2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1 ► pp. 50 ff.
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 341 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38) ► pp. 35 ff.
Fernández Sánchez, Manuela
2012. Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:2 ► pp. 533 ff.
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1 ► pp. 82 ff.
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 11 ff.
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 1 ff.
2010. Recommendations for Forensic Evaluators Conducting Interpreter-Mediated Interviews. International Journal of Forensic Mental Health 9:1 ► pp. 55 ff.
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2 ► pp. 196 ff.
Pan, Feng
2020. Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 89 ff.
Pöchhacker, Franz
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2 ► pp. 148 ff.
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 7 ff.
Sánchez, María Manuela Fernández
2012. A Bilingual Officer Remembers Korea: a Closer Look at Untrained Interpreters in the Korean War. In Languages and the Military, ► pp. 115 ff.
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 245 ff.
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1 ► pp. 198 ff.
Wang, Xiaoman & Lu Yuan
2023. Machine-learning based automatic assessment of communication in interpreting. Frontiers in Communication 8
2020. <i>The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting</i> by Xin Li (2019). Sociolinguistic Studies 13:2-4
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1 ► pp. 90 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.