Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change in Israeli culture and in its redeployment with respect to the West, especially with respect to American culture.
Published online: 01 January 1990
[ p. 179 ]References
1. Literary Texts
2. Research and Non-Literary Texts
Catford, J.C.[ p. 180 ]
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
1981 “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Even-Zohar and Toury 1981. 51–59.
Klare, George R.
Lotman, Jurij M.[ p. 181 ]
Sachar, Howard M.
1981 “Translation of Children’s Liteature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Even-Zohar and Toury 1981. 171–179.
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo  1–23.
Cited by other publications
van Doorslaer, Luc
This list is based on CrossRef data as of 14 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.