This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
Baldauf, Christa. 1997. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Sprache in der Gesellschaft, 24.]
Boyd, Richard. [1979] 1993. “Metaphor and theory change: What is ‘metaphor’ a metaphor for?”
Ortony [1979] 1993
. 481–532.
Brünner, Gisela. 1987. “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18:94. 100–119.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 22.]
Clark, Andy. 1997. Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: The MIT Press.
de Bono, Edward. 1971. Laterales Denken: Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven, tr. Margaret Carroux and Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Dennett, Daniel. 1991. Consciousness explained. Boston: Little, Brown and Company.
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon. 1984. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
Fernández-Duque, Diego and Mark L. Johnson. 2002. “Cause and effect theories of attention: The role of conceptual metaphors”. Review of general psychology. 6:2. 153–165.
Gardner, Howard. 1985. The mind’s new science: A history of the cognitive revolution. New York: Basic Books.
Gentner, Dedre and Donald R. Gentner. 1983. “Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity”. Dedre Gentner and A.L. Stevens, eds. Mental Models. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates, 1983. 99–119.
Gentner, Dedre and Michael Jeziorski. 1993. “The shift from metaphor to analogy in Western science”.
Ortony [1979] 1993
. 447–480.
Goodenough, Ward H.1964. “Cultural anthropology and linguistics”. Dell Hymes, ed. Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row, 1964. 36–39.
Guilford, Joy Peter. 1975. “Creativity: A quarter century of progress”. I.A. Taylor and J.W. Geztels, eds. Perspectives in creativity. Chicago: Aldine, 1975. 37–59.
Gutt, Ernst-August. [1991] 2000: Translation and relevance: Cognition and context. Manchester/Boston: St. Jerome.
Hallyn, Fernanded. 2000. Metaphor and analogy in the sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Halverson, Sandra. 2001. “An outline of a cognitive theory of translation”. EST Congress 2001. The Copenhagen Business School. 31.8.–1.9.2001. Copenhagen, 2001.
Harras, Gisela. 1978. Kommunikative Handlungskonzepte, oder: Eine Möglichkeit, Handlungsabfolgen als Zusammenhänge zu erklären, exemplarisch an Theatertexten. Tübingen. [Reihe Germanistische Linguistik, 16.]
Hendriks-Jansen, Horst. 1996. Catching ourselves in the act: Situated activity, interactive emergence, evolution, and human thought. Cambridge: The MIT Press.
Hermans, Theo. 1985. “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. 103–135.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn, eds. 1987. Cultural models in language & thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.]
Holz-Mänttäri, Justa. [1996] 2001. “Evolutionäre Translationstheorie”. Rupert Riedl and Manuela Delpos, eds. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag. Reprinted in 2001 in TEXTconTEXT 15:2. 245–281.
Hönig, Hans G.1988. “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?” Lebende Sprachen 1:88. 10–14.
Hönig, Hans G.1992. “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers—Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri”. TEXTconTEXT 7:1. 1–14.
Hönig, Hans G.. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on methodology in think-aloud studies on translating”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 71–82.
Johnson, Mark. 1987. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: The University of Chicago Press.
Johnson, Mark. 2002. “Metaphor-based values in scientific models”. Lorenzo Magnani and Nancy J. Nersessian, eds. Model-based reasoning: Science, technology, values. Dordrecht: Kluwer Academic/Plenum Publishers, 2002. 1–19.
Keesing, Roger M.1987. “Models, ‘folk’ and ‘cultural’: Paradigms regained?”
Holland and Quinn
1987. 369–393.
Kiraly, Donald C.2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.
Lachat Leal, Christine. 1998. “Análisis del concepto de contexto en la teoría de la relevancia”. Jose Luis Cifuentes Honrubia, ed. Estudios de lingüística cognitiva. Alicante: Universidad de Alicante, 1998 11. 103–112.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1993. “The contemporary theory of metaphor”.
Ortony [1979] 1993
. 202–251.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, George and Rafael E. Núñez. 2000. Where mathematics comes from. New York: Basic Books.
Liebert, Wolf-Andreas. 1995. “Metaphernbereiche der virologischen Aidsforschung”. Lexicology 11. 142–182.
Martín de León, Celia. 2005. Contenedores, recorridos y metas: Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 24.]
Martín de León, Celia. 2007. “Modelos de coste-beneficio en traductología”.
Wotjak 2007
. 255–266.
McElhanon, Kenneth A.2005. “From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation”. Journal of translation 1:3. 29–67.
Meheus, Joke. 2000. “Analogical reasoning in creative problem solving processes: Logico-philosophical perspectives”.
Hallyn 2000
. 17–34.
Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
Nord, Christiane. 1994. “Traduciendo funciones”. Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Recull aportacions presentades en les I Jornades sobre la Traducción: Teoria de la Traducción, organitzades pel Departament de Filologia de la Universitat Jaume I els dies 14 i 15 de maig de 1993. Castelló: Universitat Jaume I., 1994. 97–112. [Estudis sobre la traducción, 1.]
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Núñez, Rafael E.2000. “Conceptual metaphor and the embodied mind: What makes mathematics possible?”
Hallyn 2000
. 125–145.
Núñez, Rafael E. and Eve Sweetser. 2006. “With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time”. Cognitive science 301. 1–49.
Ortony, Andrewed. [1979] 1993. Metaphor and thought. Second revised edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 10.]
Quinn, Naomi and Dorothy Holland. 1987. “Culture and cognition”.
Holland and Quinn
1987. 3–40.
Reddy, Michael J. [1979] 1993. “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”.
Ortony [1979] 1993
. 164–201.
Rehbein, Jochen. 1977. Komplexes Handel: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Tübingen: J.B. Metzler.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. [1984] 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr. [Studien zur Translation, 5.]
Risku, Hanna. 2000. “Situated translation und situated cognition: Ungleiche Schwestern”. Mira Kadric, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, eds. Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 2000. 81–91.
Risku, Hanna. 2002a. “Cognitive foundations of translation: Three paradigms of cognitive science and their consequences for Translation Studies”. Seminar held in the Universidad de Granada, April 2002.
Risku, Hanna. 2002b. “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive systems research 3:3. 523–533.
Searle, John R.2000. Razones para actuar: Una teoría del libre albedrío, tr. Luis M. Valdés Villanueva. Oviedo: Nobel.
Shannon, Claude E. and Warren Weaver. [1949] 1963. The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press.
Simon, Gérard. 2000. “Analogies and metaphors in Kepler”.
Hallyn 2000
. 71–82.
Suchman, Lucy A.1987. Plans and situated actions: The problem of human/machine communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Vermeer, Hans J.1996a. A skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 1.]
Vermeer, Hans J.1996b. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 2.]
Witte, Heidrun. 1992. “Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators—Anmerkungen”. TEXTconTEXT 7:2. 119–129.
Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 9.]
Wotjak, Gerd, ed. 2007. Quo vadis Translatologie?: Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
2018. The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation
. International Journal of Legal Discourse 3:1 ► pp. 133 ff.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.