An increasing amount of linguistic corpus-based research is being carried out and especially within semantics, some groundbreaking results are highly relevant to Translation Studies. Research has shown that evaluation in language is very much anchored in extended lexical units and not merely in the lexeme. Corpusbased semantic profiles of words reveal evaluative features which may not be accessible through introspection and which have therefore not been part of dictionary information. Previous empirical research has almost exclusively been concerned with native speakers of English. The present study, however, tests and compares the awareness of these evaluative features in the behaviour of soonto-be translators and first year LSP English students when using their foreign language.
1981Language and linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Munday, Jeremy
2003 “‘Looming large’: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora”. Submitted for publication in the proceedings of the Corpus-Based Translation Conference in Pretoria, South Africa, July 2003.
Murphy, M. Lynne
2003Semantic relations and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Newmark, Peter
1981Approaches to translation. London: Pergamon Press.
1953From a logical point of view. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Ricœur, Paul
2004/2006On translation. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sinclair, John ed.
1987Looking up. London: Collins.
Sinclair, John
1996 “The search for units of meaning.” Textus 91. 75–106.
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of language and translation. New York: Oxford University Press.
Stubbs, Michael
2002Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell.
Sturrock, John
1991 “On Jakobson on translation”. Thomas A. Sebeok and Jean Umiker-Sebeok, eds. Recent developments in theory and history. The semiotic web 1990. Berlin–New York: Mouton de Gruyter 1991 307–321.
Taylor, John R
2002 “Near synonyms as co-extensive categories: ‘High’ and ‘tall’ revisited.” Language sciences 251. 263–284.
Xiao, Richard and Tony McEnery
2006 “Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied linguistics 27:1. 103–129.
2006 “Semantic prosody: Creating awareness about a versatile tool.” Tidsskrift for Sprogforskning 4:1–2. 275–294.
Zethsen, Karen Korning
2008b “Beyond translation proper: Extending the field of Translation studies.” TTR XX: 11. 281–308.
Zethsen, Karen Korning
2008a “Intralingual translation: An attempt at description”. To appear in Meta.
Cited by
Cited by 10 other publications
Grabowski, Łukasz
2022. Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation. Perspectives 30:1 ► pp. 120 ff.
Jurko, Primož
2017. Pragmatic meaning in contrast: semantic prosodies of Slovene and English. Perspectives 25:1 ► pp. 157 ff.
Liu, Jianpeng, Luyao Zhang & Xiaohui Bai
2022. Dependency network-based approach to the implicit structure and semantic diffusion modes of semantic prosody. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 18:3 ► pp. 505 ff.
2013. Challenges in cross-linguistic corpus-assisted discourse studies. Corpora 8:1 ► pp. 1 ff.
Vessey, Rachelle
2016. Approaches to Language Ideology. In Language and Canadian Media, ► pp. 59 ff.
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4 ► pp. 795 ff.
Zhang, Hong
2021. “What do you know about semantic prosody?” Teaching and evaluating implicit knowledge of English with corpus-assisted methods. English in Education 55:4 ► pp. 337 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.