This article addresses ambiguity in translations for children. ‘Ambiguity’, here understood as something that allows for more than one interpretation, is supposed to be critical in translation for children as it clashes with some mediators’ ideas of what children’s literature is or ought to be. Hans Christian Andersen’s tale of “Den standhaftige Tinsoldat” [‘The steadfast tin soldier’] and a sample of twenty-four translations thereof (twelve into Swedish and twelve into Spanish) are used to explore different ways that ambiguity is translated for children. The objective is to determine if and how the tale’s ambiguities are manipulated in the various translations, and thus to initiate a theoretical discussion of ambiguity in translation for children. A difference is established between ‘textually resolvable’ and ‘textually irresolvable’ ambiguities and these two kinds of ambiguity are found to be treated differently in the analyzed sample of translations.
2005La traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Alvstad, Cecilia
2007 “Translational analysis and the dynamics of reading”. Yves GambierMiriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, ed. Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST congress Lisbon 2004. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2007 127–135.
Bettelheim, Bruno
1976The uses of enchantment: The meaning and importance of fairy tales. New York: Alfred A. Knopf.
Black, Max
1990Perplexities: Rational choice, the prisoner’s dilemma, metaphor, poetic ambiguity and other puzzles. Ithaca: Cornell University Press.
Börjesson, Per-Olov
1980 Preface to Asklund’s Swedish translation of “Den standhaftige Tinsoldat.
Empson, William
[1930] 1995Seven types of ambiguity. London: Penguin.
Frongia, Terri
1995 “Pedagogy, aesthetics, and humanism: The three muses of Italian children’s literature theory.” The lion and the unicorn 19.1. 50–70.
Haahr, Joan G.
2000 “The steadfast tin soldier.”
Zipes 2000
. 496–497.
Hjørnager Pedersen, Viggo
2004Ugly ducklings?: Studies in the English translations of Hans Christian Andersen’s tales and stories. Odense: University Press of Southern Denmark.
Holbek, Bengt
2003 “Hans Christian Andersen’s use of folktales”. Hilda Ellis Davidson, ed. A companion to the fairy tale. Cambridge: D.S. Brewer 2003 149–158.
Iser, Wolfgang
[1976] 1978The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. [Translation of Der Akt des Lesens.]
Joosen, Vanessa
2005 “Fairy-tale retellings between art and pedagogy.” Children’s literature in education 361. 129–139.
Knowles, Murray and Kirsten Malmkjær
1989 “Translating ideology: Language, power and the world of the tin soldier.” ELR Journal 31. 205–242.
Krogh Hansen, Per and Marianne Wolff Lundholdt
2005When we get to the end: Towards a narratology of the fairy tales of Hans Christian Andersen. Odense: University Press of Southern Denmark.
Lesnik-Oberstein, Karin
2004Children’s literature: New approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Madsen, Annette
1999 “Count Lucanor by Don Juan Manuel as inspiration for Hans Christian Andersen and other European witers”. Johan de Mylius, Aage Jørgensen and Viggo Hjørnager Pedersen, eds. Hans Christian Andersen: A poet in time. Odense: Odense University Press 1999 173–176.
Nikolajeva, Maria
2000 “Andersen, Hans Christian.”
Zipes 2000
. 13–15.
Nikolajeva, Maria
2005Aesthetic approaches to children’s literature: An introduction. Lanham, Md.: Scarecrow Press.
1980Den ståndaktige tennsoldaten, Kärnan. Anonymous translator. Anonymous illustrations. Translation from an English edition named The brave tin soldier.
Lehmann, Edv
1977H.C. Andersen och hans sagor. Malmö: AB Kulturhistoriska förlagen Göteborg. Illustrations: Evalisa Agathon.
Martínez Vega, María VictoriaRaebel, Guillermo
1999Los mejores cuentos de Andersen. León: Everest. Translation from a German edition named Die schönsten Märchen von Hans Christian Andersen (by Anica Esterl). Illustrations: Anastassija Archipowa.
Nadal, Alfonso
1933Cuentos de Andersen. Barcelona: Editorial Juventud. Illustrations: Arthur Rackham.
Nadal, Alfonso
1939Cuentos de Hadas de Andersen. Buenos Aires: Editorial Molino. Illustrations: Freixas. (N.B. This is a completely different translation than the one published as Nadal 1933.)
Orts-Ramos, Ramón
1902Cuentos. Barcelona.
Payarols, Francisco
1959Cuentos completos. Barcelona. Illustrations by Vilhelm Pedersen and Lorenz Frölich. (Also available in electronic format at: [URL]. Access date 2005-12-06.)
Stjernquist, Astrid
1960H.C. Andersen. De bästa sagorna. Helsingborg: Förlaget Kärnan. Anonymous illustrator.
Todolibro. No year of publication but available in Spanish bookshops
2005Clásicos para contar, anonymous translator. Madrid: Todolibro. Anonymous illustrations.
2020. Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Giugliano, Marcello & Elia Hernández Socas
2020. Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women. Meta 64:2 ► pp. 312 ff.
Linder, Daniel
2014. Getting away with murder. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 337 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.