Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
This article deals with the beginnings of the translation of Modern Hebrew literature into Arabic, and at the same time with the beginnings of Arabic literary writing by Jewish intellectuals. We will focus on Salim al-Dawudi’s translation of the first Hebrew novel, Avraham Mapu’s Ahavat Tsiyon [The love of Zion] (1853), one of the most important texts to advocate the renewal of ties between Jews and Palestine. Al-Dawudi’s translation was published in Egypt in two non-identical editions in 1899 and 1921–1922, and is probably the first Arabic translation of Modern Hebrew literature. When he declared that his translation was designed to remind his people that Hebrew was a living language, al-Dawudi accorded his translation Jewish national aspirations, which is perhaps the reason for the mixed aims of his translation’s policy. On the one hand, there are phenomena that illustrate his desire to be accepted in the target culture, such as neglect of the integrity of the text, raising its stylistic register, preserving the ethical norms of the source text and even a tendency to paraphrase. On the other hand, there are places that display over-consideration of the source language and text, such as numerous deviations from the standard linguistic, syntactical and grammatical rules of Arabic, preservation of elements unique to Jewish culture and a multitude of Hebrew interferences in the Arabic translation. This unsystematic behavior apparently reflects a lack of literary skills, deep admiration of the source text (and language), and the fact that the translation was addressed mainly to a Jewish audience.
Keywords: Revival of Hebrew, literature of the Jewish Enlightenment, Jews in Arab countries, cultural hegemony, Arabic writing by Jews, Hebrew-Arabic translations, translational norms
Published online: 26 May 2008
1986 “Tahlikhe modernizatsyah ve-ha-hitpatkhut ba-‘et ha-khadišah” [Modernization processes and progression in the Modern Era]. Etinger 1986. 361–465. [Hebrew]
1986 “Ha-khevrah ha-masortit” [The traditional society]. Etinger 1986. 319–359. [Hebrew]
1986 “Ha-yehudim ba-imperya ha-‘otmanit” [The Jews in the Othman Empire]. Etinger 1986. 181–297. [Hebrew]
Ben Dor, Yisrael
[ p. 77 ]
1986 “Ha-merkazim ha-yehudiyim be-asia” [The Jewish centers in Asia]. Etinger 1986. 13–180. [Hebrew]
Yehuda, Zvi[ p. 78 ]
1981 “Gormim še-hišpi‘u ‘al ha-pe‘ilut ha-tsiyonit be-mitsrayim ba-šanim 1897–1917” [Factors that affected Zionist activity in Egypt in the Years 1897–1917]. Ya’akov Barnai et al., eds. Mi-qedem u-mi-yam: Mekhkarim be-yahadut artsot ha-islam [From East and West: Studies on the Jewry of the Islamic countries]. Haifa: Haifa University 1981 249–264. [Hebrew]
Cited by 1 other publications
No author info given
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.