Cet article prend pour point de départ la théorie de "l'acte tradui-sant" (Holz-Mänttäri), qui a éclairé sous un jour nouveau les relations entre texte-source et texte-cible. Celles-ci dépendent surtout de l'objectif (ou "man-dat": "skopos" dans la terminologie de l'auteur) poursuivi par cette opération. A concevoir le contenu du message à transmettre comme une "scène", et le texte comme son "cadre", la tâche du traducteur apparaît comme une procédure itérative de scènes-et-cadres; culturellement réceptive, elle subit des modifications de nature intrinsèque ou externe, et permet au récepteur de la traduction de comprendre l'intention du "mandataire".—La procedure ("jeu") ainsi presentee fait ensuite l'objet d'un examen par échelons, selon un ordre descendant.
Article outline
I.Abriß einer Theorie vom translatorischen Handeln
Ammann, Margret. 1989. Grundlagen der modernen Translationstheorie—Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 1]
Ammann, Margret. 1989a. “Fachkraft oder Mädchen für alles?—Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”.
Vermeer 1989a
. 15–30.
Beaugrande, Robert de. 1980. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex. [= Advances in Discourse Processes 4]
Beaugrande, Robert de. 1988. Critical Discourse: A Survey of Literary Theorists. Norwood, N.J.: Ablex.
Beaugrande, Robert Alain de and Wolfgang Ulrich Dressier. 1981. Introduction to Text Linguistics. London—New York: Longman. [= Longman Linguistics Library 76]
Bernàrdez, Enrique. 1982. Introduccion a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.
Brod, Max und Felix Weltsch. 1913. Anschauung und Begriff: Grundzüge eines Systems der Begriffsbildung. Leipzig: Wolff.
Brown, Gillian and George Yule. 1982. Discourse Analysis. Cambridge etc.: Cambridge University Press. [= Cambridge Textbooks in Linguistics]
Catford, John C.1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [= Language and Language Learning 8]
Eco, Umberto. 1979. Lector in Fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Milano: Bompiani. [= Studi Bompiani 22]—Deutsch: Lector in fabula. Die Mitarbeit der Interpretation in erzahlenden Texten. München—Wien: Hanser, 1987. [= Edition Akzente]
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1987. Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tubingen: Narr. [= Tübinger Beiträge zur Linguistik 306]
Göhring, Heinz. 1978. “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 41. 9–14.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. New York—San Francisco—London: Academic Press, 1975. 41–58.
Grice, H. Paul. 1978. “Further Notes on Logic and Conversation”. Peter Cole, ed. Syntax and Semantics, vol. 9: Pragmatics. New York—San Francisco—London: Academic Press, 1978. 113–127.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan, 1976. Cohesion in English. London: Longman. [= English Language Series 9]
Heger, Klaus. 1969. “Die Semantik und die Dichotomie von Langue und Parole. Neue Beiträge zur theoretischen Standortbestimmung von Semasiologie und Onomasiologie”. Zeitschrift für Romanische Philologie 851. 144–215.
Heringer, Hans-Jürgen. 1970. Theorie der deutschen Syntax. München: Hueber. [= Linguistische Reihe 1]
Heringer, Hans-Jurgen. 21972. Deutsche Syntax. Berlin—New York: de Gruyter. [= Sammlung Goschen 5246]
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London—Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S.1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. [= Approaches to Translation Studies 7]
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226]
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 1985. “On Describing Translations”.
Hermans 1985
. 42–53.
Leonhard, Karl. 1976. Der menschliche Ausdruck in Mimik, Gestik und Phonik. Leipzig: Barth.
Löwe, Barbara. 1989. “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universityäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”.
Vermeer 1989a
. 89–111.
Malinowski, Bronislaw. 1923. “The Problem of Meaning in Primitive Languages”. Supplement I to Charles K. Ogden and I.A. Richards, eds. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. London. [Zahlreiche Nachdrucke, z.B. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.]
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Groos.
Pike, Kenneth L.21967. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague—Paris: Mouton. [= Janua Linguarum, series maior 24]
Poyatos, Fernando. 1983. New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics. Oxford etc.: Pergamon Press. [= Language and Communication Library 5]
Poyatos, Fernando. 1987. “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives”. TEXTconTEXT2. 73–108.
Poyatos, Fernando. 1988. “The Communicative Status of Human Audible Movements: Before and Beyond Paralanguage”. Semiotica 701. 265–300.
Poyatos, Fernando, ed. 1988a. Cross-Cultural Perspectives in Nonverbal Communication. Toronto etc.: Hogrefe.
Quasthoff, Uta. 1973. Soziales Vorurteil und Kommunikation—Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Ein interdisziplindärer Versuch im Bereich von Linguistik, Sozialwissenschaft und Psychologic. Frankfurt a.M.: Athenäum-Fischer Taschenbuch-Verlag. [= FAT 2025]
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [= Hueber Hochschulreihe 12]
Reiß, Katharina und Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [= Linguistische Arbeiten 147]
Siegrist, Johannes. 1970. Das Consensus-Modell. Studien zur Interaktionstheorie und zur kognitiven Sozialisation. Stuttgart: Enke. [= Soziologische Gegenwartsfragen N.F. 32]
Snell-Hornby, Mary Hg. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tubingen: Francke. [= UTB 1415]
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Meaning & Art 2]
Vannerem, Mia und Mary Snell-Hornby. 1986. “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”.
Snell-Hornby 1986
. 184–205.
Vermeer, Hans J.1970. “Generative Transformationsgrammatik, Sprachvergleich und Sprachtypologie”. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 231. 385–404.
Vermeer, Hans J.1972. Allgemeine Sprachwissenschaft. Eine Einführung. Freiburg i.Br.: Rombach. [= Rombach Hochschul Paperback 48]
Vermeer, Hans J.1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102.—Repr. in Hans J. Vermeer. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag, 1983. 48–61.
Vermeer, Hans J.1986. voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.
Vermeer, Hans J.1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 2]
Vermeer, Hans J. Hg. 1989a. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 3]
Vermeer, Hans J. und Heidrun Witte. demnachst. Mogen Sie Zistrosen?—Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Pöchhacker, Franz
2024. Dolmetschen im Kontext. In Translation im Kontext [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146], ► pp. 211 ff.
Manfred, W
2022. Der übersetzer und sein text betrachtungen aus der praxis des übersetzens literarischer texte aus einer nicht-indoeuropäischen sprache und dem nicht-europäischen kulturraum für deutschsprachige leser . Zamonaviy lingvistik tadqiqotlar: xorijiy tajribalar, istiqbolli izlanishlar va tillarni o‘qitishning innovatsion usullari :1 ► pp. 153 ff.
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.