This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (1) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.
Ahrens, Barbara. 2017. “Interpretation and Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 445–460. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Altarriba, Jeanette, Judith F. Kroll, Alexandra Sholl, and Keith Rayner. 1996. “The Influence of Lexical and Conceptual Constraints on Reading Mixed-language Sentences: Evidence from Eye Fixations and Naming Times.” Memory & Cognition 24 (4): 477–492.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1):1–48.
Bock, Kathryn. 1986. “Syntactic Persistence in Language Production.” Cognitive Psychology 18 (3): 355–387.
Bock, Kathryn, Gary S. Dell, Franklin Chang, and Kristine H. Onishi. 2007. “Persistent Structural Priming from Language Comprehension to Language Production.” Cognition 104 (3): 437–58.
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, edited by Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, 83–113. London: Academic Press.
Chalhoub-Deville, Micheline, and Carolyn E. Turner. 2000. “What to Look for in ESL Admission Tests: Cambridge Certificate Exams, IELTS, and TOEFL.” System 281: 523–539.
Chen, Sijia. 2017. “The Construct of Cognitive Load in Interpreting and its Measurement.” Perspectives 25 (4): 640–657.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Conklin, Kathy, and Ana Pellicer-Sánchez. 2016. “Using Eye-tracking in Applied Linguistics and Second Language Research.” Second Language Research 32 (3): 453–467.
Čeňková, Ivana. 2015. “Sight Interpreting/Translation.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 374–375. Abingdon: Routledge.
Dawrant, Andrew. 1996. Word Order in Chinese–English Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration. MA diss. Fu-Jen Catholic University.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English–Italian and the German–Italian Language-Pairs.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.
Donovan, Clare. 2005. “Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.” Communication & Cognition: Monographies 38 (1–2): 147–166.
Drieghe, Denis, Alexander Pollatsek, Adrian Staub, and Keith Rayner. 2008. “The Word Grouping Hypothesis and Eye Movements During Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34 (6): 1552–1560.
Dussias, Paola E.2010. “Uses of Eye-tracking Data in Second Language Sentence Processing Research.” Annual Review of Applied Linguistics 301: 149–166.
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner. 1981. “Contextual Effects on Word Perception and Eye Movements During Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (6): 641–655.
Eyelink Data Viewer 3.1.97 [Computer Software]. 2017. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd.
Fischler, Ira S., and Paul A. Bloom. 1985. “Effects of Constraint and Validity of Sentence Contexts on Lexical Decisions.” Memory & Cognition 13 (2): 128–139.
Gile, Daniel. 2002. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 162–177. London: Routledge.
Gile, Daniel. 2005. “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 127–152. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2011a. Basic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Guo, Liangliang. 2011. An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese (中英文同传语序处理方式的选择与原因研究—基于职业译员体现语序差异的名词性片段译语表现的实证研究). PhD diss. Shanghai International Studies University.
Henderson, John M., and Fernanda Ferreira. 1990. “Effects of Foveal Processing Difficulty on the Perceptual Span in Reading: Implications for Attention and Eye Movement Control.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 16 (3): 417–429.
Ho, Chen-En. 2017. An Integrated Eye-tracking Study into the Cognitive Process of English-Chinese Sight Translation: Impacts of Training and Experience. PhD diss. National Taiwan Normal University.
Hvelplund, Kristian T.2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. PhD diss. Copenhagen Business School.
Hvelplund, Kristian T.2014. “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.” In Minding Translation / With Translation in Mind, edited by Ricardo Muñoz Martín, special issue of MonTI: Monographs in Translation and Interpreting 11: 201–223.
Hvelplund, Kristian T.2017. “Eye-tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 248–264. Hoboken: Wiley Blackwell.
Inhoff, Albrecht Werner, and Weimin Liu. 1998. “The Perceptual Span and Oculomotor Activity during the Reading of Chinese Sentences.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 24 (1): 20–34.
Ito, Aine, Martin Corley, and Martin J. Pickering. 2018. “A Cognitive Load Delays Predictive Eye Movements Similarly during L1 and L2 Comprehension.” Bilingualism: Language and Cognition 21 (2): 251–264.
Jin, Yan, and Jinsong Fan. 2011. “Test for English Majors (TEM) in China.” Language Testing 28 (4): 589–596.
Johnson-Laird, Philip Nicholas. 1983. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Just, Marcel Adam, and Patricia Ann Carpenter. 1987. The Psychology of Reading and Language Comprehension. Boston: Allyn & Bacon.
