Discussion published In:
TargetVol. 20:1 (2008) ► pp.149–157
Discussion
Is Translation Studies too much about translation?
A reply to Jan Blommaert
References
Bassnett, Susan, and André Lefevere
1990 Translation, history and culture. London and New York: Pinter.
Blommaert, Jan
2005 Discourse: A critical introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre
1991 Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cutter, Martha J.
2005 Lost and found in translation: Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Derrida, Jacques
1976 Of grammatology, tr.
Gayatri C. Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Douglas, Mary
1986 How institutions think. Cyracuse, NY: Cyracuse University Press.
Giddens, Anthony
1992 The consequences of modernity. Cambridge, UK: Polity Press.
Grice, H. Paul
1975 “
Logic and conversation”.
Peter Cole and
Jerry L. Morgan.
Speech acts: Syntax and semantics 3. New York: Academic Press 1975 41–58.
Grutman, Rainier
1993 “
Mono vs. stereo: Bilingualism’s double face.”
Visible language 27:1–2. 206–227.
Hymes, Dell
1996 Ethnography, linguistics, narrative inequality: Toward an understanding of voice. London: Taylor & Francis.
Luhmann, Niklas
1997 Die Gesellschaft der Gesellschaft, erster Teilband. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Parsons, Talcott
1967 Sociological theory and modern society. New York: Free Press.
Sercombe, Peter, Mark Garner, and Christina Raschka
2006 “
Editors’ introduction to ‘Sociolin guistic research—Who wins?: Research on, with or for speakers of minority languages’.”
Journal of multicultural and multilingual development. 27:1. 1–3.
Spivak, Gayatri C
1993 Outside in the teaching machine. London and New York: Routledge.
Cited by
Cited by 3 other publications
Brunelière, Jean-François
2016.
Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:1
► pp. 123 ff.
Li, Long
2017.
An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer
.
Journal of World Languages 4:2
► pp. 118 ff.
Li, Long
2020.
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans.
Meta 65:1
► pp. 168 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.