Article published In:
TargetVol. 20:1 (2008) ► pp.52–78
Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
This article deals with the beginnings of the translation of Modern Hebrew literature into Arabic, and at the same time with the beginnings of Arabic literary writing by Jewish intellectuals. We will focus on Salim al-Dawudi’s translation of the first Hebrew novel, Avraham Mapu’s Ahavat Tsiyon [The love of Zion] (1853), one of the most important texts to advocate the renewal of ties between Jews and Palestine. Al-Dawudi’s translation was published in Egypt in two non-identical editions in 1899 and 1921–1922, and is probably the first Arabic translation of Modern Hebrew literature. When he declared that his translation was designed to remind his people that Hebrew was a living language, al-Dawudi accorded his translation Jewish national aspirations, which is perhaps the reason for the mixed aims of his translation’s policy. On the one hand, there are phenomena that illustrate his desire to be accepted in the target culture, such as neglect of the integrity of the text, raising its stylistic register, preserving the ethical norms of the source text and even a tendency to paraphrase. On the other hand, there are places that display over-consideration of the source language and text, such as numerous deviations from the standard linguistic, syntactical and grammatical rules of Arabic, preservation of elements unique to Jewish culture and a multitude of Hebrew interferences in the Arabic translation. This unsystematic behavior apparently reflects a lack of literary skills, deep admiration of the source text (and language), and the fact that the translation was addressed mainly to a Jewish audience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historical background
- 3.Arabic literary writing among Jewish intellectuals
- 4.Translation from Hebrew to Arabic from the end of the 19th century up to 1948
- 5.Who was Salim (Shalom) al-Dawudi and what were his motives in translating Ahavat Tsiyon?
- 6.Dawudi’s translation policy
- 7.Summary
- Notes
-
References
References (32)
References
Abitbul, Michael. 1986. “Tahlikhe modernizatsyah ve-ha-hitpatkhut ba-‘et ha-khadišah” [Modernization processes and progression in the Modern Era].
Etinger 1986
. 361–465. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alf laylah. 1999. Alf laylah wa-laylah [Arabian nights]. Beirut: Dār Sādir. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Allen, Roger. 1982. The Arabic novel: An historical and critical introduction. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
‘Allush, Sa‘īd. 1987. Mukawwināt al-adab al-muqāran fī al-‘ālam al-‘arabiy [The components of comparative literature in the Arab world]. Beirut: al-Šarikah al-‘Ālamiyah lel-Kitāb/Casablanca: Sushpress. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Avishur, Yitzhak. 1991. “Ha-‘ibudim šel tirgum rabbi Sa’adia Ga’on la-tanakh ba-mizrakh” [The adaptations of Sa’adia Ga’on’s translation of the Bible in the East]. Sfunot 201. 181–202. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bar-Asher, Shalom. 1986. “Ha-khevrah ha-masortit” [The traditional society].
Etinger 1986
. 319–359. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barnai, Ya’akov. 1986. “Ha-yehudim ba-imperya ha-‘otmanit” [The Jews in the Othman Empire].
