Article published In:
Target
Vol. 2:2 (1990) ► pp.219242
References (47)
References
Ammann, Margret. 1989. Grundlagen der modernen Translationstheorie—Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 1]Google Scholar
. 1989a. “Fachkraft oder Mädchen für alles?—Funktion und Rolle des Translators als Dolmetscher und Begleiter ausländischer Delegationen”. Vermeer 1989a . 15–30.Google Scholar
Beaugrande, Robert de. 1980. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex. [= Advances in Discourse Processes 4]Google Scholar
. 1988. Critical Discourse: A Survey of Literary Theorists. Norwood, N.J.: Ablex.Google Scholar
Beaugrande, Robert Alain de and Wolfgang Ulrich Dressier. 1981. Introduction to Text Linguistics. London—New York: Longman. [= Longman Linguistics Library 76] DOI logoGoogle Scholar
Bernàrdez, Enrique. 1982. Introduccion a la lingüística del texto. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Brod, Max und Felix Weltsch. 1913. Anschauung und Begriff: Grundzüge eines Systems der Begriffsbildung. Leipzig: Wolff.Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule. 1982. Discourse Analysis. Cambridge etc.: Cambridge University Press. [= Cambridge Textbooks in Linguistics]Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [= Language and Language Learning 8]Google Scholar
Eco, Umberto. 1979. Lector in Fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Milano: Bompiani. [= Studi Bompiani 22]—Deutsch: Lector in fabula. Die Mitarbeit der Interpretation in erzahlenden Texten. München—Wien: Hanser, 1987. [= Edition Akzente]Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1987. Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tubingen: Narr. [= Tübinger Beiträge zur Linguistik 306]Google Scholar
Göhring, Heinz. 1978. “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart, 41. 9–14.Google Scholar
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. New York—San Francisco—London: Academic Press, 1975. 41–58.Google Scholar
. 1978. “Further Notes on Logic and Conversation”. Peter Cole, ed. Syntax and Semantics, vol. 9: Pragmatics. New York—San Francisco—London: Academic Press, 1978. 113–127.Google Scholar
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan, 1976. Cohesion in English. London: Longman. [= English Language Series 9]Google Scholar
Heger, Klaus. 1969. “Die Semantik und die Dichotomie von Langue und Parole. Neue Beiträge zur theoretischen Standortbestimmung von Semasiologie und Onomasiologie”. Zeitschrift für Romanische Philologie 851. 144–215.Google Scholar
Heringer, Hans-Jürgen. 1970. Theorie der deutschen Syntax. München: Hueber. [= Linguistische Reihe 1] DOI logoGoogle Scholar
Heringer, Hans-Jurgen. 21972. Deutsche Syntax. Berlin—New York: de Gruyter. [= Sammlung Goschen 5246]Google Scholar
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London—Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. [= Approaches to Translation Studies 7]Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226]Google Scholar
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 1985. “On Describing Translations”. Hermans 1985 . 42–53. DOI logoGoogle Scholar
Leonhard, Karl. 1976. Der menschliche Ausdruck in Mimik, Gestik und Phonik. Leipzig: Barth.Google Scholar
Löwe, Barbara. 1989. “Funktionsgerechte Kulturkompetenz von Translatoren: Desiderata an eine universityäre Ausbildung (am Beispiel des Russischen)”. Vermeer 1989a . 89–111.Google Scholar
Malinowski, Bronislaw. 1923. “The Problem of Meaning in Primitive Languages”. Supplement I to Charles K. Ogden and I.A. Richards, eds. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. London. [Zahlreiche Nachdrucke, z.B. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.]Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Groos.Google Scholar
Pike, Kenneth L. 21967. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague—Paris: Mouton. [= Janua Linguarum, series maior 24]   DOI logoGoogle Scholar
Poyatos, Fernando. 1983. New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics. Oxford etc.: Pergamon Press. [= Language and Communication Library 5]Google Scholar
. 1987. “Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives”. TEXTconTEXT2. 73–108.Google Scholar
. 1988. “The Communicative Status of Human Audible Movements: Before and Beyond Paralanguage”. Semiotica 701. 265–300.   DOI logoGoogle Scholar
, ed. 1988a. Cross-Cultural Perspectives in Nonverbal Communication. Toronto etc.: Hogrefe.Google Scholar
Quasthoff, Uta. 1973. Soziales Vorurteil und Kommunikation—Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Ein interdisziplindärer Versuch im Bereich von Linguistik, Sozialwissenschaft und Psychologic. Frankfurt a.M.: Athenäum-Fischer Taschenbuch-Verlag. [= FAT 2025]Google Scholar
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [= Hueber Hochschulreihe 12]Google Scholar
. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor. [= Monographien Literatur + Sprachwissenschaft + Didaktik 11] (repr. Heidelberg, 1983.)Google Scholar
Reiß, Katharina und Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [= Linguistische Arbeiten 147]   DOI logoGoogle Scholar
Siegrist, Johannes. 1970. Das Consensus-Modell. Studien zur Interaktionstheorie und zur kognitiven Sozialisation. Stuttgart: Enke. [= Soziologische Gegenwartsfragen N.F. 32]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary Hg. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tubingen: Francke. [= UTB 1415]Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [= Meaning & Art 2]Google Scholar
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Hermans 1985 . 16–41. DOI logoGoogle Scholar
Vannerem, Mia und Mary Snell-Hornby. 1986. “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986 . 184–205.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1970. “Generative Transformationsgrammatik, Sprachvergleich und Sprachtypologie”. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 231. 385–404.Google Scholar
1972. Allgemeine Sprachwissenschaft. Eine Einführung. Freiburg i.Br.: Rombach. [= Rombach Hochschul Paperback 48]Google Scholar
1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102.—Repr. in Hans J. Vermeer. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag, 1983. 48–61.Google Scholar
1986. voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.Google Scholar
1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 2]Google Scholar
Hg. 1989a. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: Universität Heidelberg. [= th 3]Google Scholar
Vermeer, Hans J. und Heidrun Witte. demnachst. Mogen Sie Zistrosen?—Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln.
Cited by (6)

Cited by six other publications

Pöchhacker, Franz
2024. Dolmetschen im Kontext. In Translation im Kontext [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146],  pp. 211 ff. DOI logo
Manfred, W
2022. Der übersetzer und sein text betrachtungen aus der praxis des übersetzens literarischer texte aus einer nicht-indoeuropäischen sprache und dem nicht-europäischen kulturraum für deutschsprachige leser . Zamonaviy lingvistik tadqiqotlar: xorijiy tajribalar, istiqbolli izlanishlar va tillarni o‘qitishning innovatsion usullari :1  pp. 153 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Du-Nour, Miryam
1995. Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 327 ff. DOI logo
Nord, Christiane
1993. Harhoff, Gabriele. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 102 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 33 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.