Article published In:
Target
Vol. 2:1 (1990) ► pp.2342
References

A. Texts (a selection)

Aarons, Edward S.
1956
Assignment Treason. Greenwich, Connecticut: Fawcett.Google Scholar
1960
A la muette. Paris: Gallimard, Série Noire 5861 translated by T. Elena.Google Scholar
1950
The Art Studio Murders. New York: MacFadden.Google Scholar
1965
Peinture au couteau. Paris: Gallimard Serie Noire 9781, translated by M. Elfvik.Google Scholar
Canning, Victor
1969
Queen's Pawn. London: Pan Books.Google Scholar
1971
Le pion de la reine. Paris: Gallimard, Série Noire 14151, translated by A. Chataignier.Google Scholar
Gores, Joe
1970
A Time of Predators. London: New English Library.Google Scholar
1970
La loi des minets. Paris: Gallimard, Série Noire 14151, translated by G. Dosithé.Google Scholar
Marlowe, Dan J.
1971
Operation Breakthrough. Greenwich, Connecticut: Fawcett.Google Scholar
1972
Décarrade aux Bahamas. Paris: Gallimard, Série Noire 15051, translated by M. Sinet.Google Scholar

B. Studies

Béreaud, Jacques G.A.
1971 "La traduction en France à l'époque romantique". Com-parative Literature Studies VIII:3. 224–244.Google Scholar
Dubois, Jacques
1978L'institution de la littérature. Introduction a une sociologie. Bruxelles: Labor.Google Scholar
Eco, Umberto
1966 "James Bond, une combinatoire narrative". Communications 81. 77–93.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1979 "Polysystem Theory". Poetics Today 1:1-2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
1990Polysystem Studies. Poetics Today 11:1. [Special Issue]Google Scholar
Genette, Gérard
1972 "Discours du récit". In Figures III. Paris: Seuil. 65–282.Google Scholar
Grivel, Charles
1973Production de I’intérêt romanesque. The Hague/Paris: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
ed. 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Transla-tion. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Horguelin, Paul
1981Anthologie de la maniére de traduire: domaine français. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Lambert, José
1977 "Traduction et technique romanesque". A. Varvaro, ed. Actes du XIVe Congres international de linguistique et philologie romanes. Napoli/Amsterdam: Machiaroli/Benjamins, vol.II1 1977 653–668.Google Scholar
1986 "Les relations litteraires internationales comme probléme de reception". J. Riesz et al.., eds. Sensus Communis. Tübingen: Gunter Narr 1986 49–63.Google Scholar
1987 "Un modéle descriptif pour l'étude de la littérature. La littérature comme polysystéme". Contextos V:9. 47–67.Google Scholar
Lambert, José and Katrin Van Bragt
1980 "The Vicar of Wakefield" en langue française. Traditions et ruptures dans la litterature traduite. Leuven: preprint ALW.Google Scholar
Rimmon-Kenan, Shlomith
1983Narrative Fiction. Contemporary Poetics. London/New York: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar
1981 "Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem". Poetics Today 2:4. 171–179.   DOI logoGoogle Scholar
Stackelberg, Jürgen von
1971 "Das Ende der belles infidéles". Interlinguistica. Festschrift Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer 1971 583–596.Google Scholar
1988 "Blüte und Niedergang der Belles Infidéle ". Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 16–29.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv university.Google Scholar
1985 "A Rationale for Descriptive Translation Studies". Hermans 1985 . 16–41. DOI logoGoogle Scholar
Van Gorp, Hendrik
1981 "Traductions et évolution d'un genre litteraire". Poetics Today 2:4. 209–219.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Ph.D. Thesis at Tel Aviv University. [In Hebrew, with an extensive English summary.]Google Scholar
Cited by

Cited by 19 other publications

Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2018. Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 125 ff. DOI logo
Brems, Elke
2010. A case of “cultural castration”?. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 212 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2022. What ever happened to thebelles infidèles?. Translation in Society 1:2  pp. 224 ff. DOI logo
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 103 ff. DOI logo
Ford, Russell
2005. Deleuze’s Dick. Philosophy & Rhetoric 38:1  pp. 41 ff. DOI logo
Ford, Russell
2005. Deleuze’s Dick. Philosophy & Rhetoric 38:1  pp. 41 ff. DOI logo
Godbout, Patricia
2019. Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2  pp. 255 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2001. Adding towards a nationalist text. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 125 ff. DOI logo
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2023. Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?. Perspectives 31:5  pp. 787 ff. DOI logo
Maher, Brigid
2020. Foreign settings in the Fascist-eragiallo: Italian writers’ creative explorations of criminality and cultural difference. Modern Italy 25:2  pp. 163 ff. DOI logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
Poltermann, Andreas
1998. Interkulturelles Übersetzen. Das Beispiel J. G. Herder vor dem Hintergrund des post-kolonialen Diskurses. In Kanon Macht Kultur,  pp. 271 ff. DOI logo
Pryce, Peter
2002. Foreignising Finnish necessary/unnecessary English imports into translations. Current Writing 14:2  pp. 203 ff. DOI logo
Sohár, Anikó
1998. Pseudotranslations. Translation Review 54:1  pp. 18 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
1990. Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s. Target. International Journal of Translation Studies 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
2016. Comparing national images in translations of popular fiction. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.