Article published In:
TargetVol. 20:1 (2008) ► pp.115–134
The Circumscribed Infinites Scheme (CIS)
A deconstructive approach to translating poetry
Adolfo Martín García | Mar del Plata CAECE University, Argentina/Mar del Plata National University (UNMDP), Argentina
The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription—and subsequent infinite exegetic recreation—during the translation process.
Article outline
- 1.Introduction and overview
- 2.A note on the CIS’s theoretical framework
- 3.The Circumscribed Infinites Scheme (CIS)
- 3.1The CIS’s cultural component
- 3.2Textual component
- 3.3Exegetic component
- 4.The CIS in practice
- 4.1Impact of TMR on formal poetic configuration
- 4.2Impact of TMR on morphological and etymological respects
- 4.3Impact of TMR on syntactic respects
- 4.4Impact of TMR on trope respects
- 5.Conclusion
- Note
-
References
References (13)
References
Borges, Jorge Luis. 1989. Obras completas. Buenos Aires: Emecé.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and translation. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1967a/1974. De la Grammatologie. Paris: Minuit; tr.Gayatry Chakravorty Spivakas Of grammatology. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1967b/1978. L’écriture et la différence. Paris Éditions de Seuil; tr. Alan Bass as Writing and difference. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1971/1974. “La mythologie blanche”. Poetique 5; tr. F.C.T Moore. as “White mythology: Metaphor in the text of philosophy”. New literary history 6(1). 5–74.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1972a/1981. La dissémination. Paris : Éditions du Seuil; tr. Barbara Johnson as Dissemination. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1972b/1981. Positions. Paris: Minuit; tr. Alan Bass as Positions. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1972c/1982. Marges de la Philosophie. Paris : Les Éditions de Minuit; tr. Alan Bass as Margins of philosophy. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1996/1998. Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galileé; tr. Patrick Mensah as Monolingualism of the Other; or, the prothesis of origin. Stanford: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 1992. Los límites de la interpretación. Barcelona: Editorial Lumen S.A.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K. 1985. An introduction to functional grammar. Great Britain: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2004. The translator’s invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Raymond. 1958. “Moving from high culture to ordinary culture”. N. McKenzie, ed. Convictions. London: MacGibbon and Kee, 1958.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ali Kharmandar, Mohammad
2018.
The Interrelationship between Literary Translation and Literary Criticism: Reading in Interpretive Traditions .
[sic] - a journal of literature, culture and literary translation :2.8
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.