds. New views on Translation Studies (1983–1992). 3rd edition. Hankou: Hubei Education Press 1999 1–19.
2000 “A critical review of Chinese Translation Studies: Towards a globalised perspective”. Chinese translators journal 139:1. 2–9.
Cited by 4 other publications
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1 ► pp. 237 ff.
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5 ► pp. 407 ff.
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2 ► pp. 283 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 october 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.