Article published In:
Target
Vol. 2:2 (1990) ► pp.165181
References (52)
References
1. Literary Texts
Anderson, Sherwood. 1982 (11919). Winesburg, Ohio. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Aharon Amir. Tel-Aviv: Am Oved, 1959.Google Scholar
Bellow, Saul. 1968 (11951). Seize the Day. London: Weidenfeld and Nicolson.—Hebrew version: Aviv Melzer. Jerusalem: Adam, 1979.Google Scholar
Conrad, Joseph. 1976 (11902). Heart of Darkness. In: Heart of Darkness and Typhoon. London: Pan.—Hebrew version: Mordechai Avi-Shaul. Tel-Aviv: Sifriat Poalim, 1961.Google Scholar
Defoe, Daniel. 1964 (11722). Moll Flanders. New York: Signet, New American Library.—Hebrew version: Sarah Ripin. Tel-Aviv: Mizrahi, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer.]Google Scholar
Faulkner, William. 1962. The Reivers: A Reminiscence. New York: Random House.—Hebrew version: Aliza Netser. Tel-Aviv: Amihai, 1963.Google Scholar
Fleming, Ian. 1965 (11959). Goldfinger. London: Pan.—Hebrew version: B. Uriel. [possibly a pseudonym.] Tel-Aviv: Ramdor, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer .]Google Scholar
Forster, E.M. 1975 (11905). Where Angels Fear to Tread. London: Edward Arnold.—Hebrew version: Meir Wieseltier. Jerusalem: Keter, 1980.Google Scholar
Galsworthy, John. 1926. The Forsyte Saga. New York: Charles Scribner’s Sons.—Hebrew version: P. Dan [= Pinhas Danziger]. Tel-Aviv: Ramdor, 1970.Google Scholar
Hardy, Thomas. 1974 (11896). Jude the Obscure. London and Basingstoke: Macmillan.—Hebrew version: A.D. Shapir. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1960.Google Scholar
Hemingway, Ernest. 1977 (11927). Fiesta: The Sun Also Rises. London: Triad/Panther.—Hebrew version: Vera Israelit. Tel-Aviv: Am Oved, 1962.Google Scholar
Metalious, Grace. 1972 (11957). Peyton Place. London: Pan.—Hebrew version: Y. Avrahami. Tel-Aviv: S. Friedmann, 1959.Google Scholar
Updike, John. 1985 (11960). Rabbit, Run. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Dvora Steinhart. Tel-Aviv: Siman Kria, 1977.Google Scholar
West, Rebecca. 1967 (11966). The Birds Fall Down. London: Pan.—Hebrew version: Esther Caspi. Tel-Aviv: Am Oved, 1968.Google Scholar
Woolf, Virginia. 1983 11928). Orlando. London: Granada, Triad/Panther.—Hebrew version: Zvi Arad. Tel-Aviv: Mahbarot Lesifrut, 1964.Google Scholar
2. Research and Non-Literary Texts
Aloni-Feinberg, Yafa. 1977. “The Influence of English on the Formal Hebrew Terminology”. Hebrew Computational Linguistics 111 (February). 113–120. [Hebrew.]Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 1988. Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Ben-Shahar, Rina. 1983. Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948-1975. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford UP.Google Scholar
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock. 1986. “Thinking-Aloud-Protocols: The Decomposition of Language Processing”. Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford: Pergamon Institute of English, 1986. 111–126.Google Scholar
Eisenstadt, S.N. 1967. Israeli Society. London: Weidenfeld and Nicolson.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1970. “The Nature and Functionalization of the Language of Lit¬erature under Diglossia”. Ha-sifrut 2:2 (January). 286–302. [Hebrew.]Google Scholar
. 1971. Introduction to a Theory of Literary Translation. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar
. 1975. “Decisions in Translating Poetry”. Ha-sifrut 211 (October). 32–45. [Hebrew.]Google Scholar
. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1-2 (Autumn). 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
. 1982. “Russian VPC’s in Hebrew Literary Language”. Theoretical Linguistics 91.11–16.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. Polysystem Studies. [A special issue of Poetics Today 11:1]Google Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury, eds. 1981. Translation Theory and Intercultural Relations. [= Poetics Today 2:4] Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Gertz, Nurith. 1983. Generation Shift in Literary History: Hebrew Narrative Fiction in the Sixties. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics and Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]Google Scholar
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Even-Zohar and Toury 1981 . 51–59.   DOI logoGoogle Scholar
James, Carl. 1988. “Perspectives on Transfer and Translation”. The Linguist 27:1 (Winter). 45–48.Google Scholar
Keshet, Moshe. 1960. “The Wild West’ Attracts Israeli Youth”. Ha-boker (July 1). 41. [Hebrew.]Google Scholar
Klare, George R. 1984. “Readability”. David Pearson, ed. Handbook of Reading Research. New York: Longman, 1984. 681–744.Google Scholar
Lederer, Marianne. 1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features”. David Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language, Interpretation and Communication (NATO Symposium, Venice 1977). New York: Plenum, 1978. 323–332.   DOI logoGoogle Scholar
Levin, Amos. 1984. Without Orientation: ‘Likrat’ and Its Place in Modern Hebrew Liter¬ature. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]Google Scholar
Levý, Jiří. 1969 (11963). Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.Google Scholar
Lotman, Jurij M. 1976 (11970). “The Content and Structure of the Concept of ‘Litera¬ture’”. PTL 11. 339–356.Google Scholar
1977 (11974). “The Dynamic Model of a Semiotic System”. Semiotica 21:3-4. 193–210.   DOI logoGoogle Scholar
Sachar, Howard M. 1976. A History of Israel from the Rise of Zionism. Jerusalem: Steimatzky’s Agency.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1978 (11968). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, tr. Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth.Google Scholar
Shaked, Gershon. 1971. New Trends in Hebrew Prose Fiction. Tel-Aviv: Sifriat Poalim. [Hebrew.]Google Scholar
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Liteature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Even-Zohar and Toury 1981 . 171–179. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1974. “Literature as a Polysystem”. Ha-sifrut 18-191 (December). 1–19. [Hebrew.]Google Scholar
. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]Google Scholar
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.Google Scholar
. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr, 1986. 79–94.Google Scholar
. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo, [1990]. 1–23.Google Scholar
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka. 1987. “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications (also: Indian Journal of Applied Linguistics 13:2 [June 1987]). 61–73.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.