Luciano Bianciardi
Interventionist translation in the age of mechanical labour
Starting with a discussion of ‘translator-centred’ translation studies, this article discusses the Italian writer
Luciano Bianciardi as translation practitioner and theorist. Working in the age of mechanical labour and mechanical typewriters,
Bianciardi translated at incredible speed, putting in physically exhausting daily shifts. Not surprisingly, he articulated a
vision of his trade that associated it with the physical effort of shifting heavy loads of mud – a job he had seen performed by
labourers in his native Tuscany. However, he saw the process of ‘turning over’ this linguistic mud as no mere slavish effort: just
as he ‘infected’ his original writings with his own target texts, Bianciardi consciously imbued his translations with his
personality and his style.
Article outline
- 1.Translator-centred translation studies
- 2.Luciano Bianciardi as translator and writer
- 3.Translation as a source of guilt and pride
- 4.Conclusion: Translation as creativity
- Notes
-
References