This article presents a case study on communication in online collaborative translation projects, drawing on a
community of amateur Chinese translators called Yeeyan. Centring on the concept of ‘translaboration’, the study explores the
collaborative dimension of translation by examining conversational discourse during the translation process. It argues that
participants play the role not only of translators, but also of translaborators, who self-organise and resolve various kinds of
issues through collaboration. The study uses dialogue act analysis and social network analysis to investigate the features and
influence of communication that drive and shape translation and other collaborative activities. The findings show that
communication can help mitigate organisational and quality risks in online collaborative translation. A learning process embedded
in peer communication is also found. The study enriches existing knowledge of translaboration as a model of transdisciplinary
research of collaborative practices in multi-agent relationships, collective problem-solving and knowledge communication.
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, and Masao Utiyama
2012 “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer 341: 1–18.
Bruns, Axel
2012 “How Long is a Tweet? Mapping Dynamic Conversation Networks on Twitter using Gawk and Gephi.” Information, Communication & Society 15 (9): 1323–1351.
Borgatti, Stephen P., Martin G. Everett, and Jeffrey C. Johnson
2013Analysing Social Networks. London: SAGE.
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron
eds.2007Translation and Network Studies, special issue of Meta 52 (4).
Carrington, Peter J., and John Scott
2011 “Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 1–8. London: SAGE.
Clark, Herbert H., and Edward F. Schaefer
1989 “Contributing to Discourse.” Cognitive Science 13 (2): 259–294.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
2017 “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció 81: 1–7.
Degenne, Alain, and Michel Forsé
1999Introducing Social Networks. Translated by Arthur Borges. London: SAGE.
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin
2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” In Buzelin and Folaron, 605–642.
Gu, Yueguo
2011 “Modern Chinese Politeness Revisited.” In Politeness Across Cultures, edited by Francesca Bargiela-Chiappini and Dániel Z. Kádár, 128–148. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Huss, Joanna T.
2018 “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, 389–405. London: Routledge.
Jay-Rayon, Laurence
2007 “Traduire les réseaux méphoriques chez Nuruddin Farah.” In Buzelin and Folaron, 839–858.
Jenkins, Henry
2006Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
2011 “Social Network Analysis: An Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 11–25. London: SAGE.
McDonough, Julie
2007 “How do Language Professionals Organise Themselves? An Overview of Translation Networks.” In Buzelin and Folaron, 793–815.
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Susam-Saraeva, 167–191.
McDonough Dolmaya, Julie, and María del Mar Sánchez Ramos
2019 “Characterizing Online Social Translation.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 129–138.
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 159–183. London: Continuum.
2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Perrino, Saverio
2009 “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation 121: 55–78.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Susam-Saraeva, 149–165.
Plassard, Freddie
2007 “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” In Buzelin and Folaron, 643–657.
Pym, Anthony
2007 “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” In Buzelin and Folaron, 744–762.
Pym, Anthony
2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects, edited by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 421: 49–70.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253.
Roschelle, Jeremy, and Stephanie D. Teasley
1995 “The Construction of Shared Knowledge in Collaborative Problem Solving.” In Computer Supported Collaborative Learning, edited by Claire O’Malley, 69–97. Berlin: Springer.
Soller, Amy
2001 “Supporting Social Interaction in an Intelligent Collaborative Learning System.” International Journal of Artificial Intelligence in Education 12 (1): 40–62.
Susam-Saraeva, Şebnem
ed.2012Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, special issue of The Translator 18 (2).
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” In Buzelin and Folaron, 724–743.
Yeeyan
2020 “About Yeeyan.” Accessed April 5, 2020. [URL]
Yu, Chuan
2019 “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 231–252.
Cited by
Cited by 3 other publications
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2 ► pp. 599 ff.
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68 ► pp. 102717 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.