Article published in:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 327357
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” In Buzelin and Folaron, 673–687.Google Scholar
Alfer, Alexa
2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. CrossrefGoogle Scholar
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, and Masao Utiyama
2012 “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer 341: 1–18.Google Scholar
Bruns, Axel
2012 “How Long is a Tweet? Mapping Dynamic Conversation Networks on Twitter using Gawk and Gephi.” Information, Communication & Society 15 (9): 1323–1351. CrossrefGoogle Scholar
Borgatti, Stephen P., Martin G. Everett, and Jeffrey C. Johnson
2013Analysing Social Networks. London: SAGE.Google Scholar
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron
eds. 2007 Translation and Network Studies, special issue of Meta 52 (4). CrossrefGoogle Scholar
Carrington, Peter J., and John Scott
2011 “Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 1–8. London: SAGE. CrossrefGoogle Scholar
Clark, Herbert H., and Edward F. Schaefer
1989 “Contributing to Discourse.” Cognitive Science 13 (2): 259–294. CrossrefGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
2017 “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció 81: 1–7.Google Scholar
Degenne, Alain, and Michel Forsé
1999Introducing Social Networks. Translated by Arthur Borges. London: SAGE. CrossrefGoogle Scholar
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin
2007 “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” In Buzelin and Folaron, 605–642.Google Scholar
Gu, Yueguo
2011 “Modern Chinese Politeness Revisited.” In Politeness Across Cultures, edited by Francesca Bargiela-Chiappini and Dániel Z. Kádár, 128–148. Hampshire: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Huss, Joanna T.
2018 “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, 389–405. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Jay-Rayon, Laurence
2007 “Traduire les réseaux méphoriques chez Nuruddin Farah.” In Buzelin and Folaron, 839–858.Google Scholar
Jenkins, Henry
2006Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Marin, Alexandra, and Barry Wellman
2011 “Social Network Analysis: An Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 11–25. London: SAGE.Google Scholar
McDonough, Julie
2007 “How do Language Professionals Organise Themselves? An Overview of Translation Networks.” In Buzelin and Folaron, 793–815.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Susam-Saraeva, 167–191.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie, and María del Mar Sánchez Ramos
2019 “Characterizing Online Social Translation.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 129–138.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 159–183. London: Continuum.Google Scholar
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 94–121. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Perrino, Saverio
2009 “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation 121: 55–78.Google Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Susam-Saraeva, 149–165.Google Scholar
Plassard, Freddie
2007 “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” In Buzelin and Folaron, 643–657.Google Scholar
Pym, Anthony
2007 “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” In Buzelin and Folaron, 744–762.Google Scholar
2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects, edited by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 421: 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253.Google Scholar
Roschelle, Jeremy, and Stephanie D. Teasley
1995 “The Construction of Shared Knowledge in Collaborative Problem Solving.” In Computer Supported Collaborative Learning, edited by Claire O’Malley, 69–97. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Soller, Amy
2001 “Supporting Social Interaction in an Intelligent Collaborative Learning System.” International Journal of Artificial Intelligence in Education 12 (1): 40–62.Google Scholar
Susam-Saraeva, Şebnem
ed. 2012 Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, special issue of The Translator 18 (2). CrossrefGoogle Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” In Buzelin and Folaron, 724–743.Google Scholar
2020 “About Yeeyan.” Accessed April 5, 2020. http://​en​.yeeyan​.org​/#/
Yu, Chuan
2019 “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 231–252.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. Crossref logo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
2021. Joint creative process in translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 251 ff. Crossref logo
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
2022. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction 68  pp. 102717 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.