Article published In:
Target
Vol. 34:1 (2022) ► pp.6797
References (73)
Filmography
Clark, Larry. dir. Another Day in Paradise. 1998. USA: Chinese Bookie Pictures.Google Scholar
Mendes, Sam. dir. Jarhead. 2005. USA: Universal Pictures, Red Wagon Entertainment, Neal Street Productions, Motion Picture KAPPA Produktionsgesellschaft.Google Scholar
Scorsese, Martin. dir. Goodfellas. 1990. USA: Warner Bros.Google Scholar
. dir. The Departed. 2006. USA: Warner Bros, Plan B Entertainment, Initial Entertainment Group, Vertigo Entertainment, Media Asia Films.Google Scholar
Tarantino, Quentin. dir. Pulp Fiction. 1994. USA: Miramax, A Band Apart, Jersey Films.Google Scholar
Waller, Andrew. dir. American Pie: Beta House. 2007. USA: Rogue Pictures, Neo Art & Logic, Higher Learning Productions, Universal Pictures.Google Scholar
References
Akmajian, Adrian, Richard Demers, Ann Farmer, and Robert Harnish. 2001. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Swearing.” In Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and Beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith. 361–386. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh. 2015. “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy 2 (2): 78–96.Google Scholar
Ávila Cabrera, José Javier. 2014. The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. PhD diss. Universidad Nacional de Educación a Distancia.Google Scholar
Azzaro, Gabriele. 2005. Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.Google Scholar
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London: Longman.Google Scholar
Bednarek, Monika. 2019. “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Beers Fägersten, Kristy. 2012. Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton. 2017. Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Beseghi, Micòl. 2016. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Other Modernities 02/2016: 215–231.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique , précédé de trois études d’ethnologie kabyle ]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2003. “Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality.” Target 15 (1): 111–152. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1998. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society, 5 (1–2): 91–98. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “A Note on Norms and Evidence.” In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, edited by Andrew Chesterman, 185–192. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Coleman, Julie. 2012. The Life of Slang. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cressman, Dale L., Mark Callister, Tom Robinson, and Chris Near. 2009. “Swearing in the Cinema: An Analysis of Profanity in US Teen-Oriented Movies, 1980–2006.” Journal of Children and Media 3 (2): 117–135. DOI logoGoogle Scholar
Crisafulli, Edoardo. 2010. “Taboo Language in Translation.” Perspectives 5 (2): 237–256. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 2002. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator 9 (2): 303–340. DOI logoGoogle Scholar
Denham, Kristin, and Anne Lobeck. 2013. Linguistics for Everyone: An Introduction. 2nd ed. Boston: Wadsworth.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. La Traducción Audiovisual: El Subtitulado [Audiovisual translation: Subtitling]. Salamanca: Almar.Google Scholar
. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés – Español [Theory and Practice of Subtitling. English-Spanish]. Barcelona: Ariel Cine.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Enell-Nilsson, Mona. 2014. “Lost in Translation? – Swearing in the Swedish Millennium Films and their German and Finnish Translations.” In Swearing in the Nordic Countries, edited by Marianne Rathje, 99–124. Copenhagen: Dansk Sprognævn.Google Scholar
Ferklová, Sofie. 2014. Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film. MA diss. Masaryk University.Google Scholar
Filmer, Denise. 2012. “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’: Cultural Interference in Translating Offensive Language.” Intralinea 141. [URL]
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. eds. 2010. Handbook of Translation Studies. Vol. 11. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
García Manchón, Paula. 2013. A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA diss. Universidad Complutense.Google Scholar
Goddard, Cliff. 2015. “‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics 12 (2): 189–218. DOI logoGoogle Scholar
Han, Chong, and Kenny Wang. 2014. “Subtitling Swearwords in Reality TV series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family .” Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2009. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in Subtitles: A Balancing Act.” In The Translation of Dialects in Multimedia, edited by Michaela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Christopher Rundle. Special issue of Intralinea. [URL]
IBM Corp. 2013. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 22.0. Armonk, NY: IBM Corp.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. 2004. “Watch Your Mouth! An Analysis of Profanity Uttered by Children on Prime-Time Television.” Mass Communication and Society 7 (4): 429–452. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Taboo or Not Taboo? That is the Question: Offensive Language on Prime-Time Broadcast and Cable Programming.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 53 (1): 22–37. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy. 2009. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 59–62. London: Routledge.Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani. 2018. “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 663–680. DOI logoGoogle Scholar
Lie, Sondre. 2013. Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA diss. Universitetet I Oslo.Google Scholar
Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Mattsson, Jenny. 2006. “Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In MuTra – Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, Proceedings, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 47–56. Saarbrücken: Advanced Translation Research Centre, Saarland University.Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony. 2006. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1585 to the Present. New York: Routledge.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Midjord, Margit Siri. 2013. Swearing in Subtitles. MA diss. Aarhus University.Google Scholar
Nguyen, Thi Mai Khanh. 2015. Well, Fuck! A Comparative Case Study in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into Dutch. MA diss. Utrecht University.Google Scholar
Norrick, Neal R. 2012. “Swearing in Literary Prose Fiction and Conversational Narrative.” Narrative Inquiry 22 (1): 24–49. DOI logoGoogle Scholar
PTC (Parents Television Council). 2010. “Habitat for Profanity: Broadcast TV’s Sharp Increase in Foul Language.” [URL]
Roberto, Maria Teresa, and Maria José Veiga. 2003. “Translating taboo.” In Estudos de Tradução: Actas de Congresso Internacional [Translation Studies: Congress proceedings], edited by Maria Zina Gonçalves de Abreu and Marcelino de Castro, 255–278. Cascais: Principia.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1999. “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 113–122. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis 2010. “Descriptive Translation Studies.” In Gambier and Van Doorslaer, 2010, 94–104. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Sapolsky, Barry S., Daniel M. Shafer, and Barbara K. Kaye. 2010. “Rating Offensive Words in Three Television Program Contexts.” Mass Communication and Society 14 (1): 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Scandura, Gabriela. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina 2010. “Norms of Translation.” In Gambier and Van Doorslaer, 2010, 235–244. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Norms.” Seminar presented at CETRA, 25 August 2014, KU Leuven.Google Scholar
Soler Pardo, Betlem. 2011. Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD diss. Universitat de Valencia.Google Scholar
Stapleton, Karyn. 2010. “Swearing.” In Interpersonal Pragmatics, edited by Mirian A. Locher and Sage L. Graham, 289–306. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A. 2020. “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics 1551: 261–271. DOI logoGoogle Scholar
Xavier, Catarina. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA diss. University of Lisbon.Google Scholar
. 2017. “Manipulating Taboo in Film Discourse: The Case of Subtitling in Portugal.” In Cinematic Narratives: Transatlantic Perspectives, edited by Morris Beja, Ellen Carol Jones, Cecilia Beecher Martins, José Duarte, and Suzana Ramos, 159–173. Lisbon: Humus.Google Scholar
. 2019. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD diss. University of Lisbon.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2024. A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217  pp. 126 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.