Article published in:The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 375–382
Translation terminology and its offshoots
We have today a number of versions in different languages of Terminologie de la traduction / Translation terminology, originally compiled in four languages by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (1999). To assess how these versions were prepared, nine editors have been contacted by e-mail and asked to respond to a series of questions: How did they proceed to select the terms, to write their definitions, to insert the examples? In a paradoxical way, the answers do not seem to reflect a clear and thorough methodology. The metalanguage of translation is far from enjoying consensus and the way to reach an agreement is all but simple.
- 1.A project in many different languages
- 2.Motivation and objectives
- 3.Working process
- 4.Selection of terms and examples
Published online: 18 January 2008
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
Foreign versions of Delisle et al. 1999, in chronological order:
(in Finnish): Kääntämisen opetussanasto, translation and adaptation by Yves Gambier et al. University of Turku, Finland. On line http://vanha.hum.utu.fi/centra/pedaterm
in Afrikaans): translation by Anne Marie Beukes, University of Johannesburg.
in Albanian): translation by Edmont Tupja and Mirela Kumbaro. Tirana: University of Tirana.
in Greek): translation and adaptation by Georgios Floros. Nicosia: University of Cyprus.
in Thai): translation by Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya. Thanyaburi: Rajamanjala University of Technology.