Article published In:
TargetVol. 20:2 (2008) ► pp.222–248
Ambiguity translated for children
Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point
This article addresses ambiguity in translations for children. ‘Ambiguity’, here understood as something that allows for more than one interpretation, is supposed to be critical in translation for children as it clashes with some mediators’ ideas of what children’s literature is or ought to be. Hans Christian Andersen’s tale of “Den standhaftige Tinsoldat” [‘The steadfast tin soldier’] and a sample of twenty-four translations thereof (twelve into Swedish and twelve into Spanish) are used to explore different ways that ambiguity is translated for children. The objective is to determine if and how the tale’s ambiguities are manipulated in the various translations, and thus to initiate a theoretical discussion of ambiguity in translation for children. A difference is established between ‘textually resolvable’ and ‘textually irresolvable’ ambiguities and these two kinds of ambiguity are found to be treated differently in the analyzed sample of translations.
Article outline
- Introduction
- Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat”: A highly ambiguous narrative
- The twenty-four translations
- 1.Translations with both resolvable and irresolvable ambiguity
- 2.Resolvable translations
- 3.Unambiguous translations
- Final reflections
- Notes
-
References
-
Hans Christian Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” by name of translator, editor or publisher
References
Alvstad, Cecilia
2005 La traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.

Alvstad, Cecilia
2007 “
Translational analysis and the dynamics of reading”.
Yves Gambier Miriam Shlesinger, and
Radegundis Stolze, ed.
Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST congress Lisbon 2004. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2007 127–135.


Bettelheim, Bruno
1976 The uses of enchantment: The meaning and importance of fairy tales. New York: Alfred A. Knopf.


Black, Max
1990 Perplexities: Rational choice, the prisoner’s dilemma, metaphor, poetic ambiguity and other puzzles. Ithaca: Cornell University Press.

Börjesson, Per-Olov
1980 Preface to Asklund’s Swedish translation of “
Den standhaftige Tinsoldat.

Empson, William
[1930] 1995 Seven types of ambiguity. London: Penguin.

Frongia, Terri
1995 “
Pedagogy, aesthetics, and humanism: The three muses of Italian children’s literature theory.”
The lion and the unicorn 19.1. 50–70.


Haahr, Joan G.
2000 “
The steadfast tin soldier.”
Zipes 2000
. 496–497.

Hjørnager Pedersen, Viggo
2004 Ugly ducklings?: Studies in the English translations of Hans Christian Andersen’s tales and stories. Odense: University Press of Southern Denmark.

Holbek, Bengt
2003 “
Hans Christian Andersen’s use of folktales”.
Hilda Ellis Davidson, ed.
A companion to the fairy tale. Cambridge: D.S. Brewer 2003 149–158.

Iser, Wolfgang
[1976] 1978 The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. [Translation of Der Akt des Lesens.]

Joosen, Vanessa
2005 “
Fairy-tale retellings between art and pedagogy.”
Children’s literature in education 361. 129–139.


Knowles, Murray and Kirsten Malmkjær
1989 “
Translating ideology: Language, power and the world of the tin soldier.”
ELR Journal 31. 205–242.

Krogh Hansen, Per and Marianne Wolff Lundholdt
2005 When we get to the end: Towards a narratology of the fairy tales of Hans Christian Andersen. Odense: University Press of Southern Denmark.

Lesnik-Oberstein, Karin
2004 Children’s literature: New approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Madsen, Annette
1999 “
Count Lucanor by Don Juan Manuel as inspiration for Hans Christian Andersen and other European witers”.
Johan de Mylius,
Aage Jørgensen and
Viggo Hjørnager Pedersen, eds.
Hans Christian Andersen: A poet in time. Odense: Odense University Press 1999 173–176.

Nikolajeva, Maria
2000 “
Andersen, Hans Christian.”
Zipes 2000
. 13–15.

Nikolajeva, Maria
2005 Aesthetic approaches to children’s literature: An introduction. Lanham, Md.: Scarecrow Press.

Semino, Elena and Jonathan Culpeper
Weinreich, Torben
1999 Børnelitteratur mellem kunst og pædagogik. Frederiksberg: Roskilde Universitetsforlag.

Weinreich, Torben
2001 Børnelitteratur—en grundbog. København: Høst & Søn.

Zipes, Jack
1997 Happily ever after: Fairy tales, children, and the culture industry. New York: Routledge.

Zipes, Jack
2000 The Oxford companion to fairy tales. Oxford: Oxford University Press.

Zipes, Jack
2005 Hans Christian Andersen: The misunderstood storyteller. London: Routledge.

