Article published In:
Vol. 2:2 (1990) ► pp.165181


1. Literary Texts

Anderson, Sherwood
1982 (11919) Winesburg, Ohio. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Aharon Amir. Tel-Aviv: Am Oved 1959.Google Scholar
Bellow, Saul
1968 (11951) Seize the Day. London: Weidenfeld and Nicolson.—Hebrew version: Aviv Melzer. Jerusalem: Adam 1979.Google Scholar
Conrad, Joseph
1976 (11902) Heart of Darkness. In: Heart of Darkness and Typhoon. London: Pan.—Hebrew version: Mordechai Avi-Shaul. Tel-Aviv: Sifriat Poalim 1961.Google Scholar
Defoe, Daniel
1964 (11722) Moll Flanders. New York: Signet, New American Library.—Hebrew version: Sarah Ripin. Tel-Aviv: Mizrahi, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer.]Google Scholar
Faulkner, William
1962The Reivers: A Reminiscence. New York: Random House.—Hebrew version: Aliza Netser. Tel-Aviv: Amihai 1963.Google Scholar
Fleming, Ian
1965 (11959) Goldfinger. London: Pan.—Hebrew version: B. Uriel. [possibly a pseudonym.] Tel-Aviv: Ramdor, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer .]Google Scholar
Forster, E.M.
1975 (11905) Where Angels Fear to Tread. London: Edward Arnold.—Hebrew version: Meir Wieseltier. Jerusalem: Keter 1980.Google Scholar
Galsworthy, John
1926The Forsyte Saga. New York: Charles Scribner’s Sons.—Hebrew version: P. Dan [= Pinhas Danziger]. Tel-Aviv: Ramdor 1970.Google Scholar
Hardy, Thomas
1974 (11896) Jude the Obscure. London and Basingstoke: Macmillan.—Hebrew version: A.D. Shapir. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad 1960.Google Scholar
Hemingway, Ernest
1977 (11927) Fiesta: The Sun Also Rises. London: Triad/Panther.—Hebrew version: Vera Israelit. Tel-Aviv: Am Oved 1962.Google Scholar
Metalious, Grace
1972 (11957) Peyton Place. London: Pan.—Hebrew version: Y. Avrahami. Tel-Aviv: S. Friedmann 1959.Google Scholar
Updike, John
1985 (11960) Rabbit, Run. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Dvora Steinhart. Tel-Aviv: Siman Kria 1977.Google Scholar
West, Rebecca
1967 (11966) The Birds Fall Down. London: Pan.—Hebrew version: Esther Caspi. Tel-Aviv: Am Oved 1968.Google Scholar
Woolf, Virginia
1983 11928) Orlando. London: Granada, Triad/Panther.—Hebrew version: Zvi Arad. Tel-Aviv: Mahbarot Lesifrut 1964.Google Scholar

2. Research and Non-Literary Texts

Aloni-Feinberg, Yafa
1977 “The Influence of English on the Formal Hebrew Terminology”. Hebrew Computational Linguistics 111 (February). 113–120. [Hebrew.]Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
1988Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Ben-Shahar, Rina
1983Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948-1975. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford UP.Google Scholar
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock
1986 “Thinking-Aloud-Protocols: The Decomposition of Language Processing”. Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford: Pergamon Institute of English 1986 111–126.Google Scholar
Eisenstadt, S.N.
1967Israeli Society. London: Weidenfeld and Nicolson.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1970 “The Nature and Functionalization of the Language of Lit¬erature under Diglossia”. Ha-sifrut 2:2 (January). 286–302. [Hebrew.]Google Scholar
1971Introduction to a Theory of Literary Translation. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar
1975 “Decisions in Translating Poetry”. Ha-sifrut 211 (October). 32–45. [Hebrew.]Google Scholar
1978Papers in Historical Poetics. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1979 “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1-2 (Autumn). 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
1982 “Russian VPC’s in Hebrew Literary Language”. Theoretical Linguistics 91.11–16.   DOI logoGoogle Scholar
1990Polysystem Studies. [A special issue of Poetics Today 11:1]Google Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
eds. 1981Translation Theory and Intercultural Relations. [= Poetics Today 2:4] Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Gertz, Nurith
1983Generation Shift in Literary History: Hebrew Narrative Fiction in the Sixties. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics and Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]Google Scholar
Ivir, Vladimir
1981 “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Even-Zohar and Toury 1981 . 51–59.   DOI logoGoogle Scholar
James, Carl
1988 “Perspectives on Transfer and Translation”. The Linguist 27:1 (Winter). 45–48.Google Scholar
Keshet, Moshe
1960 “The Wild West’ Attracts Israeli Youth”. Ha-boker (July 1). 41. [Hebrew.]Google Scholar
Klare, George R.
1984 “Readability”. David Pearson, ed. Handbook of Reading Research. New York: Longman 1984 681–744.Google Scholar
Lederer, Marianne
1978 “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features”. David Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language, Interpretation and Communication (NATO Symposium, Venice 1977). New York: Plenum 1978 323–332.   DOI logoGoogle Scholar
Levin, Amos
1984Without Orientation: ‘Likrat’ and Its Place in Modern Hebrew Liter¬ature. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]Google Scholar
Levý, Jiří
1969 (11963) Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.Google Scholar
Lotman, Jurij M.
1976 (11970) “The Content and Structure of the Concept of ‘Litera¬ture’”. PTL 11. 339–356.Google Scholar
1977 (11974) “The Dynamic Model of a Semiotic System”. Semiotica 21:3-4. 193–210.   DOI logoGoogle Scholar
Sachar, Howard M.
1976A History of Israel from the Rise of Zionism. Jerusalem: Steimatzky’s Agency.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1978 (11968) Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, tr. Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth.Google Scholar
Shaked, Gershon
1971New Trends in Hebrew Prose Fiction. Tel-Aviv: Sifriat Poalim. [Hebrew.]Google Scholar
Shavit, Zohar
1981 “Translation of Children’s Liteature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Even-Zohar and Toury 1981 . 171–179. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1974 “Literature as a Polysystem”. Ha-sifrut 18-191 (December). 1–19. [Hebrew.]Google Scholar
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]Google Scholar
1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
1986 “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr 1986 79–94.Google Scholar
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo [1990] 1–23.Google Scholar
Weinreich, Uriel
1953Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar
Weissbrod, Rachel
1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka
1987 “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications (also: Indian Journal of Applied Linguistics 13:2 [June 1987]). 61–73.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.