Kantola, Leila, and Roger P. G. van Gompel. 2011. “Between-and Within-language Priming is the Same: Evidence for Shared Bilingual Syntactic Representations.” Memory & Cognition 39 (2): 276–290.
Kuznetsova, Alexander, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2017. “lmerTest Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13): 1–26.
Lederer, Marianne. 1998. “The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey.” El Lenguaraz: Revista Académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [Academic Journal of the College of Sworn Translators of the City of Buenos Aires] 11: 35–43.
Lee, Jieun. 2012. “What Skills do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation?” Meta 57 (3): 695–714.
Liu, Lianli. 2000. HSK A Dictionary of Chinese Usage: 8000 Words (汉语8000词词典). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Ma, Xingcheng. 2019. Effect of Word Order Asymmetry on Cognitive Process of English–Chinese Sight Translation by Interpreting Trainees: Evidence from Eye-tracking. PhD diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Miller, George. A.1956. “The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.” Psychological Review 63 (2): 81–97.
O’Brien, Sharon. 2009. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen. 2009. “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
R Core Team. 2016. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Rayner, Keith. 2009. “Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8):1457–1506.
Rayner, Keith, and Sara C. Sereno. 1994. “Regressive Eye Movements and Sentence Parsing: On the Use of Regression-Contingent Analyses.” Memory & Cognition 22 (3): 281–285.
Rayner, Keith, and Simon P. Liversedge. 2004. “Visual and Linguistic Processing during Eye Fixations in Reading.” In The Interface of Language, Vision, and Action: Eye Movements and the Visual World, edited by John M. Henderson and Fernanda Ferreira, 59–104. New York: Psychology Press.
Schaeffer, Moritz J., Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. 2017. “Reading for Translation.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 18–54. Amsterdam: John Benjamins.
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
Schustack, Miriam W., Susan F. Ehrlich, and Keith Rayner. 1987. “Local and Global Sources of Contextual Facilitation in Reading.” Journal of Memory and Language 26 (3): 322–340.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen & Booth.
SR Research Experiment Builder 2.1.140 [Computer Software]. 2017. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd.
Staub, Adrian. 2010. “Eye Movements and Processing Difficulty in Object Relative Clauses.” Cognition 116 (1): 71–86.
Staub, Adrian, Keith Rayner, Alexander Pollatsek, Jukka Hyönä, and Helen Majewski. 2007. “The Time Course of Plausibility Effects on Eye Movements in Reading: Evidence from Noun-noun Compounds.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (6): 1162–1169.
Sung, Yao-Ting, Jung-Yueh Tu, Jih-Ho Cha, and Ming-Da Wu. 2016. “Processing Preference Toward Object-extracted Relative Clauses in Mandarin Chinese by L1 and L2 Speakers: An Eye-tracking Study.” Frontiers in Psychology 7 (4): 1–14.
Ullman, Michael T.2001. “The Neural Basis of Lexicon and Grammar in First and Second Language: The Declarative/Procedural Model.” Bilingualism: Language and Cognition 4 (2): 105–122.
Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.
Viaggio, Sergio. 1995. “The Praise of Sight Translation (and Squeezing the Last Drop Thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 61: 33–42.
Wang, Binhua, and Yukui Gu. 2016. “An Evidence-based Exploration into the Effect of Language-pair Specificity in English–Chinese Simultaneous Interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2): 146–160.
Wang, Binhua, and Bing Zou. 2018. “Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese–English Interpreting: A Corpus-Based Investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 65–82. Singapore: Springer.
Warren, Tessa, White, Sarah J., and Erik D. Reichle. 2009. “Investigating the Causes of Wrap-up Effects: Evidence from Eye Movements and E–Z Reader.” Cognition 1111: 132–137.
White, Sarah J.2008. “Eye Movement Control during Reading: Effects of Word Frequency and Orthographic Familiarity.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34 (1): 205–223.
Wu, Yinyin, and Posen Liao. 2018. “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 188–206.
Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai. 2013. “Review of Eye-Movement Measures in Reading Research (阅读研究中的主要眼动指标评述).” Advances in Psychological Science 21 (4): 589–605.
2024. Assessing effects of source text complexity on L2 learners’ interpreting performance: a dependency-based approach. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
Li, Yin & Zilong Zhong
2024. Visual insights into translation: demystifying trends of adopting eye-tracking techniques in translation studies. Frontiers in Psychology 15
Su, Wenchao, Defeng Li & Jing Ning
2024. Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters. Perspectives► pp. 1 ff.
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5 ► pp. 997 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.