Article published In:
TargetVol. 2:1 (1990) ► pp.1–21
Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I
Lexicon and Morphology
Typological distance between languages gives rise to a huge amount of translation problems. The present article takes up 20th century Japanese novels and their translations into German. As areas of typological differences, movement verbs and causatives in describing human bodily reactions have been selected. Japanese lexicalizes the path a movement takes in a monomorphemic verbal base, whereas German lexicalizes the manner of movement. It is shown that this typological difference creates a tendency to substitute German manner for Japanese path verbs. As a morphological example a specific use of causatives is discussed. In descriptions of bodily reactions Japanese causatives tend to be ambiguous as to an intentional or unintentional interpretation. German, having few morphological causatives and no similar ambiguous expression, tends to level the ambiguities towards an objective description. In a second installment syntax and narrative technique will be considered.
Article outline
-
I
- II
- III
- Notes
-
References
References
Barry, Roberta
1975 "
Topic in Chinese: An Overlap of Meaning, Grammar, and Discours Function".
Robin E. Grossman,
L. James San and
Timothy J. Vance, eds.
Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago: Chicago Linguistic Society 1975 1–9.
Chafe, Wallace L.
1976 "
Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Poin of View".
Charles N. Li, ed.
Subject and Topic. New York etc.: Academic Press 1976 25–55.
de Wolf, Charles
1976 "
Causative Constructions in Japanese and Korean".
Yutaka Kusanagi, ed.
Japanese Linguistics and Language Teaching: Proceedings of the 1st Japanese Language Festival. Honolulu, Hawaii: Asia Studies Program, University of Hawaii at Manou 1976 29–38.
Genenz, Kay J.
1984 "
Die japanische Sprache in der Bundesrepublik Deutschland".
Klaus Kracht,
Bruno Lewin and
Klaus Muller, eds.
Japan und Deutschland im 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz 1984 22–43.
Gunji, Takao
1987 Japanese Phrase Structure Grammar: A Unification-Based Approach. Dordrecht etc.: Reidel.
Hammond, Michael, Edith Moravcsik and Jessica Wirth
Hinds, Joseph
1983 "
Topic Continuity in Japanese".
Talmy Givón, ed.
Topic Cotinuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins 1983 43–93.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986 Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr.
Imai, Hiroshi
1987 "
British Influence on Modern Japanese Historiography".
Saeculum 381. 99 112.
Kawamura, Saburoo
1981 Honyaku-no Nihongo. Tokyo: Chuuookooronsha.
Kindaichi Haruhiko and Ikeda Yasaburoo
1977 Kokugodaijiten. Tokyo: Gakken.
Kishitani, Shoko
1985 Die Person in der Satzaussage: Beitrage zur deutschen und japanischen Verbalkategorie. Wiesbaden: Harrassowitz.
Kuno, Susumu
1978 "
Japanese: A Characteristic SOV Language".
Winfred P. Lehmann, ed.
Syntactic Typology: Studies in the Phenomenology of Language. Austin and London: University of Texas Press 1978 57–138.
Kuroda, S.-Y
1965 "
Causative Forms in Japanese".
Foundations of Language 11. 30–50.
Lehmann, Winfred P.
1973 "
A Structure Principle of Language and Its Implications".
Language 491. 47–66.
Lewin, Bruno
1955 Futabatei Shimei in seinen Beziehungen zur russischen Literatur. Hamburg: OHG.
Li, Charles N. and Sandra A. Thompson
1976 "
Subject and Topic: A New Typology of Language".
Charles N. Li, ed.
Subject and Topic. New York etc.: Academic Press 1976 457–489.
Matsumura, Akira
1983 "'
masendeshita'-koo".
Tsuchiya Shinichi, ed.
Gendaigo [Con-temporary Language]. Tokyo: Yuuseido 1983 124–136.
Miyoshi, Masao
1974 Accomplices of Silence: The Modern Japanese Novel. Berkeley etc.: University of California Press.
Morrison, John W.
1955 Modern Japanese Fiction. University of Utah Press. (Quoted from the edition: Westport, Conn.: Greenwood 1975.)
Nagara, Susumu
1972 Japanese Pidgin English in Hawaii: A Bilingual Description. Honolulu: The University Press of Hawaii.
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Trans-lationstheorie. Tubingen: Niemeyer.
Sakuma, Kanae
1983 Gendainihongo-no hyoogen-to gohoo. Tokyo: Kuroshio.
Shibatani, Masayoshi
1972 "
Three Reasons for Not Deriving 'Kill' from 'Cause to Die' in Japanese".
John B. Kimball, ed.
Syntax and Semantics, 1. New York and London: Seminar Press 1972 125–149.
Shibatani, Masayoshi
1973 "
Semantics of Japanese Causativization".
Foundations of Language 91. 327–373.
Shibatani, Masayoshi
1976 "
The Grammar of Causative Constructions: A Conspectus".
Masayoshi Shibatani, ed.
Syntax and Semantics, 6: The Grammar of Causative Constructions. New York etc.: Academic Press 1976 1–40.
Talmy, Leonard
1985 "
Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms".
Timothy Shopen, ed.
Language Typology and Syntactic Description, 31. Cambridge: Cambridge University Press 1985 57–149.
Teramura, Hideo
1982/1984 Nihongo-no shintakusu-to imi [Syntax and Semantics of Japanese]. Tokyo: Kuroshio.
Tonoike, Shigeo
1978 "
On the Causative Constructions in Japanese".
John Hinds and
Irwin Joward, eds.
Problems in Japanese Syntax and Semantics. Tokyo: Kaitakusha 1978 3–29.
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics.
Wah, Wong Yoon
1988 Essays on Chinese Literature: A Comparative Approach. Singapore: Singapore University Press.
Wienold, Götz
1987 "
Strukturelle Zusammenhange zwischen Lexikon, Syntax und Morphologie in typologischer Sicht: Englisch und Deutsch im Vergleich mit Japanisch und Koreanisch".
Rudolf Bohm and
Henning Wode, eds.
Anglistentag 1986 Kiel. Gießen: Hoffmann 1987 327–349.
Wienold, Götz
1988 "
Bewegung und Raumbezug im Japanischen typologisch bet-rachtet".
Klaus Antoni,
Peter Portner and
Roland Schneider, eds.
Deutscher Japanologentag Hamburg 1987. Hamburg: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens 1988 309–322.
Wienold, Götz
1989 "
Parallele semantische Strukturen im Japanischen und Koreanischen".
Irmela Hijiya-Kirschnereit and
Jürgen Stalph, eds.
Bruno Lewin zu Ehren: Festschrift aus Anlaß seines 65. Geburtstags, 11. Bochum: Brockmeyer 1989 425–453.
Wienold, Götz
In print. "
How to Carry Things on Your Head in Japanese".
Adriana Boscaro ed.
Proceedings of the International Symposium on Japan Today Venice 1987
Wienold, Götz and Christoph Schwarze
1989 Lexical Structure and the Description of Motion Events in Japanese, Korean, Italian and French. Fachgruppe Sprachwissenschaft der Universität Konstanz, Arbeitspapier Nr. 5.
Cited by
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.