Etinger 1986
. 181–297. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben Dor, Yisrael, 1981. “Tirgum ‘Ahavat Tsiyon’ le-‘arvit le-rabbi Salim al-Dawudi z”l be-sof ha-me’ah ha-kodemet” [The translation of ‘The love of Zion’ into Arabic by Rabbi Salim al-Dawudi, of blessed memory, at the end of the last century]. Bama‘rakhah 250. 26–27. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blau, Joshua. 1966. A grammar of Christian Arabic 11. Louvain: Secrétariat du Corpus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cohen, Tova, 1989. “Micro-cosmos u-macro-cosmos: Mekomah šel ha-‘alilah ha-historit be-‘Ahavat Tsiyon’” [Microcosmos and macrocosmos: The role of the historical plot in ‘The love of Zion’”. ‘Ale Si’ah. 261. 161–172. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
al-Dawudi, Salim. 2001. Ha-to’eh bi-svakh ha-khayim: Zikhronot Salim (Shalom) Dawudi ben Rabbi Makhluf al-Dawudi [Lost in the tangle of life: The memories of Salim (Shalom) Dawudi, Son of Rabbi Makhluf al-Dawudi]. Yuvalim: [No Publisher]. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Etinger, Shmuel, ed. 1986. Toldot ha-yehudim be’artzot ha-islam [The history of Jews in the Islamic countries] 21. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar le-toldot Israel. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and cultural hegemony: The case of French–Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 139–158.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mapu, Avraham. 1884 (
11853). Ahavat Tsiyon [The love of Zion]. Warsaw: [No Publisher]. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mapu, Avraham. 1899. Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi. Cairo: al-Matba‘ah al-Khidiwiyah. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mapu, Avraham. 1921–1922. Mahabat suhīūn [The love of Zion], tr. Salim al-Dawudi, Part I1, Cairo: al-Matba‘ah al-Yusufiyah; Part II1, Cairo: Matba‘at Lārābīd al-‘Ibrāniyah. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moosa, Matti. 1997. The origins of modern Arabic fiction. Boulder, Colorado: Lynne Rienner Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
al-Munjid. 1975. Al-munjid fi al-lughah wal-a‘lām [The helper in language and names]. Beirut: Dār al-Sharq. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nassār, Sihām. 1993. Mawqif al-sihāfah al-misriyah min al-suhīūniyah khilāl al-fatrah min 1897–1917 [The attitude of the Egyptian press to Zionism in the period 1897–1917]. Cairo: al-Haī’ah al-Misriyah lel-Kitāb. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shamir, Shim’on. 1993. “Kišre khinukh ve-tarbut” [Education and culture contacts]. Katedra le-toldot eretz Israel ve-yišuvah 671. 93–104. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shikhu, Louis. 1884. Majānī al-adab fī hadā’iq al-‘arab [Harvests of literature in the gardens of Arabs]. Beirut: Matba‘t al-Aābā’ al-Yasū‘iyn. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snir, Reuven. 2005. ‘Arviyut, yahadut, tsiyonut: Ma’avak zehuyot be-yetziratam šel yehude ‘Iraq [Arabism, Judaism, Zionism: Identities’ conflict in the writings of Iraqi Jews]. Jerusalem: Makhon Ben Zvi, Yad Ben Zvi and the Hebrew University. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Somekh, Sasson. 1981. “The emergence of two sets of stylistic norms in the early literary translation into modern Arabic prose”. Poetics today 2:4. 193–200. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Somekh, Sasson. 1995. “Biblical echoes in modern Arabic literature”. Journal of Arabic literature 261. 186–200. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tidhar, David. 1947. Entsiklopedya le-khalutze ha-yišuv u-bonav [Encyclopedia of the pioneers and builders of the Yišuv
]. Tel Aviv: Sifriyat Rišonim, 1. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tobi, Yosef. 1986. “Ha-merkazim ha-yehudiyim be-asia” [The Jewish centers in Asia].
Etinger 1986
. 13–180. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
al-Ustah, ‘Ādil. 1993. al-adīb al-filastīnī wal-adab al-suhīūnī [The Palestinian author and Zionist literature]. Bāqah al-Gharbiyah: Manšūrāt Šams. [Arabic]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel. 1989. Megamot be-tirgum siporet me-anglit le-‘ivrit, 1958–1980 [Trends in the translation of English fiction into Hebrew, 1958–1980]. Tel-Aviv University. [Unpublished PhD dissertation] [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werses, Shmuel. 1989. Ha-tirgumim le-Yiddiš šel Ahavat Tsiyon le-Avraham Mapu [Yiddish translations of Ahavat Tsiyon by Avraham Mapu]. Jerusalem: Akademon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ya’ari, Avraham. 1932. “Avraham Mapu ben yehude artsot ha-mizrakh” [Avraham Mapu among the Jews of the Oriental countries]. Moznayim 3:48. 10–12.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yehuda, Zvi. 1981. “Gormim še-hišpi‘u ‘al ha-pe‘ilut ha-tsiyonit be-mitsrayim ba-šanim 1897–1917” [Factors that affected Zionist activity in Egypt in the Years 1897–1917]. Ya’akov Barnai et al., eds. Mi-qedem u-mi-yam: Mekhkarim be-yahadut artsot ha-islam [From East and West: Studies on the Jewry of the Islamic countries]. Haifa: Haifa University, 1981. 249–264. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
[no author supplied]
2008.
Bibliography of Periodical Literature.
Journal of Palestine Studies 38:1
► pp. 211 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.