The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles
Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | Comparative Literature, K.U. Leuven Belgian National Fund for Scientific Research
This paper draws on an analysis of Anglo-American detectives, thrillers and spy stories translated into the French Série Noire between the late fifties and the early seventies. Almost all of these translations are of the non-adequate type: the original novels are transformed according to an elaborate narrative model. It appears that these translation strategies correspond to the systemic position of the Série Noire in the French detective genre. However, they also fit into the old French tradition of translations as belles infideles, which was said to have "disappeared" in the 19th century.
Article outline
- I.The Série Noire and the Evolution of a Non-canonized Subsystem
- II.The Translation Policy of the Série Noire
- 1.Story
- 1.1Intrigue
- 1.2Characters
- 1.3Setting
- 1.4Ideology
- 2.Narration
- 2.1Time
- 2.2Mode and Voice
- III.Translation Policy and Systemic Position
- Note
-
References
Published online: 01 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
References
A. Texts (a selection)
Aarons, Edward S.
Canning, Victor
Gores, Joe
B. Studies
Béreaud, Jacques G.A.
Dubois, Jacques
Even-Zohar, Itamar
Hermans, Theo
Lambert, José
Lambert, José and Katrin Van Bragt
Shavit, Zohar
Stackelberg, Jürgen von
Toury, Gideon
Van Gorp, Hendrik
Cited by
Cited by 16 other publications
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
Brems, Elke
Fawcett, Peter
Godbout, Patricia
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
Maher, Brigid
Milton, John
Pryce, Peter
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
van Doorslaer, Luc
Weissbrod, Rachel
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.