This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
. [1979] 1993 “Metaphor and theory change: What is ‘metaphor’ a metaphor for?”
Ortony [1979] 1993
. 481–532.
Brünner, Gisela
1987 “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18:94. 100–119.
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 22.]
Clark, Andy
1997Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: The MIT Press.
de Bono, Edward
1971Laterales Denken: Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven, tr. Margaret Carroux and Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Dennett, Daniel
1991Consciousness explained. Boston: Little, Brown and Company.
1984Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
Fernández-Duque, Diego and Mark L. Johnson
2002 “Cause and effect theories of attention: The role of conceptual metaphors”. Review of general psychology. 6:2. 153–165.
Gardner, Howard
1985The mind’s new science: A history of the cognitive revolution. New York: Basic Books.
Gentner, Dedre and Donald R. Gentner
1983 “Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity”. Dedre Gentner and A.L. Stevens, eds. Mental Models. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates 1983 99–119.
Gentner, Dedre and Michael Jeziorski
1993 “The shift from metaphor to analogy in Western science”.
Ortony [1979] 1993
. 447–480.
Goodenough, Ward H.
1964 “Cultural anthropology and linguistics”. Dell Hymes, ed. Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row 1964 36–39.
Guilford, Joy Peter
1975 “Creativity: A quarter century of progress”. I.A. Taylor and J.W. Geztels, eds. Perspectives in creativity. Chicago: Aldine 1975 37–59.
Gutt, Ernst-August
. [1991] 2000: Translation and relevance: Cognition and context. Manchester/Boston: St. Jerome.
Hallyn, Fernand
ed.2000Metaphor and analogy in the sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Halverson, Sandra
2001 “An outline of a cognitive theory of translation”. EST Congress 2001. The Copenhagen Business School. 31.8.–1.9.2001. Copenhagen, 2001.
Harras, Gisela
1978Kommunikative Handlungskonzepte, oder: Eine Möglichkeit, Handlungsabfolgen als Zusammenhänge zu erklären, exemplarisch an Theatertexten. Tübingen. [Reihe Germanistische Linguistik, 16.]
Hendriks-Jansen, Horst
1996Catching ourselves in the act: Situated activity, interactive emergence, evolution, and human thought. Cambridge: The MIT Press.
Hermans, Theo
1985 “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm 1985 103–135.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
eds.1987Cultural models in language & thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.]
Holz-Mänttäri, Justa
. [1996] 2001 “Evolutionäre Translationstheorie”. Rupert Riedl and Manuela Delpos, eds. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag. Reprinted in 2001 in TEXTconTEXT 15:2. 245–281.
Hönig, Hans G.
1988 “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?” Lebende Sprachen 1:88. 10–14.
Hönig, Hans G.
1992 “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers—Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri”. TEXTconTEXT 7:1. 1–14.
[1979] 1993 “Metaphor in science”.
Ortony [1979] 1993
. 533–542.
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 10.]
Lachat Leal, Christine
1998 “Análisis del concepto de contexto en la teoría de la relevancia”. Jose Luis Cifuentes Honrubia, ed. Estudios de lingüística cognitiva. Alicante: Universidad de Alicante 1998 11. 103–112.
Lakoff, George
1987Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George
1993 “The contemporary theory of metaphor”.
Ortony [1979] 1993
. 202–251.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson
1999Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, George and Rafael E. Núñez
2000Where mathematics comes from. New York: Basic Books.
Liebert, Wolf-Andreas
1995 “Metaphernbereiche der virologischen Aidsforschung”. Lexicology 11. 142–182.
Martín de León, Celia
2005Contenedores, recorridos y metas: Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 24.]
Martín de León, Celia
2007 “Modelos de coste-beneficio en traductología”.
Wotjak 2007
. 255–266.
McElhanon, Kenneth A.
2005 “From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation”. Journal of translation 1:3. 29–67.
Meheus, Joke
2000 “Analogical reasoning in creative problem solving processes: Logico-philosophical perspectives”.
Hallyn 2000
. 17–34.
1994 “Traduciendo funciones”. Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Recull aportacions presentades en les I Jornades sobre la Traducción: Teoria de la Traducción, organitzades pel Departament de Filologia de la Universitat Jaume I els dies 14 i 15 de maig de 1993. Castelló: Universitat Jaume I 1994 97–112. [Estudis sobre la traducción, 1.]
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Núñez, Rafael E.
2000 “Conceptual metaphor and the embodied mind: What makes mathematics possible?”
Hallyn 2000
. 125–145.
Núñez, Rafael E. and Eve Sweetser
2006 “With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time”. Cognitive science 301. 1–49.
Ortony, Andrew
ed. [1979] 1993Metaphor and thought. Second revised edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 10.]
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr. [Studien zur Translation, 5.]
Risku, Hanna
2000 “Situated translation und situated cognition: Ungleiche Schwestern”. Mira Kadric, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, eds. Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg 2000 81–91.
Risku, Hanna
2002a “Cognitive foundations of translation: Three paradigms of cognitive science and their consequences for Translation Studies”. Seminar held in the Universidad de Granada, April 2002.
Risku, Hanna
2002b “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive systems research 3:3. 523–533.
Searle, John R.
2000Razones para actuar: Una teoría del libre albedrío, tr. Luis M. Valdés Villanueva. Oviedo: Nobel.
Shannon, Claude E. and Warren Weaver
. [1949] 1963The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press.
Simon, Gérard
2000 “Analogies and metaphors in Kepler”.
Hallyn 2000
. 71–82.
Suchman, Lucy A.
1987Plans and situated actions: The problem of human/machine communication. Cambridge: Cambridge University Press.
1996aA skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 1.]
Vermeer, Hans J.
1996bDie Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 2.]
Witte, Heidrun
1992 “Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators—Anmerkungen”. TEXTconTEXT 7:2. 119–129.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 9.]
Wotjak, Gerd
ed.2007Quo vadis Translatologie?: Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
2016. Of minds and men – computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Sammut, Ivan
2018. The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation
. International Journal of Legal Discourse 3:1 ► pp. 133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.