Surely There Must Exist a Polish Equivalent
On the Inadequacy of Dictionary Explications
Elżbieta Tabakowska | Jagiellonian University, Kraków
The paper is a contribution to the ongoing discussion on the requirements that dictionaries should meet in order to satisfy the needs of language learners and translators. The shortcomings of some standard dictionaries are discussed in reference to one particular item: the modal qualifier surely and its Polish equivalents. The latter were compared with actual choices made by a group of advanced Polish learners of English, asked to translate five explanatory sentences taken from English—English dictionaries. Discrepancies between dictionary equivalents and translation replacements clearly suggest that apart from "prototypical" examples of usage, dictionary entries should also contain potential discourse functions of sample sentences.
Published online: 01 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.2.05tab
https://doi.org/10.1075/target.2.2.05tab
References
References
Antas, Jolanta and Elżbieta Fajfer
1985 “O szczególnym funkcjonowaniu modulantów skladnikowych w przekazach telewizyjnych”. Rokoszawa and Twardzik 1985. 117–127.
Boers, Frank
Grzegorczykowa, Renata
Karttunen, Lauri
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik
Rokoszowa, Jolanta and W. Twardzik
Tabakowska, Elżbieta
Cited by
Cited by other publications
Farghal, Mohammed & Mohammed O. Al-Shorafat
This list is based on CrossRef data as of 14 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.