Article published in:
Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp. 5278
References

References

Abitbul, Michael
1986 “Tahlikhe modernizatsyah ve-ha-hitpatkhut ba-‘et ha-khadišah” [Modernization processes and progression in the Modern Era]. Etinger 1986. 361–465. [Hebrew]Google Scholar
Alf laylah
1999Alf laylah wa-laylah [Arabian nights]. Beirut: Dār Sādir. [Arabic]Google Scholar
Allen, Roger
1982The Arabic novel: An historical and critical introduction. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press.Google Scholar
‘Allush, Sa‘īd
1987Mukawwināt al-adab al-muqāran fī al-‘ālam al-‘arabiy [The components of comparative literature in the Arab world]. Beirut: al-Šarikah al-‘Ālamiyah lel-Kitāb/Casablanca: Sushpress. [Arabic]Google Scholar
Avishur, Yitzhak
1991 “Ha-‘ibudim šel tirgum rabbi Sa’adia Ga’on la-tanakh ba-mizrakh” [The adaptations of Sa’adia Ga’on’s translation of the Bible in the East]. Sfunot 20. 181–202. [Hebrew]Google Scholar
Bar-Asher, Shalom
1986 “Ha-khevrah ha-masortit” [The traditional society]. Etinger 1986. 319–359. [Hebrew]Google Scholar
Barnai, Ya’akov
1986 “Ha-yehudim ba-imperya ha-‘otmanit” [The Jews in the Othman Empire]. Etinger 1986. 181–297. [Hebrew]Google Scholar
Ben Dor, Yisrael
1981 “Tirgum ‘Ahavat Tsiyon’ le-‘arvit le-rabbi Salim al-Dawudi z”l be-sof ha-me’ah ha-kodemet” [The translation of ‘The love of Zion’ into Arabic by Rabbi Salim al-Dawudi, of blessed memory, at the end of the last century]. Bama‘rakhah 250. 26–27. [Hebrew]Google Scholar
Blau, Joshua
1966A grammar of Christian Arabic 1. Louvain: Secrétariat du Corpus.Google Scholar
Cohen, Tova
1989 “Micro-cosmos u-macro-cosmos: Mekomah šel ha-‘alilah ha-historit be-‘Ahavat Tsiyon’” [Microcosmos and macrocosmos: The role of the historical plot in ‘The love of Zion’”. ‘Ale Si’ah. 26. 161–172. [Hebrew]Google Scholar
al-Dawudi, Salim
2001Ha-to’eh bi-svakh ha-khayim: Zikhronot Salim (Shalom) Dawudi ben Rabbi Makhluf al-Dawudi [Lost in the tangle of life: The memories of Salim (Shalom) Dawudi, Son of Rabbi Makhluf al-Dawudi]. Yuvalim: [No Publisher]. [Hebrew]Google Scholar
Etinger, Shmuel
ed. 1986Toldot ha-yehudim be’artzot ha-islam [The history of Jews in the Islamic countries] 2. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar le-toldot Israel. [Hebrew]Google Scholar
Jacquemond, Richard
1992 “Translation and cultural hegemony: The case of French–Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge 1992 139–158.Google Scholar
Mapu, Avraham
1884 ( 11853). Ahavat Tsiyon [The love of Zion]. Warsaw: [No Publisher]. [Hebrew]Google Scholar
1899Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi. Cairo: al-Matba‘ah al-Khidiwiyah. [Arabic]Google Scholar
1921–1922Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi, Part I, Cairo: al-Matba‘ah al-Yusufiyah; Part II, Cairo: Matba‘at Lārābīd al-‘Ibrāniyah. [Arabic]Google Scholar
[ p. 77 ]
Moosa, Matti
1997The origins of modern Arabic fiction. Boulder, Colorado: Lynne Rienner Publishers.Google Scholar
al-Munjid
1975Al-munjid fi al-lughah wal-a‘lām [The helper in language and names]. Beirut: Dār al-Sharq. [Arabic]Google Scholar
Nassār, Sihām
1993Mawqif al-sihāfah al-misriyah min al-suhīūniyah khilāl al-fatrah min 1897–1917 [The attitude of the Egyptian press to Zionism in the period 1897–1917]. Cairo: al-Haī’ah al-Misriyah lel-Kitāb. [Arabic]Google Scholar
Shamir, Shim’on
1993 “Kišre khinukh ve-tarbut” [Education and culture contacts]. Katedra le-toldot eretz Israel ve-yišuvah 67. 93–104. [Hebrew]Google Scholar
Shikhu, Louis
1884Majānī al-adab fī hadā’iq al-‘arab [Harvests of literature in the gardens of Arabs]. Beirut: Matba‘t al-Aābā’ al-Yasū‘iyn. [Arabic]Google Scholar
Snir, Reuven
2005 ‘Arviyut, yahadut, tsiyonut: Ma’avak zehuyot be-yetziratam šel yehude ‘Iraq [Arabism, Judaism, Zionism: Identities’ conflict in the writings of Iraqi Jews]. Jerusalem: Makhon Ben Zvi, Yad Ben Zvi and the Hebrew University. [Hebrew]Google Scholar
Somekh, Sasson
1981 “The emergence of two sets of stylistic norms in the early literary translation into modern Arabic prose”. Poetics today 2:4. 193–200.   CrossrefGoogle Scholar
1995 “Biblical echoes in modern Arabic literature”. Journal of Arabic literature 26. 186–200.   CrossrefGoogle Scholar
Tidhar, David
1947Entsiklopedya le-khalutze ha-yišuv u-bonav [Encyclopedia of the pioneers and builders of the Yišuv ]. Tel Aviv: Sifriyat Rišonim, 1. [Hebrew]Google Scholar
Tobi, Yosef
1986 “Ha-merkazim ha-yehudiyim be-asia” [The Jewish centers in Asia]. Etinger 1986. 13–180. [Hebrew]Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
al-Ustah, ‘Ādil
1993al-adīb al-filastīnī wal-adab al-suhīūnī [The Palestinian author and Zionist literature]. Bāqah al-Gharbiyah: Manšūrāt Šams. [Arabic]Google Scholar
Weissbrod, Rachel
1989Megamot be-tirgum siporet me-anglit le-‘ivrit, 1958–1980 [Trends in the translation of English fiction into Hebrew, 1958–1980]. Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation] [Hebrew]Google Scholar
Werses, Shmuel
1989Ha-tirgumim le-Yiddiš šel Ahavat Tsiyon le-Avraham Mapu [Yiddish translations of Ahavat Tsiyon by Avraham Mapu]. Jerusalem: Akademon Press.Google Scholar
Ya’ari, Avraham
1932 “Avraham Mapu ben yehude artsot ha-mizrakh” [Avraham Mapu among the Jews of the Oriental countries]. Moznayim 3:48. 10–12.Google Scholar
Yehuda, Zvi
1981 “Gormim še-hišpi‘u ‘al ha-pe‘ilut ha-tsiyonit be-mitsrayim ba-šanim 1897–1917” [Factors that affected Zionist activity in Egypt in the Years 1897–1917]. Ya’akov Barnai et al., eds. Mi-qedem u-mi-yam: Mekhkarim be-yahadut artsot ha-islam [From East and West: Studies on the Jewry of the Islamic countries]. Haifa: Haifa University 1981 249–264. [Hebrew]Google Scholar
[ p. 78 ]
Cited by

Cited by 1 other publications

No author info given
2008. Bibliography of Periodical Literature. Journal of Palestine Studies 38:1  pp. 211 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.