Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.
Clark, Larry. dir. Another Day in Paradise. 1998. USA: Chinese Bookie Pictures.
Mendes, Sam. dir. Jarhead. 2005. USA: Universal Pictures, Red Wagon Entertainment, Neal Street Productions, Motion Picture KAPPA Produktionsgesellschaft.
Scorsese, Martin. dir. Goodfellas. 1990. USA: Warner Bros.
Scorsese, Martin. dir. The Departed. 2006. USA: Warner Bros, Plan B Entertainment, Initial Entertainment Group, Vertigo Entertainment, Media Asia Films.
Tarantino, Quentin. dir. Pulp Fiction. 1994. USA: Miramax, A Band Apart, Jersey Films.
Waller, Andrew. dir. American Pie: Beta House. 2007. USA: Rogue Pictures, Neo Art & Logic, Higher Learning Productions, Universal Pictures.
References
Akmajian, Adrian, Richard Demers, Ann Farmer, and Robert Harnish. 2001. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge: The MIT Press.
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2009. “Swearing.” In Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and Beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith. 361–386. Amsterdam: John Benjamins.
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh. 2015. “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy 2 (2): 78–96.
Ávila Cabrera, José Javier. 2014. The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. PhD diss. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Azzaro, Gabriele. 2005. Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London: Longman.
Beseghi, Micòl. 2016. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Other Modernities02/2016: 215–231.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique , précédé de trois études d’ethnologie kabyle
]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147.
Chesterman, Andrew. 1998. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society, 5 (1–2): 91–98.
Chesterman, Andrew. 2017. “A Note on Norms and Evidence.” In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, edited by Andrew Chesterman, 185–192. Amsterdam: John Benjamins.
Coleman, Julie. 2012. The Life of Slang. Oxford: Oxford University Press.
Cressman, Dale L., Mark Callister, Tom Robinson, and Chris Near. 2009. “Swearing in the Cinema: An Analysis of Profanity in US Teen-Oriented Movies, 1980–2006.” Journal of Children and Media 3 (2): 117–135.
Crisafulli, Edoardo. 2010. “Taboo Language in Translation.” Perspectives 5 (2): 237–256.
Delabastita, Dirk. 2002. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator 9 (2): 303–340.
Denham, Kristin, and Anne Lobeck. 2013. Linguistics for Everyone: An Introduction. 2nd ed. Boston: Wadsworth.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. La Traducción Audiovisual: El Subtitulado [Audiovisual translation: Subtitling]. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés – Español [Theory and Practice of Subtitling. English-Spanish]. Barcelona: Ariel Cine.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Enell-Nilsson, Mona. 2014. “Lost in Translation? – Swearing in the Swedish Millennium Films and their German and Finnish Translations.” In Swearing in the Nordic Countries, edited by Marianne Rathje, 99–124. Copenhagen: Dansk Sprognævn.
Ferklová, Sofie. 2014. Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film. MA diss. Masaryk University.
Filmer, Denise. 2012. “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’: Cultural Interference in Translating Offensive Language.” Intralinea 141. [URL]
García Manchón, Paula. 2013. A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA diss. Universidad Complutense.
Goddard, Cliff. 2015. “‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics 12 (2): 189–218.
Han, Chong, and Kenny Wang. 2014. “Subtitling Swearwords in Reality TV series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family.” Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 2009. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in Subtitles: A Balancing Act.” In The Translation of Dialects in Multimedia, edited by Michaela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Christopher Rundle. Special issue of Intralinea. [URL]
IBM Corp.2013. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 22.0. Armonk, NY: IBM Corp.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. 2004. “Watch Your Mouth! An Analysis of Profanity Uttered by Children on Prime-Time Television.” Mass Communication and Society 7 (4): 429–452.
Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. 2009. “Taboo or Not Taboo? That is the Question: Offensive Language on Prime-Time Broadcast and Cable Programming.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 53 (1): 22–37.
Kenny, Dorothy. 2009. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 59–62. London: Routledge.
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani. 2018. “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 663–680.
Lie, Sondre. 2013. Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA diss. Universitetet I Oslo.
Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Mattsson, Jenny. 2006. “Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In MuTra – Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, Proceedings, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 47–56. Saarbrücken: Advanced Translation Research Centre, Saarland University.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
McEnery, Tony. 2006. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1585 to the Present. New York: Routledge.
Midjord, Margit Siri. 2013. Swearing in Subtitles. MA diss. Aarhus University.
Nguyen, Thi Mai Khanh. 2015. Well, Fuck! A Comparative Case Study in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into Dutch. MA diss. Utrecht University.
PTC (Parents Television Council). 2010. “Habitat for Profanity: Broadcast TV’s Sharp Increase in Foul Language.” [URL]
Roberto, Maria Teresa, and Maria José Veiga. 2003. “Translating taboo.” In Estudos de Tradução: Actas de Congresso Internacional [Translation Studies: Congress proceedings], edited by Maria Zina Gonçalves de Abreu and Marcelino de Castro, 255–278. Cascais: Principia.
Robinson, Douglas. 1999. “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 113–122. Clevedon: Multilingual Matters.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Sapolsky, Barry S., Daniel M. Shafer, and Barbara K. Kaye. 2010. “Rating Offensive Words in Three Television Program Contexts.” Mass Communication and Society 14 (1): 45–70.
Scandura, Gabriela. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134.
Schäffner, Christina2010. “Norms of Translation.” In Gambier and Van Doorslaer, 2010, 235–244.
Schäffner, Christina. 2014. “Norms.” Seminar presented at CETRA, 25 August 2014, KU Leuven.
Soler Pardo, Betlem. 2011. Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD diss. Universitat de Valencia.
Stapleton, Karyn. 2010. “Swearing.” In Interpersonal Pragmatics, edited by Mirian A. Locher and Sage L. Graham, 289–306. Berlin: De Gruyter Mouton.
Valdeón, Roberto A.2020. “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics 1551: 261–271.
Xavier, Catarina. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA diss. University of Lisbon.
Xavier, Catarina. 2017. “Manipulating Taboo in Film Discourse: The Case of Subtitling in Portugal.” In Cinematic Narratives: Transatlantic Perspectives, edited by Morris Beja, Ellen Carol Jones, Cecilia Beecher Martins, José Duarte, and Suzana Ramos, 159–173. Lisbon: Humus.
Xavier, Catarina. 2019. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD diss. University of Lisbon.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives► pp. 1 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224 ► pp. 74 ff.
Xavier, Catarina
2024. A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo. Perspectives► pp. 1 ff.
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217 ► pp. 126 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.