The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles
Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | Comparative Literature, K.U. Leuven Belgian National Fund for Scientific Research
This paper draws on an analysis of Anglo-American detectives, thrillers and spy stories translated into the French Série Noire between the late fifties and the early seventies. Almost all of these translations are of the non-adequate type: the original novels are transformed according to an elaborate narrative model. It appears that these translation strategies correspond to the systemic position of the Série Noire in the French detective genre. However, they also fit into the old French tradition of translations as belles infideles, which was said to have "disappeared" in the 19th century.
Article outline
I.The Série Noire and the Evolution of a Non-canonized Subsystem
1972 "Discours du récit". In Figures III. Paris: Seuil. 65–282.
Grivel, Charles
1973Production de I’intérêt romanesque. The Hague/Paris: Mouton.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Transla-tion. London and Sydney: Croom Helm.
Horguelin, Paul
1981Anthologie de la maniére de traduire: domaine français. Montréal: Linguatech.
Lambert, José
1977 "Traduction et technique romanesque". A. Varvaro, ed. Actes du XIVe Congres international de linguistique et philologie romanes. Napoli/Amsterdam: Machiaroli/Benjamins, vol.II1 1977 653–668.
Lambert, José
1986 "Les relations litteraires internationales comme probléme de reception". J. Rieszet al.., eds. Sensus Communis. Tübingen: Gunter Narr 1986 49–63.
Lambert, José
1987 "Un modéle descriptif pour l'étude de la littérature. La littérature comme polysystéme". Contextos V:9. 47–67.
Lambert, José and Katrin Van Bragt
1980 "The Vicar of Wakefield" en langue française. Traditions et ruptures dans la litterature traduite. Leuven: preprint ALW.
1981 "Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem". Poetics Today 2:4. 171–179.
Stackelberg, Jürgen von
1971 "Das Ende der belles infidéles". Interlinguistica. Festschrift Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer 1971 583–596.
Stackelberg, Jürgen von
1988 "Blüte und Niedergang der Belles Infidéle". Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 16–29.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv university.
Toury, Gideon
1985 "A Rationale for Descriptive Translation Studies".
Hermans 1985
. 16–41.
Van Gorp, Hendrik
1981 "Traductions et évolution d'un genre litteraire". Poetics Today 2:4. 209–219.
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Ph.D. Thesis at Tel Aviv University. [In Hebrew, with an extensive English summary.]
Cited by
Cited by 19 other publications
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6 ► pp. 793 ff.
Bosseaux, Charlotte
2018. Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 125 ff.
2019. Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2 ► pp. 255 ff.
2023. Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?. Perspectives 31:5 ► pp. 787 ff.
Maher, Brigid
2020. Foreign settings in the Fascist-eragiallo: Italian writers’ creative explorations of criminality and cultural difference. Modern Italy 25:2 ► pp. 163 ff.
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1 ► pp. 47 ff.
Poltermann, Andreas
1998. Interkulturelles Übersetzen. Das Beispiel J. G. Herder vor dem Hintergrund des post-kolonialen Diskurses. In Kanon Macht Kultur, ► pp. 271 ff.
Pryce, Peter
2002. Foreignising Finnish necessary/unnecessary English imports into translations. Current Writing 14:2 ► pp. 203 ff.
Sohár, Anikó
1998. Pseudotranslations. Translation Review 54:1 ► pp. 18 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.