Article published In:
Target
Vol. 2:1 (1990) ► pp.2342
References (36)
References
A. Texts (a selection)
Aarons, Edward S.
1956. Assignment Treason. Greenwich, Connecticut: Fawcett.Google Scholar
1960. A la muette. Paris: Gallimard, Série Noire 5861 translated by T. Elena.Google Scholar
1950. The Art Studio Murders. New York: MacFadden.Google Scholar
1965. Peinture au couteau. Paris: Gallimard Serie Noire 9781, translated by M. Elfvik.Google Scholar
Canning, Victor
1969. Queen's Pawn. London: Pan Books.Google Scholar
1971. Le pion de la reine. Paris: Gallimard, Série Noire 14151, translated by A. Chataignier.Google Scholar
Gores, Joe
1970. A Time of Predators. London: New English Library.Google Scholar
1970. La loi des minets. Paris: Gallimard, Série Noire 14151, translated by G. Dosithé.Google Scholar
Marlowe, Dan J.
1971. Operation Breakthrough. Greenwich, Connecticut: Fawcett.Google Scholar
1972. Décarrade aux Bahamas. Paris: Gallimard, Série Noire 15051, translated by M. Sinet.Google Scholar
B. Studies
Béreaud, Jacques G.A. 1971. "La traduction en France à l'époque romantique". Com-parative Literature Studies VIII:3. 224–244.Google Scholar
Dubois, Jacques. 1978. L'institution de la littérature. Introduction a une sociologie. Bruxelles: Labor.Google Scholar
Eco, Umberto. 1966. "James Bond, une combinatoire narrative". Communications 81. 77–93.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
. 1979. "Polysystem Theory". Poetics Today 1:1-2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11:1. [Special Issue]Google Scholar
Genette, Gérard. 1972. "Discours du récit". In Figures III. Paris: Seuil. 65–282.Google Scholar
Grivel, Charles. 1973. Production de I’intérêt romanesque. The Hague/Paris: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theoed. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Transla-tion. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la maniére de traduire: domaine français. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Lambert, José. 1977. "Traduction et technique romanesque". A. Varvaro, ed. Actes du XIVe Congres international de linguistique et philologie romanes. Napoli/Amsterdam: Machiaroli/Benjamins, vol.II1, 1977. 653–668.Google Scholar
. 1986. "Les relations litteraires internationales comme probléme de reception". J. Riesz et al.., eds. Sensus Communis. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 49–63.Google Scholar
. 1987. "Un modéle descriptif pour l'étude de la littérature. La littérature comme polysystéme". Contextos V:9. 47–67.Google Scholar
Lambert, José and Katrin Van Bragt. 1980. "The Vicar of Wakefield" en langue française. Traditions et ruptures dans la litterature traduite. Leuven: preprint ALW.Google Scholar
Rimmon-Kenan, Shlomith. 1983. Narrative Fiction. Contemporary Poetics. London/New York: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar. 1981. "Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem". Poetics Today 2:4. 171–179.   DOI logoGoogle Scholar
Stackelberg, Jürgen von. 1971. "Das Ende der belles infidéles". Interlinguistica. Festschrift Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer, 1971. 583–596.Google Scholar
. 1988. "Blüte und Niedergang der Belles Infidéle ". Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 16–29.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv university.Google Scholar
. 1985. "A Rationale for Descriptive Translation Studies". Hermans 1985 . 16–41. DOI logoGoogle Scholar
Van Gorp, Hendrik. 1981. "Traductions et évolution d'un genre litteraire". Poetics Today 2:4. 209–219.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Ph.D. Thesis at Tel Aviv University. [In Hebrew, with an extensive English summary.]Google Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2023. Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?. Perspectives 31:5  pp. 787 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2022. What ever happened to thebelles infidèles?. Translation in Society 1:2  pp. 224 ff. DOI logo
Maher, Brigid
2020. Foreign settings in the Fascist-eragiallo: Italian writers’ creative explorations of criminality and cultural difference. Modern Italy 25:2  pp. 163 ff. DOI logo
Godbout, Patricia
2019. Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2  pp. 255 ff. DOI logo
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2018. Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 125 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
2016. Comparing national images in translations of popular fiction. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 145 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. DOI logo
Brems, Elke
2010. A case of “cultural castration”?. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 212 ff. DOI logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
Ford, Russell
2005. Deleuze’s Dick. Philosophy & Rhetoric 38:1  pp. 41 ff. DOI logo
Ford, Russell
2005. Deleuze’s Dick. Philosophy & Rhetoric 38:1  pp. 41 ff. DOI logo
Pryce, Peter
2002. Foreignising Finnish necessary/unnecessary English imports into translations. Current Writing 14:2  pp. 203 ff. DOI logo
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 103 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2001. Adding towards a nationalist text. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 125 ff. DOI logo
Gouanvic, Jean-Marc
1998. Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire. Palimpsestes :11  pp. 95 ff. DOI logo
Gouanvic, Jean-Marc
1999. Bibliographie I. Traductologie et sociologie des productions symboliques. In Sociologie de la traduction,  pp. 149 ff. DOI logo
Poltermann, Andreas
1998. Interkulturelles Übersetzen. Das Beispiel J. G. Herder vor dem Hintergrund des post-kolonialen Diskurses. In Kanon Macht Kultur,  pp. 271 ff. DOI logo
Sohár, Anikó
1998. Pseudotranslations. Translation Review 54:1  pp. 18 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
1990. Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s. Target. International Journal of Translation Studies 2:2  pp. 165 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.