Article published in:Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 308–340
Intercultural translation of vague legal language
The right to silence in the Northern Territory of Australia
Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews). Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.
Keywords: legal translation, communication of rights, indeterminacy, intercultural translation, front-translation, right to silence, police interview
Published online: 05 February 2021
Aboriginal Interpreter Service
2015a “Police Caution in Yolngu Matha (Djambarrpuyngu) for a Person in Custody.” YouTube video, 2:10. https://youtu.be/h2YhiQU1Mh0
2015b “Police Caution in Kriol for a Person in Custody.” YouTube video, 1:46. https://youtu.be/eCEmFiokQzw
2015c “ENG001a – Standardised Audio Police Caution (SAPC) – English Front-Translation – in Custody.” https://cmc.nt.gov.au/__data/assets/pdf_file/0007/433393/ENG001a-Standardised-Audio-Police-Caution-SAPC-in-custody.pdf
2017 “Aboriginal Language Police Caution.” https://cmc.nt.gov.au/aboriginal-affairs/aboriginal-interpreter-service/aboriginal-language-police-cautions-aboriginal-interpreter-service
2012 “The Meaning of Silence in the Right to Remain Silent.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma. http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-21
American Bar Association
2016 “Resolution 110: An Accurate Translation of the Miranda Warning in Spanish.” House of Delegates of the American Bar Association. https://www.americanbar.org/groups/diversity/commission_on_hispanic_legal_rights_responsibilities/resolution-110/
Atkinson, Caroline Lisbeth
2008 The Violence Continuum: Australian Aboriginal Male Violence and Generational Post-Traumatic Stress. PhD diss. Charles Darwin University. http://espace.cdu.edu.au/view/cdu:44891
2012 “AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct.” https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf
Australian Law Reform Commission
1987 Evidence (ALRC Report 38). https://www.alrc.gov.au/report-38
2006 Uniform Evidence Law (ALRC Report 102). https://www.alrc.gov.au/publications/report-102
Battiste, Marie, and James (Sa’ke’j) Youngblood Henderson
2017 ‘It’s Your Rights, Ok?’: Explaining the Right to Silence to Aboriginal Suspects in the Northern Territory. MA diss. Australian National University. http://hdl.handle.net/1885/118730
Briggs, Joseph, and Russ Scott
Yolŋu Matha Dictionary
2014 s.v. “Wurraŋatjarra.” Accessed April 20, 2020. http://yolngudictionary.cdu.edu.au
Communication of Rights Group
2015 “Guidelines for Communicating Rights to Non-Native Speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA.” http://www.une.edu.au/__data/assets/pdf_file/0006/114873/Communication-of-rights.pdf
Cooke, Michael S.
1998 Anglo/Yolngu Communication in the Criminal Justice System. PhD diss. University of New England. https://hdl.handle.net/1959.11/7102
Davis, Krista, C. Lindsay Fitzsimmons, and Timothy E. Moore
Fenton, Sabine, and Paul Moon
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko
Glanert, Simone, and Pierre Legrand
Hale, Sandra Beatriz
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
Joseph, John E.
Laster, Kathy, and Veronica L. Taylor
Liddicoat, Anthony J.
Mushin, Ilana, and Rod Gardner
Pavlenko, Aneta, Elizabeth Hepford, and Scott Jarvis
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, and Luis Andrade Ciudad
Pirker, Benedikt, and Jennifer Smolka
2008 “The Labyrinth of Translation: A Tzeltal Version of the Universal Declaration of Human Rights.” In Human Rights in the Maya Region: Global Politics, Cultural Contentions, and Moral Engagements, edited by Pedro Pitarch, Shannon Speed, and Xochitl Leyva-Solano, 91–121. Durham: Duke University Press.
Poon, Wai Ye Emily
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
St. Johnston, T. E.
Wendland, Ernst R.
Widdowson, Henry George
Wilson, Deirdre, and Robyn Carston
Evidence (National Uniform Legislation) Act 2011
Local Court Act 2015
Police Administration Act 1978