This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
. [1979] 1993 “Metaphor and theory change: What is ‘metaphor’ a metaphor for?”
Ortony [1979] 1993
. 481–532.
Brünner, Gisela
1987 “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18:94. 100–119.
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 22.]
Clark, Andy
1997Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: The MIT Press.
de Bono, Edward
1971Laterales Denken: Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven, tr. Margaret Carroux and Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Dennett, Daniel
1991Consciousness explained. Boston: Little, Brown and Company.
1984Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
Fernández-Duque, Diego and Mark L. Johnson
2002 “Cause and effect theories of attention: The role of conceptual metaphors”. Review of general psychology. 6:2. 153–165.
Gardner, Howard
1985The mind’s new science: A history of the cognitive revolution. New York: Basic Books.
Gentner, Dedre and Donald R. Gentner
1983 “Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity”. Dedre Gentner and A.L. Stevens, eds. Mental Models. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates 1983 99–119.
Gentner, Dedre and Michael Jeziorski
1993 “The shift from metaphor to analogy in Western science”.
Ortony [1979] 1993
. 447–480.
Goodenough, Ward H.
1964 “Cultural anthropology and linguistics”. Dell Hymes, ed. Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row 1964 36–39.
Guilford, Joy Peter
1975 “Creativity: A quarter century of progress”. I.A. Taylor and J.W. Geztels, eds. Perspectives in creativity. Chicago: Aldine 1975 37–59.
Gutt, Ernst-August
. [1991] 2000: Translation and relevance: Cognition and context. Manchester/Boston: St. Jerome.
Hallyn, Fernand
ed.2000Metaphor and analogy in the sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Halverson, Sandra
2001 “An outline of a cognitive theory of translation”. EST Congress 2001. The Copenhagen Business School. 31.8.–1.9.2001. Copenhagen, 2001.
Harras, Gisela
1978Kommunikative Handlungskonzepte, oder: Eine Möglichkeit, Handlungsabfolgen als Zusammenhänge zu erklären, exemplarisch an Theatertexten. Tübingen. [Reihe Germanistische Linguistik, 16.]
Hendriks-Jansen, Horst
1996Catching ourselves in the act: Situated activity, interactive emergence, evolution, and human thought. Cambridge: The MIT Press.
Hermans, Theo
1985 “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm 1985 103–135.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
eds.1987Cultural models in language & thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.]
Holz-Mänttäri, Justa
. [1996] 2001 “Evolutionäre Translationstheorie”. Rupert Riedl and Manuela Delpos, eds. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag. Reprinted in 2001 in TEXTconTEXT 15:2. 245–281.
Hönig, Hans G.
1988 “Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun?” Lebende Sprachen 1:88. 10–14.
Hönig, Hans G.
1992 “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers—Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri”. TEXTconTEXT 7:1. 1–14.
[1979] 1993 “Metaphor in science”.
Ortony [1979] 1993
. 533–542.
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 10.]
Lachat Leal, Christine
1998 “Análisis del concepto de contexto en la teoría de la relevancia”. Jose Luis Cifuentes Honrubia, ed. Estudios de lingüística cognitiva. Alicante: Universidad de Alicante 1998 11. 103–112.
Lakoff, George
1987Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George
1993 “The contemporary theory of metaphor”.
Ortony [1979] 1993
. 202–251.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson
1999Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Lakoff, George and Rafael E. Núñez
2000Where mathematics comes from. New York: Basic Books.
Liebert, Wolf-Andreas
1995 “Metaphernbereiche der virologischen Aidsforschung”. Lexicology 11. 142–182.
Martín de León, Celia
2005Contenedores, recorridos y metas: Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 24.]
Martín de León, Celia
2007 “Modelos de coste-beneficio en traductología”.
Wotjak 2007
. 255–266.
McElhanon, Kenneth A.
2005 “From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation”. Journal of translation 1:3. 29–67.
Meheus, Joke
2000 “Analogical reasoning in creative problem solving processes: Logico-philosophical perspectives”.
Hallyn 2000
. 17–34.
1994 “Traduciendo funciones”. Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Recull aportacions presentades en les I Jornades sobre la Traducción: Teoria de la Traducción, organitzades pel Departament de Filologia de la Universitat Jaume I els dies 14 i 15 de maig de 1993. Castelló: Universitat Jaume I 1994 97–112. [Estudis sobre la traducción, 1.]
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Núñez, Rafael E.
2000 “Conceptual metaphor and the embodied mind: What makes mathematics possible?”
Hallyn 2000
. 125–145.
Núñez, Rafael E. and Eve Sweetser
2006 “With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time”. Cognitive science 301. 1–49.
Ortony, Andrew
ed. [1979] 1993Metaphor and thought. Second revised edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 10.]
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr. [Studien zur Translation, 5.]
Risku, Hanna
2000 “Situated translation und situated cognition: Ungleiche Schwestern”. Mira Kadric, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, eds. Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg 2000 81–91.
Risku, Hanna
2002a “Cognitive foundations of translation: Three paradigms of cognitive science and their consequences for Translation Studies”. Seminar held in the Universidad de Granada, April 2002.
Risku, Hanna
2002b “Situatedness in Translation Studies”. Cognitive systems research 3:3. 523–533.
Searle, John R.
2000Razones para actuar: Una teoría del libre albedrío, tr. Luis M. Valdés Villanueva. Oviedo: Nobel.
Shannon, Claude E. and Warren Weaver
. [1949] 1963The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press.
Simon, Gérard
2000 “Analogies and metaphors in Kepler”.
Hallyn 2000
. 71–82.
Suchman, Lucy A.
1987Plans and situated actions: The problem of human/machine communication. Cambridge: Cambridge University Press.
1996aA skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 1.]
Vermeer, Hans J.
1996bDie Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 2.]
Witte, Heidrun
1992 “Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators—Anmerkungen”. TEXTconTEXT 7:2. 119–129.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 9.]
Wotjak, Gerd
ed.2007Quo vadis Translatologie?: Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
2016. Of minds and men – computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Sammut, Ivan
2018. The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation
. International Journal of Legal Discourse 3:1 ► pp. 133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.