Article published In:
TargetVol. 2:2 (1990) ► pp.165–181
Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change in Israeli culture and in its redeployment with respect to the West, especially with respect to American culture.
Article outline
- Processes of Change in Translated Literature in Hebrew
- Interference in Translation—Universal Law or Particular Norm?
- Canonized Literature During the 1960s
- Non-canonized Literature During the 1960s
- The 1970s
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
References
1. Literary Texts
Anderson, Sherwood
1982 (
11919)
Winesburg, Ohio. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version:
Aharon Amir. Tel-Aviv: Am Oved 1959.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bellow, Saul
1968 (
11951)
Seize the Day. London: Weidenfeld and Nicolson.—Hebrew version:
Aviv Melzer. Jerusalem: Adam 1979.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conrad, Joseph
1976 (
11902)
Heart of Darkness. In:
Heart of Darkness and Typhoon. London: Pan.—Hebrew version:
Mordechai Avi-Shaul. Tel-Aviv: Sifriat Poalim 1961.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Defoe, Daniel
1964 (
11722)
Moll Flanders. New York: Signet, New American Library.—Hebrew version:
Sarah Ripin. Tel-Aviv: Mizrahi, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faulkner, William
1962 The Reivers: A Reminiscence. New York: Random House.—Hebrew version:
Aliza Netser. Tel-Aviv: Amihai 1963.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fleming, Ian
1965 (
11959)
Goldfinger. London: Pan.—Hebrew version:
B. Uriel. [possibly a pseudonym.] Tel-Aviv: Ramdor, n.d. [1964, according to
Kiryat Sefer
.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Forster, E.M.
1975 (
11905)
Where Angels Fear to Tread. London: Edward Arnold.—Hebrew version:
Meir Wieseltier. Jerusalem: Keter 1980.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Galsworthy, John
1926 The Forsyte Saga. New York: Charles Scribner’s Sons.—Hebrew version:
P. Dan [= Pinhas Danziger]. Tel-Aviv: Ramdor 1970.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hardy, Thomas
1974 (
11896)
Jude the Obscure. London and Basingstoke: Macmillan.—Hebrew version:
A.D. Shapir. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad 1960.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hemingway, Ernest
1977 (
11927)
Fiesta: The Sun Also Rises. London: Triad/Panther.—Hebrew version:
Vera Israelit. Tel-Aviv: Am Oved 1962.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Metalious, Grace
1972 (
11957)
Peyton Place. London: Pan.—Hebrew version:
Y. Avrahami. Tel-Aviv: S. Friedmann 1959.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Updike, John
1985 (
11960)
Rabbit, Run. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version:
Dvora Steinhart. Tel-Aviv: Siman Kria 1977.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
West, Rebecca
1967 (
11966)
The Birds Fall Down. London: Pan.—Hebrew version:
Esther Caspi. Tel-Aviv: Am Oved 1968.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woolf, Virginia
1983 11928)
Orlando. London: Granada, Triad/Panther.—Hebrew version:
Zvi Arad. Tel-Aviv: Mahbarot Lesifrut 1964.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2. Research and Non-Literary Texts
Aloni-Feinberg, Yafa
1977 “
The Influence of English on the Formal Hebrew Terminology”.
Hebrew Computational Linguistics 111 (February). 113–120. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa
1988 Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. Thesis.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Shahar, Rina
1983 Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948-1975. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, J.C.
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford UP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock
1986 “
Thinking-Aloud-Protocols: The Decomposition of Language Processing”.
Vivian Cook, ed.
Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford: Pergamon Institute of English 1986 111–126.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eisenstadt, S.N.
1967 Israeli Society. London: Weidenfeld and Nicolson.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1970 “
The Nature and Functionalization of the Language of Lit¬erature under Diglossia”.
Ha-sifrut 2:2 (January). 286–302. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1971 Introduction to a Theory of Literary Translation. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1975 “
Decisions in Translating Poetry”.
Ha-sifrut 211 (October). 32–45. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1978 Papers in Historical Poetics. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1979 “
Polysystem Theory”.
Poetics Today 1:1-2 (Autumn). 287–310.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1982 “
Russian VPC’s in Hebrew Literary Language”.
Theoretical Linguistics 91.11–16.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem Studies. [A special issue of
Poetics Today
11:1]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
eds. 1981 Translation Theory and Intercultural Relations. [=
Poetics Today
2:4] Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gertz, Nurith
1983 Generation Shift in Literary History: Hebrew Narrative Fiction in the Sixties. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics and Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivir, Vladimir
1981 “
Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”.
Even-Zohar and Toury 1981
. 51–59.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
James, Carl
1988 “
Perspectives on Transfer and Translation”.
The Linguist 27:1 (Winter). 45–48.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keshet, Moshe
1960 “
The Wild West’ Attracts Israeli Youth”.
Ha-boker (July 1). 41. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klare, George R.
1984 “
Readability”.
David Pearson, ed.
Handbook of Reading Research. New York: Longman 1984 681–744.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, Marianne
1978 “
Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features”.
David Gerver and
H. Wallace Sinaico, eds.
Language, Interpretation and Communication (NATO Symposium, Venice 1977). New York: Plenum 1978 323–332.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levin, Amos
1984 Without Orientation: ‘Likrat’ and Its Place in Modern Hebrew Liter¬ature. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiří
1969 (
11963)
Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr.
Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotman, Jurij M.
1976 (
11970) “
The Content and Structure of the Concept of ‘Litera¬ture’”.
PTL 11. 339–356.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotman, Jurij M.
1977 (
11974) “
The Dynamic Model of a Semiotic System”.
Semiotica 21:3-4. 193–210.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sachar, Howard M.
1976 A History of Israel from the Rise of Zionism. Jerusalem: Steimatzky’s Agency.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica
1978 (
11968)
Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, tr.
Stephanie Dailey and
E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shaked, Gershon
1971 New Trends in Hebrew Prose Fiction. Tel-Aviv: Sifriat Poalim. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shavit, Zohar
1981 “
Translation of Children’s Liteature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”.
Even-Zohar and Toury 1981
. 171–179.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1974 “
Literature as a Polysystem”.
Ha-sifrut 18-191 (December). 1–19. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1977 Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1985 “
A Rationale for Descriptive Translation Studies”.
Theo Hermans, ed.
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1986 “
Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”.
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, eds.
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr 1986 79–94.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1990 “
The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”.
Patrick Nigel Chaffey,
Antin Fougner Rydning and
Solveig Schult Ulriksen, eds.
Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo [1990] 1–23.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weinreich, Uriel
1953 Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague and Paris: Mouton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel
1989 Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka
1987 “
Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”.
Gideon Toury, ed.
Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications (also:
Indian Journal of Applied Linguistics 13:2 [June 1987]). 61–73.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.