2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1 ► pp. 50 ff.
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 341 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38) ► pp. 35 ff.
Fernández Sánchez, Manuela
2012. Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:2 ► pp. 533 ff.
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1 ► pp. 82 ff.
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 11 ff.
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 1 ff.
2010. Recommendations for Forensic Evaluators Conducting Interpreter-Mediated Interviews. International Journal of Forensic Mental Health 9:1 ► pp. 55 ff.
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2 ► pp. 196 ff.
Pan, Feng
2020. Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 89 ff.
Pöchhacker, Franz
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2 ► pp. 148 ff.
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 7 ff.
Sánchez, María Manuela Fernández
2012. A Bilingual Officer Remembers Korea: a Closer Look at Untrained Interpreters in the Korean War. In Languages and the Military, ► pp. 115 ff.
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 245 ff.
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1 ► pp. 198 ff.
Wang, Xiaoman & Lu Yuan
2023. Machine-learning based automatic assessment of communication in interpreting. Frontiers in Communication 8
2020. <i>The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting</i> by Xin Li (2019). Sociolinguistic Studies 13:2-4
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1 ► pp. 90 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.