Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I
Lexicon and Morphology
Typological distance between languages gives rise to a huge amount of translation problems. The present article takes up 20th century Japanese novels and their translations into German. As areas of typological differences, movement verbs and causatives in describing human bodily reactions have been selected. Japanese lexicalizes the path a movement takes in a monomorphemic verbal base, whereas German lexicalizes the manner of movement. It is shown that this typological difference creates a tendency to substitute German manner for Japanese path verbs. As a morphological example a specific use of causatives is discussed. In descriptions of bodily reactions Japanese causatives tend to be ambiguous as to an intentional or unintentional interpretation. German, having few morphological causatives and no similar ambiguous expression, tends to level the ambiguities towards an objective description. In a second installment syntax and narrative technique will be considered.
Published online: 01 January 1990
Chafe, Wallace L.
de Wolf, Charles
Genenz, Kay J.
Hammond, Michael, Edith Moravcsik and Jessica Wirth
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
Lehmann, Winfred P.
Li, Charles N. and Sandra A. Thompson
Morrison, John W.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
Wah, Wong Yoon
In print. "How to Carry Things on Your Head in Japanese". Adriana Boscaro ed. Proceedings of the International Symposium on Japan Today Venice 1987
Cited by 3 other publications
McAuley, Thomas E.
van Doorslaer, Luc
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.