Hans Christian Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” by name of translator, editor or publisher
Adell, Alberto
[1973] 2004 La sombra y otros cuentos. Madrid: Alianza. Illustrations:
Vilhelm Pedersen.

Ahrland, Line
1984 H.C. Andersens kända sagor. Helsingborg: Kärnan.

Anderberg, Bengt
1982 Sagor och berättelser I, 1835–45. Stockholm: Awe Geber. Illustrations:
Vilhelm Pedersen and
Lorenz Frölich.

Asklund, Erik
1980 H.C. Andersen.
Sagor och berättelser. Malmö: Galleri Börjeson. Illustrations:
Theo Tobiasse.

Bernárdez, Enrique
[1973] 2004 La sombra y otros cuentos. Illustrations:
Elena Odriozola The edition from 1973 was published with Vilhelm Pedersen’s illustrations.

Bordoy Luque, Salvador Fernández Romero
1957 Cuentos completos. Madrid: Aguilar. Illustrations:
Vilhelm Pedersen,
Lorenz Frölich and
Herlug Jensenius.

Bønning, Birgitte
1998 Hans Christian Andersen,
Cuentos. Bogotá: Panamericana. Illustrations:
Jorge Alberto Avila.

Cardeñoso, Concha
2004 Los mejores cuentos de Andersen. Barcelona: Timunmas. Illustrations:
Liora Grossman.

Dal, Erik
1963 H.C. Andersens eventyr. København: Hans Reitzels forlag.

Fernández Cuesta, D.R.
1879 Cuentos elegidos de Andersen. Madrid: Imprenta de Gaspar.

Frisch, Maj
1977 H.C. Andersens kända sagor. Helsingborg: Kärnan.

Gunnarsson, Jakob
1995 H.C. Andersens bästa sagor. Stockholm: Klassikerförlaget 1995 Illustrations:
Ruth Koser-Michaels.

Hallqvist, Britt G.
1992 Den ståndaktige tennsoldaten. Stockholm: Natur och kultur Illustrations:
Elisabeth Nyman.

Harris, Martin
2003 Den ståndaktige tennsoldaten. Fritt efter H.C. Andersen av Mårdøn Smet. Stockholm: Bonnier Carlsen. Illustrations:
Mårdøn Smet.

Hersholt, Jean
[
1949]
[URL]. Access date 2007-08-03.
Holmberg, Åke
1995 Fyra sagor av H.C. Andersen. Stockholm: Bonnier Carlsen. Illustrations:
Mette Brahm Lauritsen.

Kärnan
1980 Den ståndaktige tennsoldaten, Kärnan. Anonymous translator. Anonymous illustrations. Translation from an English edition named
The brave tin soldier.

Lehmann, Edv
1977 H.C. Andersen och hans sagor. Malmö: AB Kulturhistoriska förlagen Göteborg. Illustrations:
Evalisa Agathon.

Martínez Vega, María Victoria Raebel, Guillermo
1999 Los mejores cuentos de Andersen. León: Everest. Translation from a German edition named
Die schönsten Märchen von Hans Christian Andersen (by
Anica Esterl). Illustrations:
Anastassija Archipowa.

Nadal, Alfonso
1933 Cuentos de Andersen. Barcelona: Editorial Juventud. Illustrations:
Arthur Rackham.

Nadal, Alfonso
1939 Cuentos de Hadas de Andersen. Buenos Aires: Editorial Molino. Illustrations:
Freixas. (N.B. This is a completely different translation than the one published as Nadal 1933.)

Orts-Ramos, Ramón
1902 Cuentos. Barcelona.

Payarols, Francisco
1959 Cuentos completos. Barcelona. Illustrations by
Vilhelm Pedersen and
Lorenz Frölich. (Also available in electronic format at:
[URL]. Access date 2005-12-06.)
Stjernquist, Astrid
1960 H.C. Andersen. De bästa sagorna. Helsingborg: Förlaget Kärnan. Anonymous illustrator.

Todolibro. No year of publication but available in Spanish bookshops
2005 Clásicos para contar, anonymous translator. Madrid: Todolibro. Anonymous illustrations.

Welinder, Lars
2002 Hans Christian Andersen: Älskade sagor. Malmö: Corona förlag. Illustrations:
Vilh. Pedersen &
Lorenz Frölich.

Cited by
Cited by 4 other publications
Alvstad, Cecilia
Dybiec-Gajer, Joanna
2020.
Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter. In
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 39 ff.

Giugliano, Marcello & Elia Hernández Socas
2020.
Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women.
Meta 64:2
► pp. 312 ff.

Linder, Daniel
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.