Article published In:
TargetVol. 20:1 (2008) ► pp.115–134
The Circumscribed Infinites Scheme (CIS)
A deconstructive approach to translating poetry
Adolfo Martín García | Mar del Plata CAECE University, Argentina/Mar del Plata National University (UNMDP), Argentina
The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription—and subsequent infinite exegetic recreation—during the translation process.
Article outline
- 1.Introduction and overview
- 2.A note on the CIS’s theoretical framework
- 3.The Circumscribed Infinites Scheme (CIS)
- 3.1The CIS’s cultural component
- 3.2Textual component
- 3.3Exegetic component
- 4.The CIS in practice
- 4.1Impact of TMR on formal poetic configuration
- 4.2Impact of TMR on morphological and etymological respects
- 4.3Impact of TMR on syntactic respects
- 4.4Impact of TMR on trope respects
- 5.Conclusion
- Note
-
References
References
Borges, Jorge Luis
1989 Obras completas. Buenos Aires: Emecé.
Davis, Kathleen
2001 Deconstruction and translation. Manchester: St Jerome.
Derrida, Jacques
1967a/1974 De la Grammatologie. Paris: Minuit; tr.
Gayatry Chakravorty Spivakas
Of grammatology. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Derrida, Jacques
1967b/1978 L’écriture et la différence. Paris Éditions de Seuil; tr.
Alan Bass as
Writing and difference. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques
1971/1974 “
La mythologie blanche”.
Poetique 5; tr.
F.C.T Moore. as “White mythology: Metaphor in the text of philosophy”.
New literary history 6(1). 5–74.
Derrida, Jacques
1972a/1981 La dissémination. Paris : Éditions du Seuil; tr.
Barbara Johnson as
Dissemination. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques
1972b/1981 Positions. Paris: Minuit; tr.
Alan Bass as
Positions. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques
1972c/1982 Marges de la Philosophie. Paris : Les Éditions de Minuit; tr.
Alan Bass as
Margins of philosophy. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques
1996/1998 Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galileé; tr.
Patrick Mensah as
Monolingualism of the Other; or, the prothesis of origin. Stanford: Stanford University Press.
Eco, Umberto
1992 Los límites de la interpretación. Barcelona: Editorial Lumen S.A.
Halliday, M.A.K
1985 An introduction to functional grammar. Great Britain: Edward Arnold.
Venuti, Lawrence
2004 The translator’s invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Williams, Raymond
1958 “
Moving from high culture to ordinary culture”.
N. McKenzie, ed.
Convictions. London: MacGibbon and Kee 1958.
Cited by
Cited by 2 other publications
Ali Kharmandar, Mohammad
2018.
The Interrelationship between Literary Translation and Literary Criticism: Reading in Interpretive Traditions .
[sic] - a journal of literature, culture and literary translation :2.8
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.