Translating from/for the margins of empire
The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
The third series of the Gaceta de Guatemala (1797–1807) represents a high point of early journalistic production in colonial Spanish America. It benefitted from the presence of a particularly dynamic and cohesive group of young men involved in the development of the paper as a means of improving the social and economic situation of a territory extending from Chiapas to Costa Rica. Against a backdrop of censorship, and undeterred by their marginal position vis-à-vis the European centers of knowledge, they managed to include a surprising number of translations and references to foreign works. In conjunction with Colonial Studies, the Translation Studies perspective adopted in this article highlights how the editors of the Gaceta and their close collaborators, far from being passive consumers, managed to use translation as a tool to engage in, and prepare their readership for, dialogue with the Enlightened elites of the Western world.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical and methodological remarks
- 3.Circumstances and evolution of translation
- 4.Translator interventions
- 5.Integral translations
- 6.Discourse on translation
- 6.1The translator’s attributes
- 6.2The status of the original text and the translation
- 6.3A translators’ academy
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References
Anderson, Benedict
1999 Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.

Bassnett, Susan, and André Lefevere
eds. 1990 Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.

Bastin, Georges L.
2007 “
Histoire, traductions et traductologie.” In
Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, edited by
Gerd Wotjak, 35–44. Berlin: Frank & Timme.

Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009 Translation in Global News. New York: Routledge.

Chinchilla Aguila, Ernesto
1999 La Inquisición en Guatemala. Guatemala: Universidad de San Carlos de Guatemala.

Condillac, Étienne Bonnot de
1746 Essai sur l’origine des connaissances humaines, ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain. Amsterdam: Chez Pierre Mortier.

Gagnon, Chantal
2006 “
Ideologies in the History of Translation. A Case Study of Canadian Political Speeches.” In
Charting the Future of Translation History, edited by
Georges L. Bastin and
Paul Bandia, 201–223. Ottawa: University of Ottawa Press.


Gaceta de Guatemala
1797–1807 Nueva Guatemala de la Asunción: Ignacio Beteta.

Hermans, Theo
ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.

Hermans, Theo
1996 “
Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In
Translation, Power, Subversion, edited by
Román Alvarez and
Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.

Jakobson, Roman
1967 Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.

Lépinette, Brigitte
2003 “
Traduction et histoire.” In
Historia de la traducción, edited by
Brigitte Lépinette and
Antonio Melero, special issue of
Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 81: 69–91.

Lépinette, Brigitte
2008 “
La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España.” In
La traducción: balance del pasado y retos del futuro, edited by
Fernando Navarro,
Miguel Vega,
Juan Albaladejo,
Daniel Gallego, and
Miguel Tolosa, 431–451. Alicante: Aguaclara.

Navarro, Aura
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810–1812). Master’s thesis Université de Montréal.

Navarro, Aura
2013 “
Gaceta de Caracas.” In
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, edited by
Francisco Lafarga and
Luis Pegenaute, 197–199. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.

Navarro, Aura
2018 Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808–1822). Soria: Vertere.

Papel periódico de Santa Fe de Bogotá
1791–1797 Edited by
Manuel del Socorro Rodríguez. Santafé de Bogotá: Antonio Espinosa de los Monteros.

Payàs, Gertrudis
2006 “
Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire.”
TTR 19 (2): 15–36.


Poupeney Hart, Catherine
2010a “
Prensa periódica y letras coloniales.” In
Periodismo antiguo en Hispanoamérica: Relecturas, edited by
Catherine Poupeney Hart and
Tatiana Navallo, special issue of
Tinkuy. Boletín de investigación y debate 141: 1–34.

Poupeney Hart, Catherine
2010b “
Entre gaceta y ‘espectador’: avatares de la prensa antigua en América central.”
Cuadernos de Ilustración y Romanticismo 161: 1–22.
[URL]
Rama, Angel
1984 La ciudad letrada. Hanover, NH: Ediciones del Norte.

Toury, Gideon
1985 “
A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In Hermans 1985, 16–41.

Tymoczko, Maria
2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Cited by
Cited by 3 other publications
Valdeón, Roberto A.
2020.
Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on.
Perspectives 28:3
► pp. 325 ff.

Zanettin, Federico
2021.
News Media Translation,

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.