Discussion published in:
Target
Vol. 2:1 (1990) ► pp. 115119
References

References

Ekvall, Robert B.
1960Faithful Echo. New Haven, Conn.: College & University Press. Google Scholar
Kelly, L.G.
1979The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. Google Scholar
Savory, Theodore
1957The Art of Translation. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1989 "Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point". Target 1:1. 111–115.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 33 other publications

No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2018.  In Common Law in an Uncommon Courtroom [Benjamins Translation Library, 144], Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Cattrysse, Patrick
1992. Film (Adaptation) as Translation. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1993. From ‘Is’ to ‘Ought’. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)  pp. 35 ff. Crossref logo
Fernández Sánchez, Manuela
2012. Takeda, Kayoko (2010): Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 183 p.. Meta: Journal des traducteurs 57:2  pp. 533 ff. Crossref logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Kearns, John
2013. Review of Blasco Mayor & Jiménez Ivars (2011): Interpreting naturally: A tribute to Brian Harris & Jiménez Ivars & Blasco Mayor (2012): Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 15:2  pp. 267 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. Crossref logo
Maddux, Jemour
2010. Recommendations for Forensic Evaluators Conducting Interpreter-Mediated Interviews. International Journal of Forensic Mental Health 9:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. Crossref logo
Monacelli, Claudia
2006. Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 16:4  pp. 457 ff. Crossref logo
Ouyang, Qianhua
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Pan, Feng
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 89 ff. Crossref logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam
1995. Stranger in Paradigm. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Sánchez, María Manuela Fernández
2012.  In Languages and the Military,  pp. 115 ff. Crossref logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. Crossref logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.